26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。3 W, a5 ]" r6 N5 r
' x( b: z3 W$ s0 J' ^" o/ k- |
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。) e# t: T: \% p1 b( K
" P$ U$ T$ I% I' v
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
  [0 [: t5 ]4 L' A; @此星照北极# y; G% f4 A. Q( B' z6 D
虽无拱月耀2 W, y; E% Z1 v$ q# l
心明道不迷/ I) |/ @5 Y# q4 \6 A% j0 }/ |3 _6 H) \

, [! R# z) h, F英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:' I9 L# [# g. F& D. ^( r2 f$ f
' ^5 |* g5 T3 P. I
五绝  无题          Sparse Stars% J4 s- B5 N2 W8 k# D  x
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
( q! i: P4 v2 {0 @7 w- L- ^此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high0 `/ r! x% o& N4 Z
虽无拱月闹        No moon or other stars9 k% G2 g( |* |, @9 F. t, P
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
! N. {/ L3 F5 f  x7 t' f
" {& \; }( E. ?- J7 W$ C. a即使只有你
4 }+ C; v) p% K/ g# y& W你的光芒指着北极) t6 P* r& N* z" O
月儿弯弯
0 i, r7 y5 Z2 ?- s0 G0 j孤零零没有伴
4 U, {% }1 x$ [% N/ T但照亮了我的心2 K$ ]6 ?3 r0 N- `/ c
引领着我前行, H/ I7 Y3 f: [

( b8 k; J! _: A7 e(后面是我添加的:)
: a. Z# U. X% S; M5 b& i+ D8 U啊,我的朋友
. s! {& l: F; p7 {别说天涯路远9 {( g, }8 B' n3 {% ^. Y
别说海角偏僻; {/ K' z1 O1 b
我处处都听到你的" P+ `& q, k4 _- S) s$ k+ J
歌喉
$ j: N; N3 s5 r- U' H' A时时都看到你的2 j  M1 _* f; B. i2 l( w
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:
* _9 d6 Z& _" }; L1 L
8 M' F5 X6 S1 B5 J( fOn the night without many stars of sentiment
9 P' @  `. H/ W; tThe twinkling Polaris decorates the firmament
2 C9 a& k0 _9 yThough I can't see the crescent
" J1 H) w3 O. y0 \. lMy heart is a pond of water without a torrent
' u4 u9 u" W- B' d3 |9 B3 f# ^Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
0 }" F2 n+ \0 N/ J8 u  G当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题