发新话题
打印

偃武修文——以文会友

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
0 Z. ?9 G( r3 t9 R& HWandered by the River to search for spring on a sunny day.
: Z$ k9 Q# e& d3 v: U; G8 \Found the immense scenery was refreshed already.0 U! p' D6 {: G  M
It’s so easy to tell the spring is here.% o/ @3 n. s0 Y# k8 l# |6 [
The thousands of colors everywhere filled the spring day.$ [" Z* l' q% B
+ g: J/ E3 m2 D( k9 b9 x7 [
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)8 q4 C2 ?2 G  v- O
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。% R+ Y' l) Y0 C0 u3 W8 i% a# K
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
6 M9 Y& i% ~! N& M% e" V, p5 L' B1 F4 G7 j
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?! F. t' a; F+ X
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:9 J3 v- c, |6 J9 F. }' F
Even though there is only a few of you+ E3 P1 }, j( v9 z2 v) ]
Your shine points to the North Pole& K, {* }& m6 o/ |, A5 Z: V
No companion of the crescent moon
0 K/ Q4 R+ r3 {. B9 BBeing in peace and knowing where to go9 s3 v$ Y& s( W
% H. u, {) `& k
你的翻译,英译中:
6 y/ Q; _- e7 F7 Z  a7 U在黑夜的天空6 _( E+ H, V, Y% e; ?5 i
只有北极星高高悬挂
% q- j7 R7 {& x7 J没有月亮和其他星星
  G! r) D' u( N- M- N, A* y2 \但是我的心和路都是光明的。
' {, m* M2 a9 G+ q( c% ]% B
- h: O# s7 Y. c% ?+ J% x; S) U% \"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
  _4 W2 [7 Y" u. r9 u没有多少星星的夜空5 G8 Y: l- c( o3 Z
北极星明亮点缀苍穹8 Z' b( e3 x$ x9 q2 f! N
纵没有那弯新月相伴
" j+ |) v( J2 e/ w% Y  O心也静如水
3 ^- J; l9 S2 V7 T& @' O# f& \知何去何从. s+ ?  p$ [5 y% o2 q* m5 y! \) A
$ K6 I* S4 D/ J) Y5 {2 r! y. o9 s
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。  j7 m& @5 }% v  N% t- b0 \
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。+ T6 L. d# u3 U; _
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。6 c6 v% M9 j, r" ]
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
! y+ t# I. u# t: F, C9 ~Copy一些东西,周末愉快!
& w/ l) ^5 Q% W7 K! v
7 Q. S3 t6 L2 a3 ?, o' F4 P* p英文原文:
2 ~" A; e4 H% r+ J( D- eYou say that you love rain,- P" u: c: s/ b2 P! l  t) Z; E
but you open your umbrella when it rains...
. `3 ^/ X  y5 I2 B( @9 ?You say that you love the sun,6 Q' g- u$ [6 i& `; X
but you find a shadow spot when the sun shines...
* @5 l5 i1 U. {8 Y- d1 UYou say that you love the wind,
! L5 e) F& E- M/ j0 t  S! E/ k. gBut you close your windows when wind blows...7 w0 W# G$ H: |9 j  s
This is why I am afraid;
. _3 h$ \  o* i5 N, i3 f  w/ A7 oYou say that you love me too...8 _8 B) U" c3 l% ^3 S! w/ p
8 ^$ m" {4 H# ]6 \; k4 _
普通版:' R5 ~: x" S7 H: w: ?
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
7 B7 O& j5 g: e你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;5 a* y0 z9 s, r- u7 }1 l
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。- _$ {( b- I3 l5 _& `; L
我害怕你对我也是如此之爱。- s: [5 Q3 h9 p( S, H9 x+ j' G

6 ?/ i3 C' [# m  J1 C4 P文艺版:
1 D7 ^- |& \* ]# E6 Y4 M( d: \你说烟雨微芒,兰亭远望;
3 o3 P# J% J: P3 w; ?) G$ \后来轻揽婆娑,深遮霓裳
& i& ]# S( n) C你说春光烂漫,绿袖红香;
4 q% D7 n/ S. ^8 A6 r, j后来内掩西楼,静立卿旁。+ \# w- x' U2 r) q) o- h! q
你说软风轻拂,醉卧思量;9 D) F* P6 u) k
后来紧掩门窗,漫帐成殇。/ u/ b. s8 e: T$ a9 X) y# a
你说情丝柔肠,如何相忘;
9 `1 w0 U  a1 h9 @我却眼波微转,兀自成霜。
; {9 z& j. J$ y) u/ _% d, K
1 I2 Y. _+ w2 D诗经版:
* Y  T) d6 a; _. n+ l子言慕雨,启伞避之。+ j% F3 x* X' N" J2 W: J
子言好阳,寻荫拒之。
) W( _2 X1 t" M3 x" h. u& K子言喜风,阖户离之。' n' x5 U$ s, Q: }
子言偕老,吾所畏之。
4 v9 {2 }2 J) ]4 p6 u  h+ }( r& a2 L8 g! J- C$ H/ n
离骚版:3 p  I5 C4 U7 {  ~& N# v6 S
君乐雨兮启伞枝,
1 S; o# v6 n  w; {8 M, W8 E君乐昼兮林蔽日,4 g6 y4 O% Y# b2 A. |+ R: v$ x
君乐风兮栏帐起,
6 Z, a/ s, N  m: o君乐吾兮吾心噬。
7 H! C8 k6 f1 d
8 e) {) I: V2 l- ]五言诗版:
. f  h4 u& y" R; v恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
# D7 q3 M1 e6 E! S+ N风来掩窗扉,叶公惊龙王。2 t- W% H$ k, u" V6 A
片言只语短,相思缱倦长。
2 @$ x5 ?  _+ ^; I6 r- \: r郎君说爱我,不敢细思量。
. F( \0 a1 u1 }3 t) K! |( E1 u& m7 E2 Q
七言绝句版:, l; t* V' B( L4 ~0 j6 K$ t% P
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
8 T3 r  U% D# q! Y9 X9 x, m5 w( X; z欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
3 U. ~7 s; k8 }( _; c/ r* O7 E. M0 x! N+ H( }% Q9 [! N/ |( b7 X
七律压轴版:
, y+ v1 _/ r, p  G- `6 X" U江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。; x. U+ B% f# z( Z5 a" y( C; Z& ?# {2 n
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。9 u' B" r1 ~' C: J3 ~/ v
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
, _8 _- J$ s& [" ~/ V1 ^8 c怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题