26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。
! s' Q. P$ ~+ f: c! }' P/ C1 k6 p1 C* ?+ Y. P
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:& Q9 r9 {1 s# R, r1 `0 _* y

3 }1 v5 Z# _% t. L9 ~5 g
& b4 H" D, V7 x$ O  w! T$ s" ?( R  }
) s, g3 {1 X* s4 V: B  m
送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
' d  F* i3 O# A0 `0 S! p/ c王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell
: }9 Z% |7 x# t" r+ s; |6 p; `: S
2 u* ]7 }& A: [" t" a城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.0 Y: d+ n: m0 Z! A9 D
& w+ Y& w9 F( F$ @0 h
风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.
2 X+ i+ ~; ]: s  d, ], j+ U1 W& r2 `' @3 M3 n8 E7 H9 p( V
与君离别意,               We part at this moment because
9 I; D( ~) Y7 C
) V, J! f7 d0 D/ r6 D8 e1 ]6 Q- T/ M" r同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.# A4 V- b% B0 R& @' F
' w* g3 w- X; V" A% J& J. k0 R
海内存知己,               You will have confidants everywhere- o7 z( B! F6 W3 W
- F+ F3 J9 a9 }
天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there( Z: Z' G; T4 F) J* a" x
- Y7 A! c4 r! |( ]
无为在歧路,               Separating is not a reason
" E- @. k) ~* w% _, f/ d* q, @' ?" m5 e8 N* ^6 t# t
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons& c4 V5 `6 }5 n- K) r0 B$ T7 H

TOP

回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!

TOP

抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell
  N7 Z! j* I4 n/ ]* Z' Q白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell
  a' L8 u. |) \6 M: j离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,! e$ P- a( K6 _& E7 n# V$ b  U
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.
7 L" \- P9 }% ?+ F% k0 y: k野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,- o$ f, o3 i/ @1 `/ U( B
春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
" z  j# k8 b  A* _; F4 R/ V2 v远芳侵古道,        The vast green invades the path,: V  {# P( i9 W  L, C$ _3 @/ }
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.. p1 C6 d$ v" b4 X( ~8 K
又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,+ W3 d8 M' L0 {1 N: p4 R9 f3 f, @
萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.

TOP

哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
3 s9 c* f0 I& N; q8 T/ C李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell; m* {8 ]8 t, a8 Y3 L0 @) x% {
雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,, [" \* T3 z) M6 D
寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.
2 N2 A% t. y. z5 M' t香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,0 a" v' T' u6 A8 `! _- C* Z
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.. n: I% t. S' u, i
造化可能偏有意,                It must be intentional,% f  }. g$ @; d) Z( m
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful./ z0 Y2 X/ l( Y" {* N" [
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
: G! i+ U" y" j0 S莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.

TOP

回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。

TOP

自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers. E! A9 u8 n" L4 L& ~0 D' m
一笑                                    By YeShell7 B/ Q1 B; I# t; c0 {" ?. }
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,1 x9 ~! }7 K0 V# @5 S; B" \
似雾如丝,                         Just like endless strings,
* k, U7 g8 o1 Z5 K' X! ~希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
( K2 g0 o, b) ]0 V最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
  }4 o- y, `% y7 g追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,
. q6 I" ~: O, g4 Z, |8 v9 r9 m8 o竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.
: A8 H( X3 I# h5 \有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,, [1 k, W! s. q6 M: x" _( o1 J
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?" D& R/ S3 c3 l
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,
& U5 c; Z- y* g- _* H" ^谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,9 z, o$ I, G. T0 X$ X) F
傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,
, I2 k# e$ `! y- ^4 F4 R7 M0 Y更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.
. u7 @. \  s- H* }/ _9 U孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,
, ^2 {6 k8 r( l: j: A任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
& {4 ]# e# T, u3 I  I9 f夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.

TOP

哈,现代诗也来一首——

爱你不容易+ N; W& Y2 F, {$ t+ h" W
一笑YeShell
+ c" r2 Z  v; Z+ S) O7 c$ X$ P1 z3 D
我要说爱你,
0 A6 C9 j4 e$ o3 H4 R+ v真是不容易。
% X0 B/ K( ~9 Z6 n, Q多少横溢的才华,; U& P1 N1 j; Q) c9 O6 }
消磨在无奈的生计;
. S$ a; m4 M. F- q; G9 e多少奔放的青春,% y2 `# D  c& w
独守在难熬的孤寂。
& E( q* F# I0 ^/ `, I3 [4 s4 C- C8 z
8 R3 f6 T6 H& P* q我要说爱你,0 F3 O7 x' S  I$ Q
真是不容易。& X( k) ]. _! `: _. ^
有人拼搏奋起,
' q' ?; I" Q6 C2 L9 p; t+ \6 N却要遭受另眼歧视;
- Q: l( Y7 X. S: |- k7 i有人绝望无依,+ c' e' \8 |" f1 j5 Y7 j
只好将生命抛弃。

TOP

哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!

TOP

《香消玉殒温哥华》主题歌——

TOP

谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!

TOP

再来一首——

我喜欢
8 A& [) C# e% r! F& C. P一笑YeShell7 j  e& Z# g3 l4 r
7 Z& t! x: _$ o0 V. T7 v3 B2 ?
我喜欢你的歌喉
9 w5 i' z' B- ]7 x" u  `6 k虽然只有5 {3 m" s" ]1 L- z, c3 H  }
两只老虎漫步走
) f3 _* v, n1 m  F4 [! }却也自然如溪水流& Q, {8 V2 \+ N% x

6 x! v- Q0 o7 Z  D- R! V- v0 W我喜欢你的明眸. v- Q( X" y0 r* M0 `
不管你是' Z4 [7 t+ g0 P8 P, n
快乐还是心忧愁
8 l, w7 Y5 w+ J# |" i2 j! D3 h" W总有娇媚挂在眉头
# Y; U9 P1 g5 V9 I0 M" j7 R1 A. W7 {; b7 b0 h  p+ |7 j
我喜欢你的唇角% g( Y% i, y. n6 x. F( ~
每当你在
2 i7 _' v: U: y! x轻言细语巧声笑
! x3 o" B/ r( z4 L6 q$ k! l真像那月牙爬上了树梢

TOP

香消玉殒温哥华插曲——

TOP

回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。

TOP

英文版——

I Know I Like5 s. g" g/ S, H- F4 B
By YeShell
8 l+ u- `( [  i, I2 M3 L/ W/ G7 m" k! X' a9 O: k5 T' N8 p
I know I like. C3 d) {% L8 U: c; |" C+ m
The song you sing( {. q' W  g) |" q
Although simply: P! k  m  S' G$ i, g1 V% p
Brother John, brother John5 ~/ U! t) `0 E
Are you sleeping
' `7 k& d& q) F, s) M- j5 {, m" a. lIt sounds like a small creek  `! a- s- o& |% c9 b
In the morning cool breezes
/ x* f# E2 H! r0 v& u( K4 r
3 i+ H* R; k: g, S9 \I know I like. `% `; X4 h+ p
Your beautiful eyes, Y7 g- l: w/ o7 {; I
Whenever you are
, \* X5 F- j& C5 E) D5 J8 ?Happy or sorrow
6 ?" s( V. k" {3 h* KThey are always bright- I3 ?  a) p' b* ^0 q1 ^& W
But I prefer you smile
8 ?, {9 n8 o9 b4 \  a6 N+ uAnd would never cry
& Y# _- b5 r2 I; P/ l  Z, N+ P/ r
% J# ~3 x1 y# }" v, [0 [I know I like7 c4 q" B  i* Q% a: ?0 S. \
Your innocent smile1 G' L! S2 s5 e! G9 v. L: t
In the evening5 f6 i/ v% C, D0 a$ Q$ l) Q8 Q1 o
It looks like a crescent/ v5 z3 n. y8 ~1 J2 m% s& ~
Of the silver sky
) D0 M  z( N- {( P' [2 AAfter the day is dawning) `' B% {# @; S3 c) ]
It’s my soul’s sunshine

TOP

香消玉殒温哥华插曲英文版——

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 0 Y# s7 H9 F# ?0 f1 @  |# ]7 l
在维多利亚拍?演员找得如何?
( d& P. y: U( r* ]2 U
" ], }, s% n! b
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”; [9 W! g: g8 h/ w  m
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”/ o7 f1 X5 P* i4 `  N
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
, j0 r: _% P) \, y  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
% F$ @5 e5 I% N) z6 G3 ~  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”" a! x9 x! J0 Z: S
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
$ f. Y, |0 n( j- B, I( j( e  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。* @& w. r* P+ N0 i" V; t$ T# i1 _4 ]
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。7 d6 ^( p: H4 B. F
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”1 Y9 b, G. I" B: }4 @
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”0 K: w; r$ p* i! I: l5 ?
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日6 N: e2 {" M' I" L/ M" v0 l
A Spring Day
; [8 Z" r% P' g朱熹+ N( p3 J/ |- H8 Z
By Zhu Xi / Translated byYeShell
/ w1 p  M% G. z' b$ k+ N胜日寻芳泗水滨,
& ]& {* M+ @' m: B: |) ?On a nice day I wandered by the Sishui River.0 ^6 i2 q& I0 ~3 R' K5 B9 H& e: N
无边光景一时新。! J; ?3 z0 j: ~  t3 o0 O+ ^: T
The vast scenary was full of fresh flowers.
& G' s1 ?& F. s& q: a等闲识得东风面,
8 p4 q2 [: u7 J3 F0 R. |" B9 cOne must know that when warm winds come,# d0 i  P/ c* I# P: T+ R' h3 R
万紫千红总是春。
; U0 w" ~. X/ b7 p- yThe spring turns into thousands of colors.* h8 P; y. ~3 l  o( u

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
. r" _7 Y7 j: Z; c
4 W. H$ D% P; r' h两点商榷:
8 D3 H, c0 c8 `+ }8 ~" qA. Is rhyming with the same word okay?
) j% d/ ^# t6 M6 p6 _+ _B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:2 |! ~" t* x, ^9 O; S/ t  m

9 }; ]0 e. A5 ~: c2 ?1 b相思                Missing the Beloved8 _- j1 G! Z1 L
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell2 }3 W$ O2 L/ y
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
, Q; ^( {; x3 Q' R春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
& b7 j- u/ |2 M$ [愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
' i/ y" v  K. v* o8 k- n( f此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

 26 12
发新话题