发新话题
打印

[原创] 尼克松和基辛格 读后感 (英文)

We are non-native speakers, haha, This is my version based on Mr. Aman--

Just for fun:
-------------------------------------

TOP

哈哈,林教授,鄙人只是想

跟aman先生开个玩笑,并无挑刺的意思。大家都非“native speakers", 不必认真。鄙人现在就把那帖子删了。

毛主席说,不是尼克松和基辛格改变了世界,而是世界改变了他们。没有中国领导人的开明和主动邀请,他中国也去不了,从越南也走不了。

TOP

我来竖个靶子,还谈尼克松,嘻嘻,请林教授不吝指教——

Nixon gave a famous remark when he was mounting the Great Wall during his visit to Beijing, China, 1972, which is, “The Great Wall IS the great wall!” This was really a one hundred percent correct baloney, teased a western journalist.

TOP

受教了——

引用:
原帖由 linhuadance 于 2014-6-29 09:24 发表
假如是正式的“八股”文,我马上想到的有三点:

1、make a remark 应该比 give a remark 好。(One makes a remark, gives a talk, and makes/gives a speech.)

2、修饰 remark 的 which is ... 从句应该紧跟 r ...
您的第三点,我那句话不是直接引用,而是间接引用,请教如何写才正确?

TOP

再请教这一段——

Pearl Buck had hoped, as a journalist to accompany Nixon on his trip to Beijing meeting Mao in one of the century’s most famous handshakes. This was a desperate idea at her seventy-nine years old. She was not equipped to spend a week fighting for space in a press plane and scrambling from one interview to another. Nonetheless, the scheme demonstrated how badly she wanted to visit China. She appealed personally to President Nixon and wrote to several members of the Nixon White House. She wrote to Zhou Enlai, who sent her a terse and brutal message – she was refused to visit China.

TOP

感谢教授耐心指导——

引用:
原帖由 linhuadance 于 2014-6-30 00:34 发表


先很快看一下这第一句:

1、meeting 我会用 to meet。Pearl Buck had hoped to meet Mao.... 感觉比 Pearl Buck had hoped meeting Mao 要地道。

2、Beijng 后加一个逗号能更清楚标明 as a journalist to  ...
124同意。3商榷:handshakes 等同于 the moments of handshakes, 用in不怪。

TOP

哈,——

引用:
原帖由 aman 于 2014-6-30 09:51 发表
啥机会呀,我没出国同学都在各部委当司局级领导了,过几年就有当部长的了,进政
治局了,我们有啥?呵呵。
您一个班总有30人吧?咱国家还没到30个部,要您这么说,再过几年咱国家都是您班开的了,包括总理主席。俺得先巴结好您,俺叫一笑,到时您千万别说不人认识俺。哈哈(一笑)。

TOP

再请教这段——

Kissinger said Mao defined purity based on different premises than the Westerners. He pointed out that Chinese attitude to Mao is more complex and they appreciate that Mao united the Chinese people. He believed that there are now people in China who look at Mao’s polices as something that might have had some significance, even as it went too far.

TOP

谁说不信——

引用:
原帖由 aman 于 2014-6-30 19:35 发表
你还别不信,和我同一办公室2哥们就是部里的司长
嘻嘻,俺完全相信您全班30多人全部是司长以上,五年以后,全部是部长以上,十年以后全部是总理以上,15以后,全部是主席以上,哈哈。

TOP

哈哈——

先感谢林教授的耐心指导!再感谢Freedom_2008的认真!

TOP

引用:
原帖由 freedom_2008 于 2014-7-1 06:54 发表

It was copied directly from Peal Buck's book:
赛珍珠自传原话

And the source for the other one:
(德国)明镜周刊2011年基辛格采访录

个人感觉语言这个东东即深奥又灵活。以我们的第一语言为例,就 ...

不过抛开嚼字,个人觉得最好摘抄时还是不要改变意思为好,特别在是引用原话的时候。For example, when #31 took out "Cultural Revolution" in his change of the original source,  not only it created some English errors as pointed out by professor Lin, it also changed the meaning of Kissinger's words.
请教Freedom_2008: 选摘文改变了原文的什么意思?

原文:
Kissinger: Mao's definition of purity was based on different premises than the West's. He inflicted monstrous suffering on the Chinese people. But I am just pointing out that the Chinese attitude is more complex. They appreciate that he united the Chinese people.
SPIEGEL: Are the Chinese beginning to think that perhaps Mao was onto something?
Kissinger: The generation of China's former leader Deng Xiaoping (who ruled in the 1980s and 1990s) considered the Cultural Revolution an unmitigated disaster. I believe it to be a huge disaster, too. But there are now people in China who look at the policies launched by Mao as something that might have had some significance, even as it went too far.


摘抄(选摘)文:


Kissinger said Mao defined purity based on differentpremises than the Westerners. He pointed out that Chinese attitude to Mao ismore complex and they appreciate that Mao united the Chinese people. Hebelieved that there are now people in China who look at Mao’s polices assomething that might have had some significance, even as it went too far.

TOP

原文在此——

http://www.spiegel.de/international/world/spiegel-interview-with-henry-kissinger-mao-might-consider-modern-china-to-be-too-materialistic-a-772292.html
欢迎有兴趣的网友来阅读此文,并指出鄙人的摘抄文何处改变了原文的意思。指出得对的,赠送拙作《香消玉殒温哥华》一本。请注意本人最早发表的摘抄文是否被本人编辑过。摘抄文复制如下:


Kissinger said Mao defined purity based on differentpremises than the Westerners. He pointed out that Chinese attitude to Mao ismore complex and they appreciate that Mao united the Chinese people. Hebelieved that there are now people in China who look at Mao’s polices assomething that might have had some significance, even as it went too far.

TOP

引用:
原帖由 freedom_2008 于  2014-7-1 06:54 发表
不过抛开嚼字,个人觉得最好摘抄时还是不要改变意思为好,特别在是引用原话的时候。For example, when #31 took out "Cultural Revolution" in his change of the original source,  not only it created some English errors as pointed out by professor Lin, it also changed the meaning of Kissinger's words.
引用:
原帖由 freedom_2008 于 2014-7-1 10:29 发表
看来你更认真啦。  

如果你觉得英文意思的区别有点晦涩的话,那你可以试着把原文部分和你摘改的都翻成中文,翻的好了说不定就可以看出区别来啦。  

讲故事别人都会,本人一般没耐心花时间看编出来的事儿(丁当当的除外呵),还是穿上红的白的出去过节吧。
本人在internet这个虚拟世界上基本上就是嘻嘻哈哈一笑而过,比如从自己熟悉的材料上摘编几句让林教授动斧。不过,今天想跟那些该马虎的时候认真、该认真的时候打马虎眼的人认真一下:

1、本人对自己的英文有一定的自信,并无需您来教导,而且自信到可以给您“是native又爱读书的另一半”批改英文作业的程度。

2、本人并没有offer赠书给您,而是给其他网友,请勿自作多情。本人期待您做的是对您的话“ it also changed the meaning of Kissinger's words”作出辩白或道歉。

哈,现在该笑一笑了。领家人到市中心看焰火去啰!

TOP

发新话题