发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 - |6 m# C: K+ _& j6 I2 p
在维多利亚拍?演员找得如何?
& K! i; J( J0 \4 a$ v
$ }( }! @% U$ L8 k; j0 X6 a演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”, X' v' ]  f. x* R2 V# H
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”, r4 G$ q1 F  P0 ]$ {& x6 X# e
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”2 W: D. U  D$ S  S) \' u! Y7 M
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”6 E  [" e/ t8 e: P0 F
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
1 R- X( X% H* C: P  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”" I9 D" z( q: r5 S% f! A2 Q
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。, ^! W2 o$ f# b5 J
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
4 V, r& H9 \+ ^2 `  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”; `: m  L8 I$ z: F# H2 a
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”6 B2 ]' o6 V6 y% F& ~
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
" n9 S# {: _2 R8 U. OA Spring Day: k9 [, w6 p6 q- a  r+ o
朱熹$ n  Z0 @* U/ N: n
By Zhu Xi / Translated byYeShell9 q. y; h- q* f( m
胜日寻芳泗水滨,
$ e" B$ ]5 K2 Y! W9 [On a nice day I wandered by the Sishui River.6 {6 _$ u4 R+ i( |3 K
无边光景一时新。
" h4 K, x( ^5 c! M4 @+ G2 r0 e, B; c/ zThe vast scenary was full of fresh flowers.: \0 a* q5 M7 u% E
等闲识得东风面,
- u( o$ l2 c& L2 dOne must know that when warm winds come,
$ I3 f2 m: s7 N& \: a& p, U- f万紫千红总是春。
4 I% G9 ]7 }# \2 ^The spring turns into thousands of colors.0 N9 Z1 q  [5 s1 P! k7 F

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,/ ]$ R% _6 R$ d: g5 F! O4 A( D$ p
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.; v$ ?9 U- Z4 @9 p7 g
Found the immense scenery was refreshed already.& Y$ f6 p/ ^; z  ^/ {
It’s so easy to tell the spring is here.; U, y1 Z) J5 t3 _4 d
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
0 [$ j2 t- i0 u' ^+ h
( |0 H5 y* [4 m; ?8 q3 i$ c没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
/ \) P3 i9 w! K) V我也翻译了一下这首春日,) U9 v, N- a9 m' o" I2 C
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
3 r  A8 G2 H+ k  w% J( M8 ~" a5 \Found the immense scenery was refreshed already.
/ [2 a6 d: A+ H  @It’s so easy to tell the spring is here.
: S3 f: |1 @9 gThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
, }+ h6 P- l0 {: c  [; I
% K$ }9 }, ]* @" N8 ~大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! * a& X" X' t6 [2 b' L

+ |! A0 C' C) e) `两点商榷:
7 E4 l4 X/ Z) T2 c2 {A. Is rhyming with the same word okay?
8 E$ O& g; {/ D4 [9 }$ ^' QB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
% @% V. D' F# y5 NB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:+ ?+ Q) N. a2 T$ k' P" R! Q4 L/ W' N

( Q6 @4 c' Q5 k$ Q* b) @- F5 |$ x% s相思                Missing the Beloved# B1 v! X- r" K/ N' {2 t: i
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
: [. B, u! N4 v- k红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
' A. Z1 f# @% D1 G( J9 k春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
$ j! F0 ^2 K$ q; s愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
( C, h7 v# S* s$ O- p# f/ ]8 O' C此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
" r4 X  p4 h* `我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 * I  L: @0 ~7 W0 Z5 I, N& s

  R9 K' e6 x2 @0 ^5 Z你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
) O* r6 t7 r7 O  N- f& jBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
' r$ k  ?( N. c" X: e* h
$ N0 j- R: J' [  J4 u《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。) E& G& R3 G- H
! Y9 p) s5 y- `# I
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
' ~. q( O% s. H$ P) i7 h此星照北极, ?2 }. q( a5 E& J5 j7 Q; `2 H
虽无拱月耀
- Y. @: O  F: c: D0 a5 A心明道不迷
1 q1 T* q5 K  Q2 R5 e% S$ D. b$ b1 n& W
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:1 q% r# J/ h# _- `

3 Q. w1 p0 \3 Z2 Y五绝  无题          Sparse Stars
4 h& v( q: h$ X莫道夜星稀        In the sky of a dark night% }/ C0 |. |9 N; S* x  i& n
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
# w$ H- Z% n$ E- v& f虽无拱月闹        No moon or other stars
1 K2 X& Y9 f( g6 C, Q心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
+ `! U0 ?* D, |0 zEven though there is only a few of you: {, w* J, A! U- L$ W8 X* t
Your shine points to the North Pole0 J/ K1 S2 e' a/ @- D; S0 e
No companion of the crescent moon' ^+ _2 L8 ^* `* ]" \
Being in peace and knowing where to go
& e1 N" _- b4 ?# [6 N, Z
- o, o# p4 G1 I! t# B你的翻译,英译中:
9 b  f  y) @" G在黑夜的天空; r& ?+ U2 j, Y' ^4 `
只有北极星高高悬挂
+ R# @: `6 j) z没有月亮和其他星星
& _. v0 D5 |# _+ t但是我的心和路都是光明的。6 m* ]6 q/ W1 I3 t
4 F( ]% Q/ R7 g3 m' ]6 I  ^
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:+ I5 k( n- [8 a
: x. q1 f& w/ t/ U
即使只有你" k" @+ O, K$ Y- W
你的光芒指着北极
* a- q7 C1 c7 O$ ], }月儿弯弯# A& |  P: l# L4 [/ V2 c6 Y' f. J
孤零零没有伴4 F' s3 C8 p0 X+ o3 M
但照亮了我的心
( T# s7 \1 z* P0 U6 F1 E引领着我前行+ \. B8 D  W% E0 ?' c7 P* Z. s  a& x

7 ~- H# h% F) Z3 Q  r(后面是我添加的:)
# e. |3 F/ G# ^. l, }啊,我的朋友& f" `! |/ F7 O$ y4 N* }
别说天涯路远
$ E$ I9 E; k0 u别说海角偏僻) `0 h- p: d) h" g
我处处都听到你的& b$ y2 {1 r/ l2 |$ w8 A; L
歌喉7 |3 x+ H& j6 [2 z; x( l6 T8 T7 t
时时都看到你的
7 h8 |1 w* I# a: @- n5 S笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:+ {# R: G9 g) f5 ~7 |8 t
没有多少星星的夜空8 w) t4 X% @* E( I
北极星明亮点缀苍穹
/ \8 r  r& O' v1 ?% g0 \纵没有那弯新月相伴# V4 b+ A* G8 N+ Q2 Q+ y6 g
心也静如水 $ M) D  }5 J& h6 k+ e+ e
知何去何从
6 X% D4 D$ m8 @/ m5 m% ^) H) Q" `' t; y/ `/ l3 ]7 h
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:3 {5 Y1 F0 d' G! F
( T- t6 v8 J( g& Q
On the night without many stars of sentiment
* v& n2 i0 U" `6 vThe twinkling Polaris decorates the firmament
: a' B$ H% u  T8 c$ p/ zThough I can't see the crescent' N0 H5 O9 P. x3 I# A$ h# G
My heart is a pond of water without a torrent. D( X, y, i, u
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。, c8 D4 i/ t" i1 T0 [: A' U
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。5 d4 L" g: G2 A8 H5 S: F9 S
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
, n; ?: j0 a; {# [' S; q翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
8 @4 H( F/ n4 p8 ]0 F* nCopy一些东西,周末愉快!. W& S+ g7 U% S9 O- ?+ E0 Y5 K
8 s$ A6 @5 i. t% _
英文原文:
2 b) S, O# A6 K8 `) b, }You say that you love rain,. t/ @3 S% ^9 B5 a" U
but you open your umbrella when it rains...& o4 }5 ?! z5 }
You say that you love the sun,1 K+ [" Q  `7 h+ ]  W, f
but you find a shadow spot when the sun shines...! w& h4 M0 I) M0 m3 L
You say that you love the wind,) v) B% H6 U3 n3 A6 k: e6 J7 f9 E
But you close your windows when wind blows...
8 R& G% s  S. I: ^* b0 qThis is why I am afraid;
7 ]" X& m4 s7 y% kYou say that you love me too...4 G4 Z8 Y3 j9 F
2 U6 O  |, k2 L  e2 A1 A1 c
普通版:: C6 U: X; A. R
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;+ V7 \% d  m% q$ k& N% Q+ v
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
, q1 M$ E8 {/ L, _+ Y/ a' R4 S! U你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。/ u9 W$ v: }# ~7 e# C1 ~- Q
我害怕你对我也是如此之爱。" O) g3 g5 d' e% k7 n- |

5 ~. z) y: Z# g文艺版:
% W5 J$ s6 M, u2 e' l7 U你说烟雨微芒,兰亭远望;
2 H+ N  n5 S! t8 D, l' v4 ]后来轻揽婆娑,深遮霓裳
- D3 n  x6 i# k) Z你说春光烂漫,绿袖红香;! H4 U7 X$ i' p
后来内掩西楼,静立卿旁。
/ ~. V+ k' s; T你说软风轻拂,醉卧思量;( ~) t6 A$ h0 x1 b" k/ |
后来紧掩门窗,漫帐成殇。; m2 Q' E/ t9 r2 _& e) K
你说情丝柔肠,如何相忘;
4 B" m, E2 j' O! v# M0 k' H我却眼波微转,兀自成霜。% _% p: u$ R7 F1 l4 e
7 v" v. }/ ~% U( u, t
诗经版:, W; g+ x" U. {1 s9 r; [3 Q
子言慕雨,启伞避之。
, J( G6 x9 \, B% n2 W/ y) _子言好阳,寻荫拒之。+ Y5 B- d$ `% C4 s, [" D1 M
子言喜风,阖户离之。
0 m7 E: E8 V- f' E子言偕老,吾所畏之。
, N9 W  U2 @: E- o3 D: a* k9 ?
  q$ v; C4 Y2 ^  Z. Q离骚版:
* }* h# U% d3 V' q8 L1 ]君乐雨兮启伞枝,, b$ O8 `5 \  [" @
君乐昼兮林蔽日,% i! i# }# I2 y/ K  Z- y" w
君乐风兮栏帐起,
1 s8 f- S+ _1 e+ J/ }君乐吾兮吾心噬。, \. T* C9 z$ p1 i& F' {

% `: B8 z3 h  D9 f) K五言诗版:* Y  @7 Q1 v& Y
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。* H/ w$ i6 Z4 |2 D
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
0 E/ E2 o/ f1 Y片言只语短,相思缱倦长。
! C4 V& D: J" G1 C郎君说爱我,不敢细思量。
+ \6 p# N" J- ]1 O6 G/ {- `  i, f9 a1 b2 j" q% s% B% \
七言绝句版:9 ^6 l9 L. G9 S; g1 m; F( p# y
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
1 d8 m7 Y8 R# E0 z欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。, w9 H- k- i# w/ x

% k2 Q: a9 R) O& q' W- h6 |七律压轴版:  A$ [# F- h# U# t2 L) B
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
* W- u. V" ?, U; b/ b夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。9 @) F9 e7 _: Y- a
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。, g6 b9 g3 W" u7 n- X
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题