发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
6 ~4 M6 ~3 O4 P在维多利亚拍?演员找得如何?
5 L, c, L1 g  M" l
* x! [9 \0 t/ Y5 w& ?0 K$ C8 v( N: F
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”% @" `  S5 O* n# @1 y# Q! d5 C( w
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
6 h+ J5 ^3 f. i* Z3 o- s9 U  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
1 \& _, U5 e* p  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”) h" N/ o! X( g* U, D4 I1 u
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”' A! ?$ x# E+ [7 g; r  B
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”6 R) N4 ]$ O8 K
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
2 `; z- ^; {' ^. N) o' g( @  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
( O* a% }) C- D  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”- P) |# Y! e1 f
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”( M2 w0 C+ q% p
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日, ?/ b1 L" J" ]' d' ?6 e" u! K# {
A Spring Day% r. x  Q" z9 ~- {5 P# |! P3 K- t% U
朱熹) j" N* `5 q* s- ~1 H1 S
By Zhu Xi / Translated byYeShell
% d- w  W+ _; ^, F3 ]胜日寻芳泗水滨,( ~7 e# p" f( T0 W! u
On a nice day I wandered by the Sishui River.% D$ n  e  T' j
无边光景一时新。  h0 Z2 Q) I9 B4 i
The vast scenary was full of fresh flowers.* |6 j4 o0 j  ]9 z6 A4 a
等闲识得东风面,
1 n' \' T, m8 b, nOne must know that when warm winds come,4 y& }, g) C9 H' D5 O7 D9 t
万紫千红总是春。
4 G. \) [" r9 G1 s' ^, t4 B/ t# yThe spring turns into thousands of colors.0 v( ^8 U5 ?; k+ j! t4 j

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日," C( H, a. ]" p
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.& K, z. h1 u) }* r$ C. o, N6 p
Found the immense scenery was refreshed already.+ g9 F4 J5 a* `, s( v3 {
It’s so easy to tell the spring is here.
1 l$ n0 V, J2 \' y% c+ f$ rThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
5 z4 W! {+ F- C/ @* o0 q. q3 T$ c7 p" `' ?# B# j5 ~
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 " h+ e. e% |& z, q" T
我也翻译了一下这首春日,
$ i* t) J8 T& B4 S- s  G: m! l. HWandered by the River to search for spring on a sunny day.
, b9 g0 ^% Y8 |+ rFound the immense scenery was refreshed already.) C8 ~4 E9 j6 F# B! s, s
It’s so easy to tell the spring is here./ J+ S5 z/ @3 z3 Q6 A$ a# M& G
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
% k  H/ j0 u0 i+ u9 x% |
/ _: \  A' J- V; |  Q% M
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
5 I- c: s) }: k. t9 j4 I0 G$ o+ ]0 i6 `7 z+ x8 d. G5 Z% P; [
两点商榷:2 w/ C9 X: @2 z% P) f0 n
A. Is rhyming with the same word okay?4 a7 ]6 A! j4 ]0 D3 Q/ |& h- }  w2 y
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)7 Q- M+ E- _8 U' R
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:, W" [3 B: Y. M- H# {8 z
* t4 R6 ^6 {1 E
相思                Missing the Beloved
8 k* x8 H3 ~5 p, [2 u$ {1 V王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
% j; i! ]1 C5 Q红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
) k$ W; o! L+ h春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.7 H( T! t3 K, {5 X' t
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
$ C, v' r/ H# J5 D; \) |! a, L$ ?, \此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。) Z( w7 z- {# S6 }- q  v1 ]1 e
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
% h2 O! `7 `( _  u
$ _( _) k+ [7 L! h: a6 [你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?2 a3 X- h: _+ E8 k
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
( _5 e7 z" {" q1 a/ `1 O! p
+ Q" }4 i" ?1 z( o# y: K《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
8 n' N  G2 c* t2 Z$ L; q* Y! D) V' l* D- k7 V
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀8 |6 d. A6 L6 I) a0 W
此星照北极
" ?# y) {5 G6 D$ `虽无拱月耀3 C5 L0 z/ u0 E# R& p$ m
心明道不迷
9 _& t4 n' Q% x# g3 i! U' x. p  M
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:& G& S* H. ]( y; X! Q9 A
$ u) g5 N" `5 N/ V
五绝  无题          Sparse Stars
* X7 a  d. T) ?! H1 W莫道夜星稀        In the sky of a dark night% }% M3 M, E8 t( W8 x- n" R: l9 z
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
4 K1 h; q  C  R* N虽无拱月闹        No moon or other stars
8 F5 w$ a1 h! ~3 L  c6 Z3 A  ]心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
. P5 X# O8 F3 m/ y" _7 KEven though there is only a few of you/ |* ~/ s5 v" n* k/ e
Your shine points to the North Pole/ d! P# F7 U8 X# K# V$ U: o
No companion of the crescent moon
* b; q% y2 e; r/ O  _' rBeing in peace and knowing where to go9 }- X* t; ?+ h  ~! [* ]' ?  S

: O; a$ O" \+ ^3 m. S你的翻译,英译中:1 b. a% a; L$ o* E
在黑夜的天空
1 H, U3 g: Y# R& j: A( X只有北极星高高悬挂
+ k% K7 |. f" h  u' d$ U没有月亮和其他星星
" J9 @7 s: O4 D# {, q但是我的心和路都是光明的。
7 z9 r+ M- o+ |- F/ y: d6 E( W( E
. K4 g9 C( [0 T3 `8 Q4 Q! Y"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
. w5 I6 U# d7 ?/ l0 L, i6 H& ]
/ w* ~1 l9 E5 O  O即使只有你. |0 ^/ Y6 B6 ^" I! [0 ^; u0 f( i
你的光芒指着北极  g  g6 @6 y2 ?2 _
月儿弯弯
, @' u2 [' S  C, H4 D孤零零没有伴
( b8 P# j5 o: B  C2 f但照亮了我的心# ~) q$ p+ u0 m" u3 D9 B
引领着我前行% R. k5 l0 M/ Q$ i9 N
4 B# X5 W: D  _4 ^2 J, W" p
(后面是我添加的:)) u! ^' p0 j, l3 V0 `; ]
啊,我的朋友
7 c( n3 Q' R) q# R! \4 U别说天涯路远7 n! N: A: d1 m* r# D2 I& x9 u! W8 V* f- e
别说海角偏僻& N) I* i& y, C2 c% i: T
我处处都听到你的0 B1 s  D7 A- Y8 k- G( c
歌喉
8 {- A* c" S, P( u5 g$ i时时都看到你的
5 h# D7 @  f# B9 ]( }% N# H, o( L笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:$ B  o% |2 _" S; \4 a
没有多少星星的夜空
& U/ Z9 Y) C: ^. b5 \北极星明亮点缀苍穹
& m+ P9 |& B6 S; m' p/ x' \& J纵没有那弯新月相伴
2 K+ p' N+ N1 t, b& b心也静如水 9 H) F% K9 h8 Z! X
知何去何从( y) `1 [# u7 @8 p% Y% B  X: H

* ]6 S5 r& z4 N. ]; d% }0 G这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
6 S7 f# j# }- m! K& V* P1 H3 \: L; C# G
On the night without many stars of sentiment
9 f8 e7 `4 x8 H* N7 w( wThe twinkling Polaris decorates the firmament) x3 M/ k; }$ N/ z* s
Though I can't see the crescent4 x4 Y9 N) z! F9 e# b
My heart is a pond of water without a torrent
5 w' p8 B8 J% K# N4 @Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。9 S3 J1 j7 r) n% C0 C) ^
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。, m5 f" g3 a- H. W$ Z
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
6 S3 W5 v. G* k翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。4 J3 H" P( a- ?2 Z# A
Copy一些东西,周末愉快!
& F' k' P' s* |8 }. x9 \- N2 y) G- L; i4 a
英文原文:
; g% v" v7 D* D7 o3 k* b& D+ vYou say that you love rain,+ N+ ]2 m# X8 r7 c5 k( y  p
but you open your umbrella when it rains.... J) a. E/ H8 E/ d6 t) V* L
You say that you love the sun,
5 R0 ?/ d" P7 c, w1 @but you find a shadow spot when the sun shines...7 }4 d& W  D3 j+ e3 o
You say that you love the wind," {( Y& h8 Y) U3 U! e
But you close your windows when wind blows.../ q$ D3 w' @' h! r5 s  K4 w# F8 K
This is why I am afraid;
( D, \! J  P0 w. M8 `- R, `6 i+ k1 l: sYou say that you love me too...
! x) O1 Z, Z, G5 Y* A* j1 x2 m, C0 {9 X. Y/ y
普通版:+ m: _/ r7 Y3 f) r; ~5 V! Q
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
, t" x( h) p5 P你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;  ~% J5 L6 a+ V
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
' ?" J+ j/ D/ ]* G+ U/ J3 a我害怕你对我也是如此之爱。4 M4 _) i, ~5 k5 m( x: {5 T- d% Y
3 h0 C/ w1 Q3 c4 v7 {
文艺版:
' C; O- D. A0 Z8 f2 v$ h你说烟雨微芒,兰亭远望;
  _. n) O4 m) p6 E$ g后来轻揽婆娑,深遮霓裳7 t; K5 ?9 Z' A8 a! ~
你说春光烂漫,绿袖红香;- y6 U% J6 u$ t! g) i& {" S6 P
后来内掩西楼,静立卿旁。+ ]& Z# b- f  T& H- r9 ]
你说软风轻拂,醉卧思量;
) N/ I0 q3 S' \5 S后来紧掩门窗,漫帐成殇。
3 }( N5 D8 {/ Z你说情丝柔肠,如何相忘;
7 O0 {3 L, Q/ q; T我却眼波微转,兀自成霜。
. k7 R# O% W: X% Q. S; L4 Y8 r) a3 t; ^% }; u8 x- m( ]' a! O
诗经版:) h, j# C8 i& l; L9 f6 m7 i8 X
子言慕雨,启伞避之。
7 \( f9 T$ g% x& M子言好阳,寻荫拒之。
1 ^- @( [/ h( P% S2 |* H子言喜风,阖户离之。- }: E* t0 g% ^
子言偕老,吾所畏之。
4 K8 N3 r! B9 F  c9 M5 e8 z  Y, E1 i# x( W
离骚版:
3 P9 M: ]+ k' v9 O君乐雨兮启伞枝,- B4 v, W3 O0 |, @$ D8 I
君乐昼兮林蔽日,
& r! c4 l* h7 C君乐风兮栏帐起,) C0 q6 k! O6 K
君乐吾兮吾心噬。* U! s2 F/ K. \" C1 a! @# n. {

% k) X2 J7 @- \  h6 i2 O五言诗版:
. f7 L7 i( _4 v  G3 j/ T2 }恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。8 P  @% j$ T4 \+ D$ w
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
9 n6 b- z& n& [" |& k+ p; Q+ S) ]片言只语短,相思缱倦长。2 }1 h" N+ L/ Q6 k7 g$ j& q
郎君说爱我,不敢细思量。+ [9 b' Z7 |9 h. G: G
: g; x5 y; g! n3 A
七言绝句版:
3 {4 ?; B+ T. O* t恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
; C' N7 m5 y& I  d( D6 f欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
( |+ a# F% ]* [9 q+ e/ G, e" V- O
七律压轴版:- V6 q& O6 q% n2 Q$ Q
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。! P/ i% K$ v/ O; t% u- I
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。( M2 b% P& R) k  e
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。* d+ I- P8 h: H( l$ l/ o/ o7 a
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题