Board logo

标题: 偃武修文——以文会友 [打印本页]

作者: 一笑    时间: 2014-5-12 08:34     标题: 偃武修文——以文会友

哈,看来维村人都比较斯文,不喜欢拳脚交加的。: r1 i, Q) |' k# I9 y7 p
0 Z- E1 H- T5 }5 \+ G/ Z
好,咱就来个偃武修文——以文会友:先上一个唐诗英译,承蒙指教:
" Z+ _3 o" S6 J& K" W3 m5 P& W" Y
) I' g$ K5 {/ U" d/ O6 g! _) g1 I- I+ c4 y  ], Z6 z

# M5 _6 E8 F/ C' [% I# N# `3 r* x送杜少府之任蜀州    Seeing off Du Shaofu taking office in Shu Zhou
1 @( a0 {* D; ]* }6 O7 k5 v5 c王勃              By Wang Bo / Translated by YeShell  f9 W. W- |6 m& v# \$ o' t( p1 w

6 c, n; z8 u) k& e1 ~4 n城阙辅三秦,       Three Qin guard the capital.
5 y' U  \3 G. A% V, d/ O1 s
9 P. I$ l' C/ t) b% j; A% B风烟望五津;               Fog and smoke block your goal.7 R+ P' I+ W- T  v9 c6 p; B# l

% I$ P; B" @! }$ L3 w与君离别意,               We part at this moment because
) a, D: p; S1 }* Z( M# P
$ w# M3 k9 G( \0 Z0 {同是宦游人。               We are both the Emperor’s officials.
! H& g- H( ~: A7 g  X
& U; ?" O  G) f0 H: J& U海内存知己,               You will have confidants everywhere
  f" e" X  C9 `+ W7 m5 T
" Z  ]/ P9 ]: j  B& {天涯若比邻;               We are still neighbors though you are far there5 }; [( C, a& {
8 A- U8 L0 b3 K0 @  U/ Q; ^
无为在歧路,               Separating is not a reason; i) g, [; w& a& P7 b
5 a2 Z" v3 a& S' m0 S" m
儿女共沾巾。               For us to weep like common persons: a8 d: g9 s: H( c

作者: MrGrant    时间: 2014-5-12 09:21     标题: 最近原创不少。。你文武全才啊

赞,翻译的很有味道
作者: 一笑    时间: 2014-5-12 10:25     标题: 回复 2# 的帖子

谢老大先生。惭愧,惭愧!
作者: nmgluoxl    时间: 2014-5-12 12:40


作者: 一笑    时间: 2014-5-12 20:57     标题: 抛砖引玉,再来,请方家接力——

赋得古原草送别     About Prairie Grass for the Farewell! i# c7 w( _- r: J7 [1 I1 U% T* c: S
白居易                   By Bai Juyi / Translated by YeShell) X7 Q1 J; O: f2 \
离离原上草,        The prairie grass is shaking its head,5 @5 c) V: Y& `
一岁一枯荣;        Every year it gets green and then dead.* _8 |1 h. b! x
野火烧不尽,        Wild fire can’t kill it all,
" B, D: A- e; Q# E/ h4 D春风吹又生。        Which will revive when spring spreads.
  L' t, E7 ?8 k9 d, W2 t远芳侵古道,        The vast green invades the path," h! Y# J* a" z! S  g
晴翠接荒城;        The blue sky connects the small town of sheds.
1 B" v/ y8 `& ?, }: B% L1 |1 R又送王孙去,        I bid Wang Sun a fond farewell,
9 s8 h" V& |) Y% P' W8 M萋萋满别情。        Then we said goodbye by the dense grass.
作者: 一笑    时间: 2014-5-13 20:06     标题: 哈哈,再上宋词——

渔家傲                                 Yu Jia Ao
* ^. E/ N" \( ]- {* ^李清照                                 By Li Qiangzhao / Translated by YeShell
4 L. p+ E0 c* b7 j1 \雪里已知春信至,                Sending signals of spring from snow,
5 D8 H$ Z# ]+ l0 X寒梅点缀琼枝腻。                They hang on branches when it’s still cold.5 z( n" b$ x2 |: e- \
香脸半开娇旖旎,                Look like the smiling face of a little girl,  v' b' X. V9 Y0 ~
当庭际,玉人浴出新妆洗。  Who has just come out from a bath in the patio.
* r3 w! b- W3 ?造化可能偏有意,                It must be intentional,* F, `) ?) \# U5 s6 g/ H
故教明月玲珑地。                To make the moon so beautiful.2 I, `0 L7 y* p+ h) e
共赏金尊沉绿蚁,                Reflecting the wine cup which is full,
! R. P2 y; h; h. N( @莫辞醉,此花不与群花比。  Let us be drunk for the flowers that are exceptional.
作者: MrGrant    时间: 2014-5-14 14:56

英语功力
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:29     标题: 回复 7# 的帖子

再谢老大先生!果酱果酱。
作者: 一笑    时间: 2014-5-14 20:37     标题: 自己献丑一首——

声声慢 思梅                     Sheng Sheng Man – Missing the Plum Flowers
* `4 X& @0 u+ t" z+ q! L一笑                                    By YeShell" k% |" u. g9 P
淋蓑湿笠,                         Wetting my coat the foggy rain,* |8 b" D8 C. w7 v2 O8 \; d
似雾如丝,                         Just like endless strings,# S& q+ c# @! ]- d! G
希希沥沥淅淅。                  Hitting the ground and all things.
$ I! I  ^, w: j4 N) u0 p最是伤心时节,却闻箫笛。A flute blew at this sorrow moment.
5 d: y0 w" Y( |  H  W1 N* I追魂索魄曲调,                  The music was so soul gnawing,+ ]; ~8 h  g( E1 g$ T) t
竟不由,泪流长泣。           That I couldn’t help weeping.* A% n0 l8 I* q8 J7 n2 O2 O0 f7 ?8 d
有恨处,问苍天,               I had hates in my heart and asked the heaven,% E  Y6 g# N7 B  T8 V: v8 @& X8 [
怎不早生双翼?                   Why didn’t you give me a wing?5 f3 ]3 J4 n! r8 z( ]
姹紫嫣红春色,                   It comes the colorful spring,6 J, T6 r) X2 T
谁比那,冰清玉洁雕刻?    But no flowers are as pure as the plum,
- _' J) ^' \) B傲骨铮铮,                          Who’d never be afraid of the icy winds,! `7 g5 U# w* M2 \5 k; K0 Z
更有暗香袭袭。                   While speads its light fragrance in the morning.+ Q5 `5 e, l3 \
孤高岂同百卉?                   Stand alone, gracefuly and bravely,: _# }2 w$ ?7 Y( A% k4 d
任凭他,岁月雪逼。            Against the time and snow,
  z" W6 j8 I5 f夺不去,这爱与思动九嶷! Which could never deprive the love and missing.
作者: 一笑    时间: 2014-5-15 21:38     标题: 哈,现代诗也来一首——

爱你不容易1 D  Q: I2 A" t* n" y
一笑YeShell" `7 F2 J% H7 \& C& x+ E' w

" h. l3 E8 e) m我要说爱你,
: Y8 C+ v& j; B% f# v2 e2 I5 Z! S真是不容易。9 D2 u0 Q0 H) @. G: j: a
多少横溢的才华,
+ J/ [/ V% K& H! K- w6 u+ k; t消磨在无奈的生计;
; I7 ]) R% E. i多少奔放的青春,- I7 h$ V* T* y  S
独守在难熬的孤寂。
. U1 K, w0 ~) u5 K+ O& I  k, K3 ?# }' c# I! m# ~
我要说爱你,4 b# b; O* `2 U1 v6 g
真是不容易。. o1 I- _8 F$ F* {
有人拼搏奋起,$ U0 j; q% R% i  I6 }
却要遭受另眼歧视;5 C: ?; j/ n, h2 s
有人绝望无依,
  ~; q6 M) U! S只好将生命抛弃。
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 20:58     标题: 哈哈,这是大家的真实体验,这个“你”是——

XXXXXXXX的——加拿大!
作者: 一笑    时间: 2014-5-16 22:15     标题: 《香消玉殒温哥华》主题歌——



图片附件: anbry1.jpg (2014-5-16 22:15, 382.15 KB) / 该附件被下载次数 51
http://victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40250


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:18     标题: 谢“一男人”先生鼓励,某人一定加油,某日超过您!


作者: 一笑    时间: 2014-5-17 22:21     标题: 再来一首——

我喜欢- c* l5 }% v. s( _; ?+ q  K
一笑YeShell8 N2 k* X/ N) T) _1 n
5 N" b. N! G( Y9 N. G2 G% ~
我喜欢你的歌喉6 m5 u) V; Q& D# L9 B# E
虽然只有
9 L: h  k2 c. [: i两只老虎漫步走
0 ]$ v, w3 m& u2 k0 E9 f3 ?却也自然如溪水流' t, }. G# }1 A$ n; j! m- Q

2 H2 s. i# P. v5 k0 I. Z3 t: R我喜欢你的明眸
7 F8 F# ?5 _3 n" A0 _6 c不管你是
4 D, v$ e9 c9 `快乐还是心忧愁" h7 {) ~0 I% W4 u) A, F: Q
总有娇媚挂在眉头
; A. z* ^* ^9 z' p  K( |
! U; R* q: x0 C& r' K% J我喜欢你的唇角
* n6 V/ E' S- D3 l/ g+ o1 H9 B每当你在
9 a$ a9 a- Q- ]轻言细语巧声笑
& C/ z: Y" N$ c+ A0 \真像那月牙爬上了树梢
作者: 一笑    时间: 2014-5-18 21:38     标题: 香消玉殒温哥华插曲——



图片附件: IknoqIlikwC.jpg (2014-5-18 21:38, 100.5 KB) / 该附件被下载次数 50
http://victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40334


作者: MrGrant    时间: 2014-5-18 21:44     标题: 回复 17# 的帖子

不错不错,拍成连续剧了?
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:13     标题: 回复 18# 的帖子

回老大先生:正在筹集资金中。。。
作者: 一笑    时间: 2014-5-19 21:16     标题: 英文版——

I Know I Like, d; ~- i# c9 Z! x
By YeShell; T4 F  q2 e$ o( U

7 X, h. }  h5 BI know I like8 l# O: e/ g) }# N
The song you sing: u( m1 [- p6 C- K
Although simply
  g; R" T! q+ z* |3 u4 H0 xBrother John, brother John
$ P0 L( j6 y+ a- x' y) y7 jAre you sleeping
! P6 S; y, U9 a8 \8 DIt sounds like a small creek
2 G& u! d$ r+ RIn the morning cool breezes
1 h# |) H0 ?# L" c( y( `2 s9 N/ o8 G
I know I like
& J! V7 j2 i  G( aYour beautiful eyes
5 |" h# ~: J9 f+ IWhenever you are/ l) s* m2 f9 C: b7 i) z9 }
Happy or sorrow1 _- B" @$ w( f0 L# f9 }
They are always bright) f. A" Q6 f9 S9 g! K- c
But I prefer you smile
  j5 y) s  K( M/ e  z7 ^6 f. XAnd would never cry/ x) b& a% G; j* b

6 v; `: e. C8 R! B, |8 w  `I know I like8 `; k3 D! r& ?- U8 d( W* ^
Your innocent smile6 J0 y% O  }5 }
In the evening& O( ^: S7 E5 `$ j0 y
It looks like a crescent% t& [4 \+ \( d8 m" A
Of the silver sky
: Y$ @) O6 U  j: U3 R) zAfter the day is dawning; I+ Y  ^9 O! Y- N# v
It’s my soul’s sunshine
作者: 一笑    时间: 2014-5-20 21:49     标题: 香消玉殒温哥华插曲英文版——



图片附件: IknoqIlikwE.jpg (2014-5-20 21:49, 134.04 KB) / 该附件被下载次数 43
http://victoriabbs.com/bbs/attachment.php?aid=40537


作者: MrGrant    时间: 2014-5-20 21:56     标题: 不错

在维多利亚拍?演员找得如何?
作者: Serena    时间: 2014-5-21 08:50     标题: 回复 21# 的帖子


作者: 新路上手    时间: 2014-5-21 09:29

http://www.victoriabbs.com/bbs/redirect.php?tid=57440&goto=lastpost
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:27     标题: 谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
1 I' u1 V  U- q, Q5 Q# e在维多利亚拍?演员找得如何?
  T8 y2 M9 E  ]# L; f( h7 G6 M, E! N6 b# u( s) G
演员还没着手找,先找钱,哈哈。
作者: 一笑    时间: 2014-5-21 21:30     标题: 放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”- J) p' k" E0 i
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
+ E* ?3 F5 V2 k7 g- x  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”/ j& G9 Q8 ]7 {6 l4 \8 `
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
; [8 E9 I8 _5 `" w$ j0 x  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
. R3 Z; u: z( y/ j; O7 {6 L  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
! N- J0 ?1 ]( y6 s% }  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。9 q& w8 D- r7 v- P( @
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
6 W0 M- t, q) v% M: s  X  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”0 q+ Y5 n, i0 U  P
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
8 I4 X2 z' J9 b$ G0 h  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”
作者: 一笑    时间: 2014-6-1 09:25     标题: 春日

春日
; r8 y4 h+ T" T9 i* L; S- qA Spring Day* `# C- l9 ^% X+ `- ?( P
朱熹
+ s& ^. F4 Q* |" ~- U- I2 MBy Zhu Xi / Translated byYeShell
; I  G& \- v: {" B8 q9 O$ _胜日寻芳泗水滨," B" Z) a9 p+ p) k" V. u5 p
On a nice day I wandered by the Sishui River.
  S! U2 t& {+ s# G无边光景一时新。
6 l, a. L% [& t$ |The vast scenary was full of fresh flowers.
$ v! Y' U) r, ~等闲识得东风面,
; T9 Y- v8 t5 d, H2 x! |One must know that when warm winds come,& f6 j# g& G2 x/ W9 F, y
万紫千红总是春。
+ G( d) O. L. g" vThe spring turns into thousands of colors.4 Z: j* h0 r! {& n2 i

作者: HappyKelly    时间: 2014-6-11 10:05

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
# M; Y/ c* x6 y9 p, J: ]4 OWandered by the River to search for spring on a sunny day." \( p' H. z7 H; X2 h- m8 U
Found the immense scenery was refreshed already.5 n  D- a" `; N
It’s so easy to tell the spring is here.  w2 m; L+ V+ t& P& ^0 A
The thousands of colors everywhere filled the spring day.4 O9 z2 [' l( C& S- B
6 e) j# |! q# F, x% j: K6 k8 C
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。
作者: MrGrant    时间: 2014-6-11 10:37

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 6 K- l2 v9 D; N! l2 `7 t
我也翻译了一下这首春日,
8 i6 U. |- x8 K& e; @8 ]. qWandered by the River to search for spring on a sunny day.: q* ^9 _- L' R1 b2 O! u$ _+ {" J
Found the immense scenery was refreshed already.9 h$ k' w' [$ ]) R4 X6 T
It’s so easy to tell the spring is here.
- {# q$ d$ D) q( {The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
% S3 R7 Q: S6 a( I5 |
) B6 o# Z" C+ C6 W6 m% s  F- R: T
大赞
作者: 一笑    时间: 2014-6-15 09:19     标题: 一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! & U' b' r' z: B% p4 n2 f, l

- L) F( T: L4 v9 v, {% `/ o两点商榷:8 d+ d8 u2 }) A6 r- h
A. Is rhyming with the same word okay?
& F" ]5 }, k( e- W4 KB. Does the third line mean "winds" or "spring"?
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-20 14:16     标题: 回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
1 d& @8 X; F& J; ^, E4 MB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。
作者: 一笑    时间: 2014-6-20 21:24     标题: 好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
* A# d# o- |$ ]
, i) z$ [7 b3 }: v  f$ O相思                Missing the Beloved8 ~) K% j3 h4 c9 P
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
  |/ [  ?3 e/ A0 G+ n1 n红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide., C( `  |0 ~3 w1 U9 S- Z
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.. N  T1 o# B5 `4 h5 Y+ P8 E+ g
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
0 Y, x6 K( T: e3 _' @此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.
作者: HappyKelly    时间: 2014-6-24 15:24     标题: 回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。- ?, P9 c6 c% C& x; P6 O  T. f
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
" r* o$ x+ i3 Q" l
4 @/ y0 {( B. ]" {0 ^5 B你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
8 C" o% j; [1 g! e9 W2 K( a' ZBTW, 相思的第二句写的很美。
作者: 一笑    时间: 2014-6-24 21:40     标题: 惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
5 W, K; Q$ g0 C; Y, W
  `/ \/ ]$ @! e1 O- A- ~《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。: Y: J: I3 x" t4 q# {" N( p) e1 s

# M8 I4 _; L( c/ w& i9 b谢赞相思第二句。
作者: Happysunday    时间: 2014-7-23 23:34


作者: 一笑    时间: 2014-7-24 07:43     标题: 即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
: q  `9 P) [% k此星照北极1 Y5 B# Z  g# d
虽无拱月耀/ o4 U" e2 d# q7 [- t6 [% w& H
心明道不迷' K! F/ \, b1 D- @- r* q: {
0 R% L$ j/ M0 w
英文版晚上敬奉。再谢二位!
作者: 一笑    时间: 2014-7-24 21:14     标题: 多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
: d7 R) O. P5 Q7 i' a
8 y1 O( H2 i; ]4 G+ C9 k- E8 J五绝  无题          Sparse Stars
) E0 O4 p3 k" Y; G# Z8 Z3 Y莫道夜星稀        In the sky of a dark night
  g. V/ s3 f2 t, k9 _! k" B此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high9 @- ?1 C, I1 v  Q: F! U% z
虽无拱月闹        No moon or other stars# `, W. Z5 i6 }# g5 J' H1 ?
心静道无迷        But my heart and the path are both bright
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-25 14:02     标题: 丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
) i) v# L! M" NEven though there is only a few of you' T: W/ i; T8 X2 h* m) z0 S9 m) v
Your shine points to the North Pole$ ^0 j4 }% {- Y7 t
No companion of the crescent moon7 f; G) w% I! K. m$ n
Being in peace and knowing where to go
! |1 ~5 r* u; U, D
' w+ K, C( W/ \/ V你的翻译,英译中:
/ d) _1 D$ q+ d1 y- N4 ?& ?在黑夜的天空1 y4 w( X* r6 B& F3 ~
只有北极星高高悬挂
- \, c3 Q3 Q0 R( R  t2 n6 q2 G( ?5 {没有月亮和其他星星
5 S! u" U" K& m! C6 m# A但是我的心和路都是光明的。) x& S% D$ w  u

* P9 t5 H* l' o' o0 f"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?
作者: 一笑    时间: 2014-7-25 21:28     标题: 哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
9 P! g' m; M1 W0 q3 s/ s- ~
1 n9 @, g. h. w; F8 }9 Y即使只有你
; ^. \5 b/ z# x, A3 N你的光芒指着北极
% ^$ s+ t7 ]2 N6 o( T: {9 k3 S+ W月儿弯弯
; v- W) g: L- [$ a  E; g5 v孤零零没有伴( Q$ v6 v3 N7 |5 `( t  x% n
但照亮了我的心
3 y. T4 p$ ~/ c6 g引领着我前行  f4 E% j; \. ]* j. S

% N. [3 k* q/ O$ x) D) w  q2 d(后面是我添加的:)0 }' u" p7 W8 ?* C
啊,我的朋友
6 y5 W8 m. c0 A  U; F别说天涯路远
' J/ I" G3 f; t" q+ J" }别说海角偏僻2 u' x9 c0 Y* s6 ?
我处处都听到你的
0 y7 J! r) |$ D: Y* }歌喉
. K: ^! u4 X8 W7 }时时都看到你的
3 J& [% ^. C* l笑意
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-26 23:08     标题: 呵呵,非也非也~

我是这个意思:
8 r0 Y( f" l* N6 w9 C7 U( E没有多少星星的夜空' H1 T/ l  Z8 Y9 A3 x) ?" m
北极星明亮点缀苍穹+ V; {8 Z6 E+ o3 u4 ~6 U
纵没有那弯新月相伴& B9 H# }1 L1 `5 \3 `
心也静如水 & G+ U( b, n* ^3 H. C+ `( X( t
知何去何从2 C' ?# Y# D" w: `' R. f3 R+ M* B( k
: p* f* m3 p" U" K. m$ O8 C, d# Q
这是我对你那二十个字的理解。
作者: 一笑    时间: 2014-7-26 23:47     标题: 好诗——

我替你译成英文:1 K* z" Z4 ]4 ]& S: {

0 L0 V* x0 G) p' D. Z' C. ^9 ]On the night without many stars of sentiment$ a* E. s$ }7 d) P9 m
The twinkling Polaris decorates the firmament
  i- d5 H3 P" ^: y! x0 I% jThough I can't see the crescent! X; e0 J4 t5 d; K
My heart is a pond of water without a torrent
0 h  `& h* ?6 G- V4 t6 |# XWhich flows peacefully to the eternal moment
作者: HappyKelly    时间: 2014-7-27 11:06     标题: To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
3 I1 ^% L' i' n: w# R) F1 {8 {6 p你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
7 ]: z% w* o9 s1 @5 i- p不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。) s+ z0 m' y  @* Y# J/ n! j! X
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
2 B3 a' i8 j! E4 lCopy一些东西,周末愉快!
  m* m  u& c" s1 S, L+ ~! n
1 E, x; p& G# ]5 Q( k% Q4 [英文原文:
# D7 v' {& ~: z( gYou say that you love rain,
! C8 D0 `  M& `$ W/ @9 Sbut you open your umbrella when it rains...
+ E" d7 F9 _% L: H5 tYou say that you love the sun,* @8 i; S  V* P5 _9 V% l" y+ N5 T3 _
but you find a shadow spot when the sun shines...0 ~. K$ u2 b( }/ n
You say that you love the wind,
, j' O! g0 X8 @$ T; `But you close your windows when wind blows.... m- E2 T) A2 P* P( s
This is why I am afraid;
0 Y6 {* Q7 Q9 r8 L1 ~3 ZYou say that you love me too...
, S% v9 x1 h4 W2 l9 D) {. Y; b: l9 u- z6 x, }  O: c
普通版:
3 t, w, X$ a/ \+ j* |你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
# f0 v/ g) J- ^: T; y6 e你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;; `" ^, C: N5 z0 _# i
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
2 S6 g: d$ x) q$ m: |  u我害怕你对我也是如此之爱。
7 e* e  ~# e" J' P9 A8 y
" m+ T) i  s, t; _, K& b文艺版:( f1 ?" M' h: F" ?
你说烟雨微芒,兰亭远望;
) h# n3 {2 k; `1 P后来轻揽婆娑,深遮霓裳
( h4 K* M6 l) j7 u. V2 j- A你说春光烂漫,绿袖红香;2 q* R/ b1 G7 a. s% b
后来内掩西楼,静立卿旁。
1 k, I9 ^9 N- N, Q你说软风轻拂,醉卧思量;5 |, I4 V  i0 X& g: ^  t# z
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
' E6 z+ X: d  e' r你说情丝柔肠,如何相忘;
9 |5 R& L1 U& E& v我却眼波微转,兀自成霜。$ n3 P" V6 ]5 u: b5 B, m

8 c9 t( z: v6 T' f# k9 Z$ n$ i诗经版:
6 o3 |, ], m% E$ }/ e子言慕雨,启伞避之。: x9 n$ b7 S" D4 G. t& \
子言好阳,寻荫拒之。
" {9 Q9 ~; F. F7 m) g' T) _子言喜风,阖户离之。
3 s8 W) Y0 c# M, b6 p5 P8 V' _子言偕老,吾所畏之。
, N! z$ Q* o0 B! m6 d
$ ^1 j  m' {. \; {离骚版:
0 s) F8 x: V! U- U, F# c君乐雨兮启伞枝,2 Z: `# A, X4 f( @. Y+ \6 a& M- n0 I
君乐昼兮林蔽日,
) m* f, S7 @5 |1 x* m; J$ Z君乐风兮栏帐起,
' t; ]3 i+ ]7 s; C. M君乐吾兮吾心噬。
2 t* g* u1 Y% Y6 Q$ H# S& y0 x* [- _; I/ i. A
五言诗版:
5 l$ g" h/ S4 S! \恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
  e* d6 X' P. f' i  x/ Q风来掩窗扉,叶公惊龙王。* x$ q* ~8 i" U) {7 \' U* z% \
片言只语短,相思缱倦长。8 E& M8 L8 u9 B/ _! j; b3 t3 X
郎君说爱我,不敢细思量。
1 E8 E( ~/ S  |1 K$ e
1 c3 i' G  d7 T" N  ]: v& w七言绝句版:
0 T& m) l$ a! c" j- p9 c3 h* F恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。" x$ y$ A# T* {
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。+ F" k- n8 N+ U8 z

. U" J$ q2 X( Z3 E% ~3 l$ V$ @七律压轴版:6 Z3 m* K4 |' }8 t' I& K" D2 z( Y
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。1 b* u+ N8 F" {
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。" v' w" M# K# P% {7 q
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。) J5 T2 {- H3 z2 y) C/ b1 |
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
作者: 一笑    时间: 2014-7-27 15:38     标题: 哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。
) d4 b# H% T: T: h/ @当然意思蛮不错的,周末快乐!




欢迎光临 论坛首页 (http://victoriabbs.com/bbs/) Powered by Discuz! 6.0.0