26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
$ u1 e& P7 q% l
' Q2 J+ _! P8 V  Q9 e: {/ z% O《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
- x) s/ T, H( J; b, y* E6 x. n
/ @( q4 s$ h% W9 z$ f谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
/ Z$ R6 H( q4 H; r此星照北极4 n+ B) \7 Y7 w" u" C
虽无拱月耀
! }+ o! ?& ]* z) }' c心明道不迷& B* J8 w6 h% l* o- @% E

0 m  r1 S  ^) H; q) H  g" Q9 \8 ^, o; f- v英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:! U& M1 U* S% k

$ }+ r; j. V! w- `( l五绝  无题          Sparse Stars
+ }9 z/ t! H5 V2 D莫道夜星稀        In the sky of a dark night
' q5 E0 p( E9 ]- \7 B0 v此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
, E0 F2 _" ^# I7 ~虽无拱月闹        No moon or other stars. `, G. Y1 f6 B! e
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:0 L: I- I" Q3 \$ U2 P+ n% f
. \& K3 _0 i# L7 ~' ?
即使只有你
9 [7 o9 M: [# }% I你的光芒指着北极+ J( \! W  Q/ u' i; K, X) c" n: f
月儿弯弯6 D8 k4 \7 v" Y: B0 ^6 T" @
孤零零没有伴
. y6 x  Z) ]# i5 \/ u但照亮了我的心$ G2 S, @. P8 p: @0 [$ A
引领着我前行
# q: `2 u! t6 z( \
) D1 ~6 v  |7 }3 U(后面是我添加的:)  @* |+ B( o0 j* x$ }
啊,我的朋友# K, n0 G% k8 ^6 u
别说天涯路远1 {0 P0 o9 g. Q% q4 _! v
别说海角偏僻
  r1 A& j1 z) Q8 e+ ]5 D. _我处处都听到你的
( |( d5 A* p! ^2 ~8 p# }歌喉
1 z- p' t7 v1 w: k时时都看到你的
6 Y; B5 f$ T) |: n0 X9 u& T% M笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:% c0 Y5 U8 P5 [* y/ a, ]2 z0 @2 E
, U% f/ j; m/ b0 Y" l
On the night without many stars of sentiment4 a1 g1 D2 _& F" l9 G9 {
The twinkling Polaris decorates the firmament8 G, \  U* D1 `) T
Though I can't see the crescent) x1 X1 [4 f$ {6 C% M5 R
My heart is a pond of water without a torrent( T* G2 R% \) W# |9 s0 v& `
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。9 I/ u9 e) x* J" |. e
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题