26 12
发新话题
打印

偃武修文——以文会友

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。2 |& }4 D5 L! e6 S5 u$ o

2 z  r* H6 {/ R* a6 o  f& b《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
9 ~5 U! D0 G. O5 e3 i" r( z( G& a9 g/ s" L& D# T& X3 d# r
谢赞相思第二句。

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
6 Z" I0 M2 D0 {5 \此星照北极
; y, u$ v/ z7 ^' E* {/ G虽无拱月耀
2 I' E! x6 m6 Q- Z心明道不迷* k) X% [' Z1 `4 m

& y! @+ O3 X$ Y& V* n; R$ e+ L& ?* i英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:' {! C% L- a2 G

+ v. l* ^$ Q1 v7 z8 f  O# v6 a五绝  无题          Sparse Stars. f7 a: z' M6 |
莫道夜星稀        In the sky of a dark night+ R: P# M6 J0 J4 a/ ]+ n- w8 d
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high4 n5 m8 z! v& b9 }) s& h
虽无拱月闹        No moon or other stars; ~: H- L3 }* X5 H  y
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:/ ?& |+ U3 {1 q! U' x: d9 l) Z! Z' F- P

8 k0 j& R1 |+ M6 C. f0 t即使只有你2 W. e3 g' B# n* l9 ?  n
你的光芒指着北极
% P0 ~& R' j, H0 f8 O$ L; R月儿弯弯
' S+ t. u, K% I, D2 r' z0 u孤零零没有伴6 R/ U4 J  F5 C1 m5 M/ D- J3 U5 u
但照亮了我的心
0 h! H5 R* j# Q" K, Z, \. L引领着我前行
4 r5 d! `$ l4 ]; M! b: h8 z# g! {, s. T9 g& D5 e6 ~
(后面是我添加的:)$ R. T( c% r1 c! _. D! j! }
啊,我的朋友) {7 s2 C" n- K9 {, a/ j
别说天涯路远$ S/ u' q8 @3 b( a1 W
别说海角偏僻, Q7 ~1 i. X3 C$ m) U/ N/ \4 {
我处处都听到你的( P$ |+ T+ |! s, k) y' r4 Q
歌喉
8 F1 w# C0 m% X6 |8 [! J时时都看到你的0 m9 {+ s4 v6 a3 G
笑意

TOP

好诗——

我替你译成英文:7 m7 @2 I) I% z' U7 C

1 ^, y6 {0 W# g7 MOn the night without many stars of sentiment
4 `9 f! w$ O* i  j1 NThe twinkling Polaris decorates the firmament
, i" q# G1 P; ?* H5 n" ^3 R( MThough I can't see the crescent/ f0 s8 }6 ^6 W% T
My heart is a pond of water without a torrent
: W; r% _% r" r3 \. rWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

哈哈,有意思——

不过,上面所谓的“五言诗”、“七言绝句”、“七律”,全都不合格律。6 g4 X4 k0 X# ?8 O. D
当然意思蛮不错的,周末快乐!

TOP

 26 12
发新话题