发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ; B6 e/ v* o. t* b- P0 }
在维多利亚拍?演员找得如何?
* h, {0 \4 X) v9 L1 w. `# T2 C- ?3 u  g- }7 r0 A" A$ r
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”! }5 c" B% [% ]' u+ M: p
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
/ u8 S: S  w% t' O2 p' m0 ?  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”* W; F! D9 g" x! p+ w0 _6 J
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”% e5 a* ?) D! Z3 \) u6 Q. k5 f7 G' H6 L" r
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”8 S, r# L" y9 D; i5 t, m; y
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
# I6 U* G6 g; `! z: G( `$ w: ]  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。2 ^; d. ]( `+ s
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
: T3 ], c; C0 r$ r/ F$ u9 q  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”% R0 `, S7 x6 I$ s, ]5 \. U- D
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”/ l* y- k# F( H6 ]# U$ L
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日, S, _5 @  `$ f8 J6 h% ^
A Spring Day
5 q1 I' l5 }- l朱熹
7 z$ K) c% {7 W, oBy Zhu Xi / Translated byYeShell$ T, [3 w9 T! \' M, q6 [
胜日寻芳泗水滨,
, Z; Z# J2 m6 D6 q4 aOn a nice day I wandered by the Sishui River.
) o* a  {& U. O无边光景一时新。
, Y' p3 T: e3 d8 kThe vast scenary was full of fresh flowers.# u1 b) s) I2 |8 Q( a' Z
等闲识得东风面,1 ?: a' v. ~2 W; D* g% y/ l# @7 E+ {
One must know that when warm winds come,
0 O6 s* n0 L# W% n  D5 F万紫千红总是春。
' ]# {% t) a9 D2 uThe spring turns into thousands of colors.
6 _( U2 M: p. A9 g+ [

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
, e" y. k2 g! r  u- BWandered by the River to search for spring on a sunny day./ d- _1 ~) _+ |7 a8 ~$ N
Found the immense scenery was refreshed already.
/ B+ E( H( T4 nIt’s so easy to tell the spring is here., }) }! k/ }! @. [. X  e+ |; k, ]
The thousands of colors everywhere filled the spring day.! f' o1 ?! N$ o( U

% R( @% }/ j+ h1 ?没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
5 ]; H& ~6 V- [; n* j: A我也翻译了一下这首春日,
: V3 f. z6 y, W5 vWandered by the River to search for spring on a sunny day.  a. ^8 C; I, X5 Y9 o  p8 x
Found the immense scenery was refreshed already.
! s" Z+ u5 j: B( T6 q. I, G, L. Q, l# kIt’s so easy to tell the spring is here.
9 j/ m! R8 M; g( h4 `! ]The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
- |0 ?. {- R; v4 s: }
8 x; c1 D2 V4 @0 }
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! & H+ Q9 b5 `3 K

( ]5 M; {- p: P( g! A两点商榷:' L- @& J8 U7 v; ^0 C* `
A. Is rhyming with the same word okay?( y( r! F' M+ ~5 n  o
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)( [6 G  R7 ]/ m; p
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:* j5 B( a9 N5 B/ @; h

& w( R' k  `7 {7 F& @+ B5 T相思                Missing the Beloved
6 e: [5 f6 P& Q# m/ h6 l王维                By Wang Wei / Translated by YeShell* g. X/ @& T4 h6 n9 I# _% e# i
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide./ W5 X! }# s+ r6 J7 x3 k
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.4 y) `% [5 m1 @; Q* r6 g: D4 l
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
1 t$ p! `* V# g0 p6 E' q# K1 Q此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。- Y% w4 T7 D% M8 A+ j
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
4 b$ F2 M$ J# c  u4 @* i# `% L9 g6 S2 q. m' H0 E% ?% c, o
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
6 K& B) b& t) Q" G) vBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。* N2 Y0 {1 c. `  P
+ p+ J: @* D% @2 i5 ]" A8 w
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
1 k, B6 Y; A( t4 Z4 n1 E- k. R+ S, j, h/ P
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
' [, `/ d6 r% H6 A& }此星照北极% O9 U: @. N" _: D0 K/ {
虽无拱月耀
0 f# r% Q- _9 X! Q心明道不迷
& H8 @/ G- |& [6 o& Z3 @+ M& K! b8 n/ U- B0 V" _  f- w( _" [
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
# ^) F( D1 f1 B# `# U/ s2 J- r1 _6 h0 @5 T( B( i1 v# g; |
五绝  无题          Sparse Stars; I5 y7 b& O9 ^1 K
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
' j! N( k4 Z9 }* n5 a5 a! u/ [此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high8 i$ S: ^  ~& }/ Z$ t  T
虽无拱月闹        No moon or other stars
  W' G8 ]5 t! F8 C: H心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:% ^2 T; j2 m5 |4 A
Even though there is only a few of you
- D' O! b+ y& c# HYour shine points to the North Pole
2 {' G* Y" [' H1 [No companion of the crescent moon1 P* Q0 a: S4 D1 D5 |/ ]% ]1 `
Being in peace and knowing where to go
2 |& b9 N4 S+ P8 T1 N5 L2 u  L' V! I+ P' {# Q# B6 Z
你的翻译,英译中:
. V9 v9 ?. w5 w3 y4 I在黑夜的天空1 S) E' T) ^/ j4 S; e
只有北极星高高悬挂2 p+ n! e8 h2 N2 T2 K
没有月亮和其他星星& f# J! n/ y- @% v2 M8 N
但是我的心和路都是光明的。
+ u! |9 f( R# V$ p8 |( @9 a. i
% P4 ]5 m* `6 @, j0 P"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:+ B( ~7 ]9 ^+ u! Y7 O
! ?# Q* A- t3 ~* W$ i  b. Y
即使只有你; a6 c/ p$ J( I# g9 o# E5 f* w6 v3 P
你的光芒指着北极( `4 B) s. `! H1 j; x- a" e3 V
月儿弯弯
- C3 ^3 Q$ g5 W2 u& b3 k( p; E孤零零没有伴" W4 @, r& X8 }3 v, O
但照亮了我的心
6 d5 c  D$ n5 }) T( x引领着我前行% ?& M6 ]1 ?' p2 r* x0 |

7 k$ E/ }0 ~4 _# b% h) i(后面是我添加的:)
  z1 L7 q6 a$ M, o3 ]) j5 v啊,我的朋友
1 T0 {/ D0 y1 d' _7 W: n( K6 I5 M别说天涯路远8 d% N- v' o* g) {
别说海角偏僻
$ |( R; W5 o- s$ n1 |. ]我处处都听到你的) r: _# c& @: q" ^$ y7 P6 ?
歌喉
7 t; _2 i) a1 q. b时时都看到你的
9 o5 l, g) e8 Y* J% p笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:8 j. M( H4 h; P
没有多少星星的夜空) z4 E4 Q. V! s  |. ]
北极星明亮点缀苍穹$ w+ R4 d. t4 z; w/ `! |# s* z
纵没有那弯新月相伴
, l2 ?  p' `; m  I+ p心也静如水
- N$ P, u  o& D% E9 x7 C知何去何从% Y* `7 I+ [- a  u6 O
2 G* L5 X4 r7 z0 H4 i& a% S1 Y
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:: o: k% f' t6 h5 l
  }. u  F  n6 Y2 k2 z
On the night without many stars of sentiment, U/ N) O- \( J1 b. G2 X' \
The twinkling Polaris decorates the firmament
/ Y( U: _  j7 iThough I can't see the crescent" Q2 f3 `: \: B6 F& c% _, e
My heart is a pond of water without a torrent
0 A' k5 Z8 e- A0 FWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。& W1 F' O: \, g- m' t9 c3 z; F
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
, _2 O) K& W2 x7 N不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。7 O8 t, l# @; z/ [# C( G  ]
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
7 A8 V3 D- E  \6 z' o  {. {Copy一些东西,周末愉快!
2 R; q1 K5 A! @0 j2 ^$ l# L3 [0 C6 j) l! V, M
英文原文:) `  n8 R( _0 q+ C1 |, z
You say that you love rain,3 I8 w+ |% W$ I5 Q! \* X- R& }  J
but you open your umbrella when it rains...
9 e+ o2 c! }7 T7 u$ F. Z/ k7 r: uYou say that you love the sun,
9 P- P5 ]* y- p8 ~* wbut you find a shadow spot when the sun shines...' V: {6 o$ V! j8 M
You say that you love the wind,
+ k2 b  i5 {6 e" X7 H, @) B6 }4 PBut you close your windows when wind blows...
; a; m7 S7 \/ M/ X6 j) |- U3 nThis is why I am afraid;
& q' ^; @. Q' H5 m: ]% Y' Y! y% rYou say that you love me too.../ [' A  u0 }1 L* Z1 t
2 G- T6 J" Y* g& x( z
普通版:
; u, n/ a7 W, g3 K你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;9 P3 ^! H  X6 @  p! n3 K, P
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
' K. z$ Q3 B* c. Y9 b7 ^+ X9 R你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。& C. q! M! V* v
我害怕你对我也是如此之爱。
: p* ?. F/ {9 M9 c/ W* ^2 _0 l) k0 r4 E
文艺版:
" V. N3 |' X8 c* g1 W  C( X" o你说烟雨微芒,兰亭远望;! T# g% J7 I  w; ^
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
+ l7 W# h* f, l, Z7 f& k你说春光烂漫,绿袖红香;
5 i3 t. J% ^0 E8 H8 A后来内掩西楼,静立卿旁。7 ?7 h2 ^9 M$ m+ |; ]( O. v# r
你说软风轻拂,醉卧思量;- g- J& Z7 Z, ~3 d! L  K5 \& v( B
后来紧掩门窗,漫帐成殇。7 a4 G: A) b3 ?
你说情丝柔肠,如何相忘;
3 A2 ]; \& B$ m+ z: ^我却眼波微转,兀自成霜。( }, C8 I8 B" m9 F- \: u5 }- [
/ e" U+ K4 s6 X
诗经版:" t0 J! x1 g; g" w( e& O2 X
子言慕雨,启伞避之。
* R6 \" x/ w/ [子言好阳,寻荫拒之。5 K2 K% ]1 x4 y
子言喜风,阖户离之。* s0 ~8 ]8 Y5 V' y# @
子言偕老,吾所畏之。
3 B) z3 ~9 t" K" F2 M
4 w: [4 v; F( \) x3 f/ s3 U9 x8 D2 v离骚版:. Q$ _, s+ i- M0 @4 I4 I
君乐雨兮启伞枝,
% y! Q5 V5 H3 _9 `9 g. v君乐昼兮林蔽日,* o6 `5 p5 S- i$ }; g; U
君乐风兮栏帐起,2 x; Z" @0 n) T8 n
君乐吾兮吾心噬。) g1 i: O# Y" f6 z- ?
; M! \9 `; ^: ]- c- n' [: O
五言诗版:
/ e, s3 h% g) }/ N恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
+ ?$ I2 f/ i; @, m6 q/ E) w风来掩窗扉,叶公惊龙王。2 n1 `! L1 e$ h. Y7 I3 M
片言只语短,相思缱倦长。
1 s4 q. Q  b6 J. y郎君说爱我,不敢细思量。
6 b. c! }2 o( X3 L6 U. ]5 Z  \! ?( S) B) w
七言绝句版:; O5 C6 w3 X7 b; _& [
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。( A0 B. ?3 |- x% p5 K7 m/ s3 Y; S# `
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。, X& `: M' s4 x# L! I

6 B9 }  P' S" Y3 u: d# V3 P7 D七律压轴版:1 B0 T8 T! d; K
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。$ i! |$ p  \/ t/ u/ q9 X1 S1 B. z
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。5 \6 a+ L4 K& s
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。& e9 T* ?8 ~5 a' O3 H
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题