发新话题
打印

[原创] 尼克松和基辛格 读后感 (英文)

感谢教授耐心指导——

引用:
原帖由 linhuadance 于 2014-6-30 00:34 发表


先很快看一下这第一句:

1、meeting 我会用 to meet。Pearl Buck had hoped to meet Mao.... 感觉比 Pearl Buck had hoped meeting Mao 要地道。

2、Beijng 后加一个逗号能更清楚标明 as a journalist to  ...
124同意。3商榷:handshakes 等同于 the moments of handshakes, 用in不怪。

TOP

哈,——

引用:
原帖由 aman 于 2014-6-30 09:51 发表
啥机会呀,我没出国同学都在各部委当司局级领导了,过几年就有当部长的了,进政
治局了,我们有啥?呵呵。
您一个班总有30人吧?咱国家还没到30个部,要您这么说,再过几年咱国家都是您班开的了,包括总理主席。俺得先巴结好您,俺叫一笑,到时您千万别说不人认识俺。哈哈(一笑)。

TOP

再请教这段——

Kissinger said Mao defined purity based on different premises than the Westerners. He pointed out that Chinese attitude to Mao is more complex and they appreciate that Mao united the Chinese people. He believed that there are now people in China who look at Mao’s polices as something that might have had some significance, even as it went too far.

TOP

谁说不信——

引用:
原帖由 aman 于 2014-6-30 19:35 发表
你还别不信,和我同一办公室2哥们就是部里的司长
嘻嘻,俺完全相信您全班30多人全部是司长以上,五年以后,全部是部长以上,十年以后全部是总理以上,15以后,全部是主席以上,哈哈。

TOP

引用:
原帖由 一笑 于 2014-6-30 19:02 发表 Kissinger said Mao defined purity based on different premises than the Westerners. He pointed out that Chinese attitude to Mao is more complex and they appreciate that Mao united the Chinese people. He believed that there are now people in China who look at Mao’s policies as something that might have had some significance, even as it went too far.
有下面几个 comments:

1、Chinese attitude 前应该加一个定冠词:the Chinese attitude

2、上面4个我加了底线的动词和主句中动词时态不一致,这会有争议, 而争议源于两个规则的碰撞:

a、从句的动词要与主句中的动词时态相呼应。
b、现实中普遍的事实用动词现代时。

按严格的“八股”,这四个动词应该用过去时。

3、even as … 应为 even if …

4、it went too far: 粗心错误, 应该是  they went too far. (they 和 policies 相呼应)

(时间有限,请允许我不能每次都能回答。)

TOP

回复 29# 的帖子

引用:
原帖由 一笑 于 2014-6-30 18:41 发表 124同意。3商榷:handshakes 等同于 the moments of handshakes, 用in不怪。
对不起,"meet someone in handshakes",读来读去,我还是不能接受;换其他的动词也许可以。我保留我的意见。

TOP

引用:
原帖由 aman 于 2014-6-30 09:57 发表
我对“您”这个字有意见,还是说“你”自然,说您就觉得太客套,不是很自然
谢谢您的坦诚。我习惯了,不太好改,请允许我作自己。

TOP

引用:
原帖由 linhuadance 于 2014-7-1 00:09 发表

对不起,"meet someone in handshakes",读来读去,我还是不能接受;换其他的动词也许可以。我保留我的意见。
It was copied directly from Peal Buck's book:
赛珍珠自传原话

And the source for the other one:
(德国)明镜周刊2011年基辛格采访录

个人感觉语言这个东东即深奥又灵活。以我们的第一语言为例,就是一辈子只说/写中文的人,还是有词不达意说不对的时候;即使能把事情说对的,也不一定能说得清楚;能说得清楚的,不一定能说得很好;就是能说得好的,对一件事儿也可以有多种用词说法,没有最好,只有更好。 中文如此,其他语言也应该是类似的。

不过抛开嚼字,个人觉得最好摘抄时还是不要改变意思为好,特别在是引用原话的时候。For example, when #31 took out "Cultural Revolution" in his change of the original source,  not only it created some English errors as pointed out by professor Lin, it also changed the meaning of Kissinger's words.

   


TOP

回复 37# 的帖子

Re:  (德国)明镜周刊2011年基辛格采访录

Wow, fascinating! I mean the interview, which I have just read over breakfast. Kissinger made some extremely brilliant points. At 88, his mind was still sharp as ever. Very impressive! I'd like to share the following remark he made which I am sure you'd all agree with me is simply brilliant:

Kissinger: The Chinese are often described as a "rising power." But they do not think of themselves as a rising power because, for 18 of the last 20 centuries, their GDP was the largest in the world. They perceive the past century and a half as an aberration and humiliation.

Thank you, freedom_2008, for digging this interview up.
And my hats off to you for your meticulous research and relentless search for truth!

TOP

可能是无心之失。记得上交大一学弟眉飞色舞的说一哥们把无穷大抄成两个零
引用:
原帖由 freedom_2008 于 2014-7-1 06:54 发表

It was copied directly from Peal Buck's book:
赛珍珠自传原话

And the source for the other one:
(德国)明镜周刊2011年基辛格采访录

个人感觉语言这个东东即深奥又灵活。以我们的第一语言为例,就 ...

TOP

哈哈——

先感谢林教授的耐心指导!再感谢Freedom_2008的认真!

TOP

引用:
原帖由 freedom_2008 于 2014-7-1 06:54 发表

It was copied directly from Peal Buck's book:
赛珍珠自传原话

And the source for the other one:
(德国)明镜周刊2011年基辛格采访录

个人感觉语言这个东东即深奥又灵活。以我们的第一语言为例,就 ...

不过抛开嚼字,个人觉得最好摘抄时还是不要改变意思为好,特别在是引用原话的时候。For example, when #31 took out "Cultural Revolution" in his change of the original source,  not only it created some English errors as pointed out by professor Lin, it also changed the meaning of Kissinger's words.
请教Freedom_2008: 选摘文改变了原文的什么意思?

原文:
Kissinger: Mao's definition of purity was based on different premises than the West's. He inflicted monstrous suffering on the Chinese people. But I am just pointing out that the Chinese attitude is more complex. They appreciate that he united the Chinese people.
SPIEGEL: Are the Chinese beginning to think that perhaps Mao was onto something?
Kissinger: The generation of China's former leader Deng Xiaoping (who ruled in the 1980s and 1990s) considered the Cultural Revolution an unmitigated disaster. I believe it to be a huge disaster, too. But there are now people in China who look at the policies launched by Mao as something that might have had some significance, even as it went too far.


摘抄(选摘)文:


Kissinger said Mao defined purity based on differentpremises than the Westerners. He pointed out that Chinese attitude to Mao ismore complex and they appreciate that Mao united the Chinese people. Hebelieved that there are now people in China who look at Mao’s polices assomething that might have had some significance, even as it went too far.

TOP

原文在此——

http://www.spiegel.de/international/world/spiegel-interview-with-henry-kissinger-mao-might-consider-modern-china-to-be-too-materialistic-a-772292.html
欢迎有兴趣的网友来阅读此文,并指出鄙人的摘抄文何处改变了原文的意思。指出得对的,赠送拙作《香消玉殒温哥华》一本。请注意本人最早发表的摘抄文是否被本人编辑过。摘抄文复制如下:


Kissinger said Mao defined purity based on differentpremises than the Westerners. He pointed out that Chinese attitude to Mao ismore complex and they appreciate that Mao united the Chinese people. Hebelieved that there are now people in China who look at Mao’s polices assomething that might have had some significance, even as it went too far.

TOP

看来你更认真啦。

如果你觉得英文意思的区别有点晦涩的话,那你可以试着把原文部分和你摘改的都翻成中文,翻的好了说不定就可以看出区别来啦。  

讲故事别人都会,本人一般没耐心花时间看编出来的事儿(丁当当的除外呵),还是穿上红的白的出去过节吧。

TOP

也来学习英文

TOP

刚从喜庆的红白国庆里回来。MrGrant 师从哪位?
引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-7-1 12:54 发表
也来学习英文

TOP

引用:
原帖由 freedom_2008 于  2014-7-1 06:54 发表
不过抛开嚼字,个人觉得最好摘抄时还是不要改变意思为好,特别在是引用原话的时候。For example, when #31 took out "Cultural Revolution" in his change of the original source,  not only it created some English errors as pointed out by professor Lin, it also changed the meaning of Kissinger's words.
引用:
原帖由 freedom_2008 于 2014-7-1 10:29 发表
看来你更认真啦。  

如果你觉得英文意思的区别有点晦涩的话,那你可以试着把原文部分和你摘改的都翻成中文,翻的好了说不定就可以看出区别来啦。  

讲故事别人都会,本人一般没耐心花时间看编出来的事儿(丁当当的除外呵),还是穿上红的白的出去过节吧。
本人在internet这个虚拟世界上基本上就是嘻嘻哈哈一笑而过,比如从自己熟悉的材料上摘编几句让林教授动斧。不过,今天想跟那些该马虎的时候认真、该认真的时候打马虎眼的人认真一下:

1、本人对自己的英文有一定的自信,并无需您来教导,而且自信到可以给您“是native又爱读书的另一半”批改英文作业的程度。

2、本人并没有offer赠书给您,而是给其他网友,请勿自作多情。本人期待您做的是对您的话“ it also changed the meaning of Kissinger's words”作出辩白或道歉。

哈,现在该笑一笑了。领家人到市中心看焰火去啰!

TOP



大姐的好有目共睹。
http://www.victoriabbs.com/bbs/viewthread.php?tid=82808&extra=&page=1

林老师,对您的硬文考试不知完了没有?您过了没有?
引用:
原帖由 一笑 于 2014-7-1 16:58 发表




本人在internet这个虚拟世界上基本上就是嘻嘻哈哈一笑而过,比如从自己熟悉的材料上摘编几句让林教授动斧。不过,今天想跟那些该马虎的时候认真、该认真的时候打马虎眼的人认真一下:

1、本人对自己的英文 ...

TOP

回复“一笑”46#

好吧,既然你真这么认真,那咱们就先就文论文吧。

明镜周刊英文原文:
Kissinger: Mao's definition of purity was based on different premises than the West's. He inflicted monstrous suffering on the Chinese people. But I am just pointing out that the Chinese attitude is more complex. They appreciate that he united the Chinese people.
SPIEGEL: Are the Chinese beginning to think that perhaps Mao was onto something?
Kissinger: The generation of China's former leader Deng Xiaoping (who ruled in the 1980s and 1990s) considered the Cultural Revolution an unmitigated disaster. I believe it to be a huge disaster, too. But there are now people in China who look at the policies launched by Mao as something that might have had some significance, even as it went too far.

(基辛格的原话是在记者问到老毛(要是还在的话)会怎么看现代中国后说的。 他说老毛更重视他理想中中国的纯洁性,远高于中国经济恢复。记者接着让基辛格解释为什么把老毛和纯洁扯在一起)。 基辛格说老毛的(所谓)纯洁和西方概念不同,老毛很残酷地摧残了中国人民。他说虽然如此(但是)我要指出中国人对老毛的态度是很复杂的,他们认为老毛有统一中国的功劳。 他又举了文革做例子,说邓小平等一代人认为文革完全是个错误(灾难),说他自己也认为是个大灾难,但是现在中国有人认为老毛当时实施的政策可能还是有一定意义的,即使文革(it)是搞得太过分了。

你抄改的英文:
Kissinger said Mao defined purity based on different premises than the Westerners. He pointed out that Chinese attitude to Mao is more complex and they appreciate that Mao united the Chinese people. He believed that there are now people in China who look at Mao’s polices as something that might have had some significance, even as it went too far.

经过你抄改了以后,成了
基辛格说老毛定义的纯洁和西方人概念不同, 他指出中国人对老毛的态度是很复杂的,他们认为老毛有统一中国的功劳。他相信现在中国有人认为老毛的政策可能还是有一定意义的,即使它(不知道你指的是什么它?)搞得太过分了。

相比之下,你只留下来基辛格说的(一些)中国人对老毛的态度,把基辛格提到这些态度前后所说的环境和事实:老毛摧残人民和文革的例子都去掉了(见上面明镜英文原文里加了重的句子);你还把基辛格原话里指的老毛在文革时实施的政策改成了没有任何时间背景的老毛政策,却留下了无家可归的 it (原文里指的文革)。 你这样的改法,除了造成(林老师已经指出的)语法错误外,难道不是变了基辛格原话的意思了吗?


本人虽然生性直爽,但在网上发言,不管是中英文网站,选择认真或马虎都是有原因的。至于我为什么开始时认真呢,是因为你不断贴出这些改编了一半的句子,我好奇地谷了一下,很快看见了原文出处,觉得这样做下去是在浪费林老师(我和林老师87年在这里上研时就认识了)和别的网友们的时间,不说出来不公平。 为什么后来没和你多解释呢,是因为觉得如果你的英文水平(真像你自己说的那样)还可以的话,你这样摘/抄/改/贴应该是事出有因,你也应该明白你的抄改和原文的区别,根本不需要我再做任何解释

说实话第一次你让我解释时,我以为你是在故意开玩笑,所以用玩笑回了你(
这样其实也给了你个台阶。但你在46#里引用我回你的帖子时,把我帖子里的笑脸忘掉了)。 看了46#, 才知道你好像是真的(不知道原文和你抄改的区别),所以就认真地花时间在上面做了回答。 只此而已。


注1:我的另一半其本不会中文(除了“你好,再见”几词外),他也是这样自认(不会中文)。  我告诉了他你说你的英文水平可以给他改英文作业,他说他也可以帮你改改你的中文作业。 我知道你们俩儿谁也改不了谁的作业,但是我明白是谁在开玩笑谁在真吹牛谁在生气了。

注2: 另一半以前上班时的小组里一大半同事都是外国来的移民,其中也有一些(有硕士博士学位的)华人。 他们全都找过另一半帮他们改英文,不仅因为另一半文字严谨特有耐心,更因为另一半理解他们,总是说自己的中文/波兰文/。。。比同事的英文要差远了。 有人有半罐子料喜欢再加点儿水摆出来一罐子(所以稀松常有漏洞);有人有半罐子料知道自己的局限只拿出来最有把握的那四分之一(所以实在比较靠谱),没有什么对错,人和人不同而已。

TOP

引用:
原帖由 aman 于 2014-7-2 10:29 发表
大姐, 都怪我玩笑开大了, 对不起了
aman,  我明白你的,没事儿。


个人觉得:这里地方小,大家低头不见抬头见,网站也是亦虚亦实,开开玩笑大家高兴活跃坛子是好事儿,重要的是能彼此真诚相待不要耍人为好。

TOP

发新话题