发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
0 M( t' m5 R% t5 Q) w, M$ o3 ~在维多利亚拍?演员找得如何?
* }$ |) d4 I0 X& _  d, l! D
! F3 u6 q6 x! `6 W" W4 t5 R: V演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”: u* _" O  c% a! T7 x7 i% {
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”* v0 J! L1 }; R. d6 q' s
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”2 j2 I& U6 ?6 y7 O' J5 r
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
$ i$ z! d. X/ g* u, j$ R) p  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”& K2 |% `; X! A1 U8 l- o
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
; f4 y# H$ ~) g- x2 ]$ w  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
2 b$ C4 J) q2 J8 Y( i4 h8 n" u  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
+ ?2 y4 V7 ~  }( ~1 B  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”- d) b$ l2 s# @/ |2 c! k) l* [
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
7 b0 I& J- n" ^: X) A( l  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
- d& u7 N4 w8 s( eA Spring Day( q8 O# D# d; Z1 f
朱熹
, n+ G9 F+ f3 v+ O. MBy Zhu Xi / Translated byYeShell
5 m" e  Y% u  Y  {( t# r0 y; r; {胜日寻芳泗水滨," R+ f- M" m2 C4 m4 m+ C
On a nice day I wandered by the Sishui River.
( |1 s. `. J( `0 _7 j无边光景一时新。
4 P6 b7 \7 w6 H) T% s; @1 S7 kThe vast scenary was full of fresh flowers.
! ]8 I2 |, M' I( S# D4 {等闲识得东风面,8 W( K6 d0 G9 C. M
One must know that when warm winds come,
0 z8 R" r5 @- H7 S; ^万紫千红总是春。
- Z4 u* ]# ~; k: E- H9 h9 lThe spring turns into thousands of colors.
1 p( G/ J# a$ p1 U0 F# \- D; _

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
4 c, X6 g7 P- eWandered by the River to search for spring on a sunny day.& t7 m# A1 y7 e, j- I) ^" y9 _2 }% {
Found the immense scenery was refreshed already.  o6 ^& \  h& Z! f* i& F; A1 K
It’s so easy to tell the spring is here.
2 ~9 `" [# h4 Z7 ~; p# ~The thousands of colors everywhere filled the spring day.
* [1 Q0 j8 k9 c' K1 c
/ k+ t1 D2 `  g& c+ x5 g' o没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
! _4 k" s$ G6 [+ _我也翻译了一下这首春日,
9 D* H. N5 u% W& J$ l/ oWandered by the River to search for spring on a sunny day.8 w1 E+ q) J& z/ A( s
Found the immense scenery was refreshed already.
! _1 ^( x( Y, s# v& C5 nIt’s so easy to tell the spring is here." {. T& |, G  E* c& l# u" `
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
' w3 @7 R! Q) I# q7 t' [
( L/ F. y! O0 ~2 p3 @4 F: e7 d" k
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
- s2 x6 b& X2 {3 {7 b8 S- {
' A) `7 D, ~( L$ ?" N/ K两点商榷:8 u& H; \; Z( v* }5 I
A. Is rhyming with the same word okay?" {& w* L9 f  x$ X
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
* A' l, }* m2 I- t. [3 HB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
' W" J6 `* q+ [$ |% j8 K3 a8 C& J: K! C* U* c' r3 H
相思                Missing the Beloved, l8 _' c) m5 f' W8 a( z! k
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell7 K. ^& p7 J+ y6 P$ J# l
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
7 M/ p2 R2 M1 p3 Y6 `9 Q' M& N+ ]" n春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
% T+ a9 ?. c! S愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,; D* m# p: }1 z1 r: C3 @  V  ^/ K& X
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
3 `3 ?0 {# u9 R5 ~我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
! f8 H; H, ~. z' U( a. G
0 ?* y- o) d* s. W0 l% G/ P你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?% |: H( q- u2 p; h. \
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。2 q" I3 x3 F/ r

& D& g1 v7 ?* x$ ?《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
; b; T. h) `9 |  u( ^6 {/ W+ F
! M; d/ `. [# Y. S& f& N谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
  {" e3 ]8 |8 n3 k* y- R此星照北极
# v. M0 _9 x& z/ y  p虽无拱月耀
6 Z/ I6 e% I* s% |! l$ A/ [" ?% i5 C心明道不迷
& |" N- g# z6 B. I. z- m& y' H- a( s, g1 P
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
: \+ k* W1 g/ q. J* v/ {2 L3 a, u5 E
五绝  无题          Sparse Stars, W; B# L( {* A
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
+ z4 C* N3 [  R8 Q6 p" P3 o此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high. C7 R+ O, t- v  ?* D& [. T
虽无拱月闹        No moon or other stars! j: d6 }1 X- @' B1 S  x
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:$ M7 g; x2 G- s1 d& Q0 \
Even though there is only a few of you( W! \8 h" f5 R) {4 l, _
Your shine points to the North Pole
8 Q$ A, v" n4 [4 w, ?7 yNo companion of the crescent moon. U& p: e* w4 L
Being in peace and knowing where to go
/ T# n7 D# Z' d
2 L8 u8 t# O, j, }& D. l你的翻译,英译中:7 Z- x: F+ X+ V) q
在黑夜的天空
% W0 L- z  ^# X5 B只有北极星高高悬挂
9 _1 J: t2 @. \" ]' H没有月亮和其他星星% y3 g2 _. m( [
但是我的心和路都是光明的。
7 m2 `$ u) b: j* @$ F' B/ |' W# F) C, B7 K) R0 ^9 G$ s
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
% f3 Z$ a5 f; y; M  X  P3 D8 r& T% R- B
即使只有你1 j$ j: P; N5 S! Z" U4 |
你的光芒指着北极; \( u* v" W5 g5 O7 U
月儿弯弯
) Q. g# }3 M  K4 r( u- D$ V  ^4 |( r% a! M孤零零没有伴
! k0 s- _! R5 |0 `但照亮了我的心
  i! D  `  S( b4 {. x' M引领着我前行1 I5 F7 U" y( p3 M
" V7 Q) E4 G0 B- g7 w, U- u
(后面是我添加的:)* S8 O, K9 U: Z& S
啊,我的朋友
" ^' j4 L0 v6 D8 f& `# J& j别说天涯路远- {! Z/ z5 O* g  ?& s* }
别说海角偏僻1 y6 E: Z1 g  D$ @  Q) w
我处处都听到你的# o& [+ x$ g7 \0 x* r
歌喉
( w& g8 k3 T- v; J! t9 e3 P时时都看到你的: j# E2 X) Q" A5 y: u
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
' Y6 T, h$ m3 |$ K没有多少星星的夜空
. h( ]+ s: q* H/ _2 ^& Q北极星明亮点缀苍穹$ ?5 D" t* h( _9 h. c6 ]
纵没有那弯新月相伴
9 T# e) ?8 _( a  {, M0 a心也静如水
! `) Z" z" q( Q9 n知何去何从
+ C6 s( j, g- Y- }$ D! \- Y% |9 P3 S9 W7 H/ g9 W3 W4 D2 O' O
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:# Y: y! p8 T5 H& v
& a9 _! V, }3 a0 X+ \
On the night without many stars of sentiment
8 t; w: K6 |+ T9 h$ V' HThe twinkling Polaris decorates the firmament
% Y) G# L  m: L: ?1 NThough I can't see the crescent& m, e: j4 p# C, J* U
My heart is a pond of water without a torrent' F4 O' H4 `3 |7 C
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
) c) @- j) S3 T) H$ y' |) i% f你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
% L7 F8 R# s5 v! u不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。5 n" h9 u. I; u& O0 `6 A$ s
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。: \5 x* F2 j- D% t; F: [
Copy一些东西,周末愉快!0 |1 X1 a3 }/ D; _, O) t* @$ b% N- V

; J1 r3 |$ {% N英文原文:
) a3 F/ A2 {* E: e! i* D7 V7 ZYou say that you love rain,
1 ?. o) y1 R" xbut you open your umbrella when it rains...& E! F" H. Q# ~7 U: T0 k
You say that you love the sun,
( K) G7 i7 X6 m5 K0 ibut you find a shadow spot when the sun shines...
' t" U8 ?$ n5 P: DYou say that you love the wind,% G; @  d2 x8 ^/ C' G; m
But you close your windows when wind blows...0 I1 V9 X) H! {6 E" R* q1 l
This is why I am afraid;
! e- l+ Y, l, H( ^# Y* BYou say that you love me too...
6 @  M! X- @4 g4 s3 f9 U6 l, B7 a/ S( t% i* \8 |0 D4 F
普通版:5 W9 l8 T! o- W0 N0 p% V  I0 o
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;' C3 g4 ~9 K8 D& G
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
/ {5 s$ o' ?) V% k! k你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
- M) C* [- {2 [6 K* A4 I( ^) M我害怕你对我也是如此之爱。8 e# K, ]4 Z( T
5 j7 Q! s7 V1 ^* Z  Y+ H
文艺版:
: w, K& e/ q! u5 _( n你说烟雨微芒,兰亭远望;) a# c4 X) }7 ~% X9 _
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
$ c0 _: ?' N/ ^2 `你说春光烂漫,绿袖红香;
/ a! ]6 {7 D0 @7 }' |" D3 G- B后来内掩西楼,静立卿旁。
! J1 ~2 V6 y" J; `& [  x你说软风轻拂,醉卧思量;
4 F/ ?& Y$ F( a/ [: B  v9 P) l后来紧掩门窗,漫帐成殇。
+ G0 \1 L. z8 V( O+ a5 p6 e你说情丝柔肠,如何相忘;
8 `( s% j7 l% S! W我却眼波微转,兀自成霜。& ]0 V: ~$ q+ K5 l7 d* ]

! Q# X+ D5 f2 N$ _诗经版:
. x! g' b% Z) W  y9 p% J, h$ g9 R& m& x子言慕雨,启伞避之。; x- ?7 c3 b5 ]- u6 x. ?
子言好阳,寻荫拒之。
6 K2 b% i0 g: F. m+ b! W+ P" s, a子言喜风,阖户离之。
$ P' G2 r# ]+ Y+ r  c. q( Q子言偕老,吾所畏之。8 k) d. _# \4 e( n2 T/ D

5 [& o3 p, I1 y7 f离骚版:4 ?/ A- W7 a7 i( u# I' L4 d$ m
君乐雨兮启伞枝,
& A1 W8 c! ~( C$ l君乐昼兮林蔽日,% \8 ~9 I* I# q& F1 N% N1 j9 t3 N
君乐风兮栏帐起,3 V1 W# w, N+ ~/ S
君乐吾兮吾心噬。
2 ]9 C3 C! B' {& o' r. H9 n* U2 [
五言诗版:0 u, J+ O) W7 S# ?# Q. V
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。& S9 h2 P/ z  E# X+ K8 t
风来掩窗扉,叶公惊龙王。. D3 }' Q9 z- u
片言只语短,相思缱倦长。# J$ B3 p3 _, l& u, \: h
郎君说爱我,不敢细思量。
2 |9 V) e6 S& r; j0 ?- R* C. {
& p9 Y6 [2 C5 R& h$ E' ]2 u) f七言绝句版:; V# Z, g, k: ?% v9 ?
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。( r' x/ C( X0 U/ ~$ H! L
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。" m; G( ~4 m# [1 z4 x
) u( m' k3 T7 j3 _* [
七律压轴版:: _" ^3 `8 b; `+ y& }- j& v
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。- [$ l2 \) i+ A9 D; G3 E0 @
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
. p+ W1 ~# |. ]3 j" M* V9 T- p3 q霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。4 \+ h8 l* a& C3 }: ^0 }
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题