发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 * [" l. j+ _: O! i$ z; F
在维多利亚拍?演员找得如何?
+ m+ b7 s1 j3 @( m6 e2 `( {  r7 {" @7 x0 p- y
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”4 r, r7 i9 k. }5 p8 m% h
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”/ L" \- y6 n- X  h+ t
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
) ^& |1 X) T* `$ R  G  ?- c  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
. F' ^2 W6 Y2 g2 n# Z  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
. E: D3 E8 Z" X- T0 G0 J0 m  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”; l+ {* y* O) F& S+ e! o
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
) i" e. \/ E  S( V  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
' J2 z) l1 O% P2 e+ d2 c  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
! {8 v1 B  x% ^3 W% x+ n  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”( y8 e( I# y* z" T# b
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日- _, {  C% w$ e8 ^. o" z+ y
A Spring Day# z  a: H; t; i( f; e1 A
朱熹
* \. K2 E5 a8 u7 E% p7 PBy Zhu Xi / Translated byYeShell
% j, a( K3 A+ v* v5 O胜日寻芳泗水滨,: Z. V8 a6 x. q5 U
On a nice day I wandered by the Sishui River.3 ?$ g) \0 J6 _- x; T
无边光景一时新。
* T" {( w  o* z3 m: yThe vast scenary was full of fresh flowers./ `' y8 g. t9 o- M
等闲识得东风面,
  f$ C$ m# S/ Z) m% `One must know that when warm winds come,
, O. ^$ N/ j. a4 X* Q6 _万紫千红总是春。
: }" Y5 g7 O& V. ~. t% u6 u2 eThe spring turns into thousands of colors.
, Y$ L, d6 y' X7 w+ F9 K

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,: ^; P; X9 N+ H5 [" v
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
+ m, H8 o$ n/ t! oFound the immense scenery was refreshed already.8 N9 b! b0 j& P$ R+ w5 _
It’s so easy to tell the spring is here.9 v/ L6 w3 ?0 U/ w) O. z6 P: n1 _
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
* v" o- J# N- b% Q" i/ v* l% Y: }& [! p) }6 {) z! }+ ]
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
8 L/ ]* [" q; c8 H; E, i! i0 A3 b, K我也翻译了一下这首春日,
* H8 d7 t6 L& W3 O9 ~Wandered by the River to search for spring on a sunny day.+ I/ x8 f+ }. a  n, h
Found the immense scenery was refreshed already.' _( x- g, h0 R5 |
It’s so easy to tell the spring is here.
6 K" e0 G/ [, }% Q3 Z+ g4 O) YThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
/ n4 j% X1 D0 |' s
* x' \9 P# g% `/ ?
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
$ ^% |8 J) X( T% [; c+ E3 r( w3 T2 n7 q9 C6 n
两点商榷:
" N& U" {4 N( ^# QA. Is rhyming with the same word okay?: C( Y+ l' v% K: c8 \
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
# ?, Y  a4 c4 z  i/ A8 O/ [B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
6 g/ C+ w4 k  o3 ~8 T6 }& _9 E! A# u/ `: C5 G+ `
相思                Missing the Beloved
% f. Z3 Z, }# d, N2 j1 ~6 r. v王维                By Wang Wei / Translated by YeShell  Z- w$ j" J- J  [/ x7 k
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
) d) l6 L$ `/ a7 ]. e# m7 j3 a; Y/ x春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.1 E# h3 D, I, R3 v  m/ l3 w
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
" Q: D, S3 z6 [2 c此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
- T. j: ~9 y+ `我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
1 R2 H' r2 k, N1 F# X
8 ~% {! U- B) F4 }& x) m你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?% f: C4 a% w7 z0 M
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
+ Y  k- J( K6 `: _9 l2 h3 N# l  ~, {5 V
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。9 O+ J5 _" u9 u1 n! _( @3 H

% y% [' L9 S* x9 o0 J" a谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
" E7 {" ?" [- n# \) G此星照北极
& ^3 s! t6 z1 s0 N! h9 b- n虽无拱月耀
5 U  Q# ~) z4 G5 [9 R1 m心明道不迷3 s: c: h2 F. I1 ?- e
' `6 @6 u7 ~8 M/ \* R
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:) T& ?0 v8 R+ l

$ \" Q" \  Z5 L7 ]0 B/ @五绝  无题          Sparse Stars- m: [/ }; m) o# B
莫道夜星稀        In the sky of a dark night2 n# \# G9 u1 }) P, ?
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
+ B2 C8 ]+ l6 U虽无拱月闹        No moon or other stars
, n1 {% m  v+ y' t% {! a心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
. o$ H$ t6 f, Z- E- w" l/ JEven though there is only a few of you# G: S* _3 Q3 d
Your shine points to the North Pole& Q9 }# v0 l3 n
No companion of the crescent moon
/ K. g! G. j, P0 PBeing in peace and knowing where to go# Y- c* k( b( I0 v: q! B; d
) J! R" z: A, a7 F/ r9 r$ n
你的翻译,英译中:
8 J" I: v, v- l! H- A7 S4 ]在黑夜的天空. {% s: t, i% e! q  H
只有北极星高高悬挂
6 ~, i8 p$ {1 U: k没有月亮和其他星星2 a* {# I$ m9 }# v0 |
但是我的心和路都是光明的。
$ ^2 y, @( s! j5 h2 r/ x( c0 g4 v$ R# {1 L# K' L6 w. J& x9 L
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:; B3 G9 H* l0 d! _( @
9 z7 X0 S& z( u8 f. S5 |
即使只有你
* H: Q1 e: E8 q4 a( u# ^2 D你的光芒指着北极
' ~4 K! T7 R( z& X3 M月儿弯弯
9 I1 Z- f* E+ N! o' p' |  a孤零零没有伴. ~. p8 \# v- J
但照亮了我的心
7 f1 t6 O- K; ~引领着我前行
( e: z( a: m; m$ Y% i1 \9 O0 V! y4 n3 e, v7 C  f" k
(后面是我添加的:)
! G1 A9 Y- ]1 }- X+ X啊,我的朋友
* _' L6 q; G& `# ~& k: @别说天涯路远; q: S, V* {. x! ^' r2 W1 c6 X; t
别说海角偏僻
- ~7 C- W) }* i) d& M我处处都听到你的
; B6 X( W- Y; W/ C- m歌喉" p9 f2 q% Y# E8 e
时时都看到你的
: \- B1 K6 H  O7 t笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:) C* }0 j& C5 p, o& B
没有多少星星的夜空( K& S% A" P$ c9 _! l( m
北极星明亮点缀苍穹* G, J2 t' Q0 E4 Q; V& b
纵没有那弯新月相伴
. G  a% G+ l. D7 I" m" R# b2 L心也静如水
" e! D. J) a9 _知何去何从4 ^, i% e# ?. w

8 ~& B4 O; I7 }4 ^这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:+ i5 o6 P& H6 _7 h
) m7 D, L6 g( A( X4 @" @: K" \; ]
On the night without many stars of sentiment
! b" N+ l1 {; x4 TThe twinkling Polaris decorates the firmament2 \: F0 ]3 s! K. i2 C7 W( k4 r
Though I can't see the crescent; B! p; ^2 H% h. b$ z
My heart is a pond of water without a torrent
) C+ `2 x9 k+ f3 B! n# D. LWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。9 A0 e& d9 q$ M5 C4 v9 a
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。4 V0 G. K' a! |2 e5 F. W8 d
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。, N2 U: g& t' e
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。( W+ v2 O( c" N5 G4 t0 h; I
Copy一些东西,周末愉快!8 a( \" @6 S4 O7 [9 }  `/ e$ e

: K* o8 u- p1 \英文原文:
& j6 v* s3 f% C2 e, v% _You say that you love rain,
& `& ]' Z$ l0 K! }but you open your umbrella when it rains...* }9 R5 k' X1 t8 z; t! b
You say that you love the sun,0 I; K: r+ T  ^' J# r5 c
but you find a shadow spot when the sun shines...& Q( B2 E7 U* p1 w# o7 P! i
You say that you love the wind,2 [* O3 f  \, d6 `
But you close your windows when wind blows...
2 H. V1 P4 t: dThis is why I am afraid;
' I! F' |0 W5 P  c3 j! f5 k4 JYou say that you love me too...9 y& F6 R* q5 ~: s% w

: X+ M" U. F2 \: S9 e) `普通版:! D' B/ ^2 X0 y8 n: z3 _6 ^" k: n7 w
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
2 |" b: h4 G: V" y8 I# \- I你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
4 e$ s, x4 q8 w6 N& Z( g你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。9 c0 _6 O0 x9 e+ b: Z- w# z% l' {9 X
我害怕你对我也是如此之爱。- U9 r! P# G% f" F, w+ ]

( M0 G( q, q! a3 N$ l文艺版:+ i' f6 O& Q2 O9 S. H
你说烟雨微芒,兰亭远望;# D7 j2 p6 e. b5 s
后来轻揽婆娑,深遮霓裳, ]2 x6 d) s% j- ~
你说春光烂漫,绿袖红香;
4 \3 ^; j1 R% K7 A) o  T4 X, l后来内掩西楼,静立卿旁。9 l6 R. S3 D* ?8 Z' s
你说软风轻拂,醉卧思量;
% a; U7 E  k4 g: q后来紧掩门窗,漫帐成殇。7 o, i. a( B' W' e) a8 p& y
你说情丝柔肠,如何相忘;
- G* u" U5 h) b3 v7 U我却眼波微转,兀自成霜。
- g. I! r5 l) t. c2 v6 i4 ?: X7 N) L* ^! c7 C3 g& P" s# _  d
诗经版:
3 K, ?6 y0 [. x; `. Z) p2 F) v7 E子言慕雨,启伞避之。
  \3 o) J1 L, o1 O& \子言好阳,寻荫拒之。
- F/ n; b0 q6 k) z子言喜风,阖户离之。8 `8 m, i; t% \# ?2 I. k
子言偕老,吾所畏之。1 ]7 {; I' m' S& _
( s9 t4 S, i/ K0 ]! x- {
离骚版:  t9 K; h' m# N4 P" g
君乐雨兮启伞枝,4 z2 _3 Z# t7 W# h+ C1 S, g' k
君乐昼兮林蔽日,3 x+ I  B9 }/ M' J. u5 V
君乐风兮栏帐起,
, {# e" W4 R+ D9 G4 Z# |君乐吾兮吾心噬。
. g3 F7 c6 N& h5 w) e3 c) s  o5 V3 {; h! k' V  |; l. S; ^, m
五言诗版:
; d! i  v1 f1 q1 d恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。' g" ?$ r0 O# K4 _' S
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
0 h, q% v9 ~8 {! @+ J: q1 \片言只语短,相思缱倦长。
: f0 [. p- O2 Q- Q" J郎君说爱我,不敢细思量。. u" D0 R. g, \  ?( e. e: Q
: ?8 I( k! c. {# t3 S6 w$ Y
七言绝句版:9 g5 S) l" b5 g4 X" Y/ y0 Q
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。8 R  K4 E7 n/ I9 T4 D8 F8 Q3 }
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。, Y+ O) m; v2 ^  ~

) E: q/ Z2 v9 T0 H- N; l七律压轴版:
4 p$ s; t7 E& A; Z/ q: L江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
1 G) B/ T" ]; e/ [5 P8 S7 ?夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。5 c* o7 O/ B/ w& k* t/ K
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。6 B+ [! L5 ]& v: U+ c
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题