发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 + N3 f% |0 G) D) q, w7 v5 X
在维多利亚拍?演员找得如何?
+ `- s& x& C  g( S! `+ {' m. S' p  L* }6 x# a$ @! j
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
8 l8 e% M% ^2 o+ j( u  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
  T" C4 t; P8 |7 Z  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”0 U5 W- F: H) o( ^# k6 [& `
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
9 E/ z; D6 g' W/ Q1 q% F9 e  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
2 ^" Y" n8 E) e; W  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
# Y: c1 h$ E) K. K, p  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。8 d! X1 [3 G7 J8 Q) I7 z
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。( }! E+ R- H% \4 d; b; Y. x
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”. f  I' d6 c- [- Z+ {
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”6 u! @$ _: |4 M/ T7 j& a  P8 V
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日0 T0 V) _: `, u; [/ Y' J5 |
A Spring Day6 ]; c9 ?! h, g& @) s
朱熹5 }+ T% D+ q/ ?  x
By Zhu Xi / Translated byYeShell
) s5 K/ a; i" s* k( c8 X0 m- s% b胜日寻芳泗水滨,  r4 B. k/ Z3 G3 f6 H% W
On a nice day I wandered by the Sishui River.
$ K, t) G' K- l+ ?; M8 x# r$ a无边光景一时新。& S; s0 O" a; j. t+ Q$ |6 d3 K
The vast scenary was full of fresh flowers.7 O9 ?: w' ^) m2 k5 |& u
等闲识得东风面,
3 l8 E! J/ `  S7 Y; n3 L% hOne must know that when warm winds come,
' F/ _0 v- K4 q$ `万紫千红总是春。
$ ]4 f0 I/ M3 r, H/ M) X! V1 I: |The spring turns into thousands of colors.
& H  C5 ]0 P! |/ C

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
- a' E2 H' K, |Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
1 `, H1 z. P/ ?. X' MFound the immense scenery was refreshed already.6 r1 E: d0 i! g3 }
It’s so easy to tell the spring is here.
+ D( T5 K3 m8 R. {% E! TThe thousands of colors everywhere filled the spring day.+ t6 T( |" s5 n& S1 ~
/ ~9 h9 W2 m6 x7 `3 E/ o4 _, K& ^9 H
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 % R, m8 U& I& C! O7 n9 C
我也翻译了一下这首春日,' u2 ?  _" s# `% {6 w7 h0 F, {" z
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
8 e& _: r% P! O: a. m4 x( VFound the immense scenery was refreshed already./ U5 u5 u4 s9 q9 {! e
It’s so easy to tell the spring is here.' L( h- @8 H" D/ t: [+ b# G
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
7 T: N( t4 n/ ^# T6 O. ~

% W- F7 i3 y% w: G大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
2 W1 I8 g3 K7 H3 s* O2 ]. ^5 G- L" f( F+ J' k7 `/ f
两点商榷:3 Z1 ?* u6 d9 E# q- @  `. F7 r
A. Is rhyming with the same word okay?
( _& r9 D0 {; }# l/ a& ~B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
. F' f+ ~1 [1 m' x! h2 wB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
1 s, R6 [3 C" N' q9 B3 H. |' X- d
; v$ r# O# Q. o" l相思                Missing the Beloved2 G2 F/ }; Z9 F4 ~2 }
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell& M! D( [' }  j6 t% r2 G, }9 w, p9 h
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.9 x; \% |3 ]; K6 L, Y; E4 L1 _" y) m! z
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
: Y. T" f4 y1 y( x$ U- L" K愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
3 g9 X3 t/ P* ~5 i此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。9 t1 c8 r9 S. n; o% }
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
+ L4 J+ r9 E" V6 Q/ ?: ]1 M; V1 l  f( N' T- }
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?: u& Z3 _. v6 ?, H5 I9 K, x( s
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。0 ^8 M4 X5 `# ~5 s# Z! N
2 Y& V$ R; J. J5 ]% p
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。! k+ M# ^& j2 @- X0 t

: d. b+ f2 B; G% X$ _, F& Q谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀* R+ R3 }. x! Q$ E0 k; R
此星照北极# \( V+ A+ l% Q
虽无拱月耀. y7 ~, x8 `- Q6 T9 |* u
心明道不迷
; A( z9 ~# a' a! J' `2 e0 n6 r) ~% ~+ R- E
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:: `  J( `) T. L1 ~9 C+ P% D: y

' Z: P3 r5 L3 _/ w* y3 h" ~五绝  无题          Sparse Stars! t, P" h2 t* Y4 i3 R1 g
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
* C' S( i3 n' U此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high/ g0 u8 t2 P6 m8 d: b4 t4 T! W
虽无拱月闹        No moon or other stars0 w8 V* C, m& s& Q
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:7 d6 u$ U' f+ p! [7 @1 @
Even though there is only a few of you
: `5 o) `/ L# l. c5 P9 p: Z- w6 n) qYour shine points to the North Pole" @2 W: v$ \' \' o( O
No companion of the crescent moon
8 Q  E, _" i' u0 p4 V2 U8 nBeing in peace and knowing where to go
* u; z% ~3 X) y/ V- N) t; W" \# e1 u/ F2 p$ b
你的翻译,英译中:
1 b* P9 j& p2 {; G/ W在黑夜的天空
1 a0 p% _0 n  ?) U只有北极星高高悬挂' ^4 G) b! w* ]/ Y4 Z& x
没有月亮和其他星星$ I! K& b) ~4 O/ K
但是我的心和路都是光明的。
6 B, ?" @4 t0 C7 Q9 Y" v+ {; j- K$ c( x' E
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:; ?. f% g% B9 R0 i2 H) w
' j5 e/ ^+ H! d/ ?' t
即使只有你8 M9 |; m7 B) P9 k& |. r: q
你的光芒指着北极" C) N7 [+ ^) \
月儿弯弯' r0 O4 H0 b/ m7 K) N& c8 W$ J
孤零零没有伴& @) z, ^* @9 j
但照亮了我的心5 U8 L# d7 v7 i: X$ D* b# K: {0 m
引领着我前行) l+ F3 B7 S! i6 Y0 j% O% x5 j2 {% T
  J- g" f) y# j, e) I
(后面是我添加的:)2 R. {" M7 i1 m0 z& G9 _3 D
啊,我的朋友& T2 d3 P. k. v9 {1 B
别说天涯路远, h5 F) Y2 U' ?* x
别说海角偏僻
( K/ R" n. L1 T2 S我处处都听到你的3 w+ c7 A5 h( E7 K8 d
歌喉
3 Z4 j0 ?  |- w2 a# F9 _! X时时都看到你的
: m9 M( ?; ^  d3 p笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
2 r; o& H3 x6 Q没有多少星星的夜空# F8 Q' l  h; P, X
北极星明亮点缀苍穹
- k# t- k  Y& N5 Z7 a6 i8 R* [纵没有那弯新月相伴! T' Z3 y. w. O7 |. e
心也静如水
5 c0 @4 N9 I* x% t2 |1 D0 M知何去何从
; k; D$ u" e( K0 o2 O8 b9 ?) Y0 {# _( M. r* ~% }7 R: Z. h' A
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:. w; l9 g, j; k- p' R' Z8 i& f
! K9 _  k0 Z' l4 a# L! G; K
On the night without many stars of sentiment7 |, L' a) j0 b
The twinkling Polaris decorates the firmament' l* q! ?' q7 E; C
Though I can't see the crescent
) a; b3 z, A" Y  C9 eMy heart is a pond of water without a torrent& e) u% z" H- Q
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。. T2 p+ y+ ^* k( }- S. e
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
' v% z, i$ ?1 l9 a- o: H/ @不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。6 z, d. ~# {* y% @1 L  M6 K
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。( ^3 F3 e8 J& p: F2 f/ y$ @
Copy一些东西,周末愉快!
- J* F  O$ B# x# i+ J" o* e
' X6 B3 m. ~1 i$ V$ T英文原文:, T# n; X/ g9 @9 o4 j& L
You say that you love rain,
& O% ^6 L3 m% Z& Qbut you open your umbrella when it rains...+ d" A8 f( {  u8 g8 E+ @
You say that you love the sun,
# I8 t7 |; `' g, ^) dbut you find a shadow spot when the sun shines...
# z4 n) M9 j) t8 oYou say that you love the wind,
3 R' m! i2 A! `% ?But you close your windows when wind blows..." B9 c: E  M; [. i* e% _3 g$ d0 Q
This is why I am afraid;
+ T2 c/ I! t$ K1 D( s6 S% PYou say that you love me too...
2 i! F) Q( \* ?+ d: Z# U( U, o' ?3 k4 V7 B+ C. y
普通版:
. K7 \2 l1 w; |5 E你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
, m2 i  w9 }- P/ l$ _+ m你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;  ^, A; Z$ w8 h7 Z! O
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
+ m9 U1 B: T* b- R7 m我害怕你对我也是如此之爱。
0 v5 d: m. U2 G7 p+ S) e
5 I; W$ N) C+ {/ `& ?文艺版:% S5 {/ f' u: n& M
你说烟雨微芒,兰亭远望;7 I2 D5 ^! g- j5 e$ U
后来轻揽婆娑,深遮霓裳" m  `+ {0 b) ~0 ]  w+ @
你说春光烂漫,绿袖红香;/ B) B( U7 `* T; T) n1 Y- b
后来内掩西楼,静立卿旁。. U+ B3 `# p3 d4 a/ Y3 W
你说软风轻拂,醉卧思量;' Y( m* A/ W* o' r* ?* n
后来紧掩门窗,漫帐成殇。1 M* E/ |- e* b6 i
你说情丝柔肠,如何相忘;# {  c! ~9 z. @% e$ t; V# p; y
我却眼波微转,兀自成霜。
- ?2 H# T. w) d* I! c- }0 i. p" L+ I- ?
诗经版:* Y! r6 Z, T" z3 m1 y
子言慕雨,启伞避之。6 E6 i) c+ a1 d, v+ P# o4 z! S
子言好阳,寻荫拒之。6 n2 v; T4 P- o
子言喜风,阖户离之。
' u1 B5 K7 [% N. Y) o" E2 L+ [子言偕老,吾所畏之。
! t' j# [# m! B! Q
! _& C# }7 ?0 C4 M8 G5 E离骚版:
* g3 U6 I. N, T4 l. M君乐雨兮启伞枝,
& f* w+ X2 h( J& X君乐昼兮林蔽日,
) h3 `+ z: [3 G: c$ }君乐风兮栏帐起,
1 `1 T, K/ G/ X+ N君乐吾兮吾心噬。; x1 X2 ?' e4 f- i
5 z# L! U) f- b6 _& Z! X/ p
五言诗版:! W2 F4 g5 O) [1 P8 ~1 K( ~- q
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
" U/ Y+ V& T- B3 x( L风来掩窗扉,叶公惊龙王。* [2 J7 T3 H( I
片言只语短,相思缱倦长。
5 z  _0 ?: T& C郎君说爱我,不敢细思量。
# I: K. h5 A2 d) l9 L; H
( M9 c/ o( U: f6 X+ c- D4 ?七言绝句版:, I4 a0 x/ ]6 {6 e! J
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
, n9 B6 }1 I! V! S3 O欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。# t0 p# X) u, B2 N3 @0 ^  D1 @2 ^8 q

& P8 U4 q, ?& W  B# K7 p七律压轴版:
1 @) [% ~/ c" u0 L5 `江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
7 V2 t6 L1 ~" v# C  x* ]6 H& o夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。5 \0 ?# i" E4 V; f
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
, {: A$ |% j7 q! ?$ U( L怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题