发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 6 Z: G+ z9 B0 F
在维多利亚拍?演员找得如何?
/ L$ p% A- G3 H7 t: E

& A2 r; e$ ^0 z, N6 J演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
" G+ t8 R/ d* X, r2 v7 L  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”1 U+ s2 j1 S* g, E7 D
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”* M" |. J6 r# S: W7 N$ v, q
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
+ |* Q( G" ~/ ~7 n3 l) @: A  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”4 s; M2 r& }9 Q. P
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
2 B, [, ~+ j! g4 t& ?  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
# V7 ~% c- G% }- I9 j1 V% q$ m  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。6 r. r; G& e- E
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”" w# u% Y1 [4 c
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
* F9 S0 i. j7 z+ N  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
2 i& Z' g: o  d$ OA Spring Day
; I5 e* n0 c. S2 w7 F8 i朱熹
) E6 g- R: {+ z' Z' u. |' s9 CBy Zhu Xi / Translated byYeShell
  P& R  v) s# x/ Q) `* J9 L胜日寻芳泗水滨,5 j7 a/ N: }8 y2 F2 M
On a nice day I wandered by the Sishui River.1 t- r! M+ h2 l& N: Z6 E5 Y% Y' g  B
无边光景一时新。3 C' u% _- f/ q1 F: Y* i
The vast scenary was full of fresh flowers.
2 j' M0 @6 d8 y. U% e等闲识得东风面,
4 z- `# N  J- y7 iOne must know that when warm winds come,
) t  k, }5 t0 ?0 S! w- E0 h万紫千红总是春。
  b( B5 ?- A' C. g" z( A9 X/ ~The spring turns into thousands of colors.
  Q/ h( m3 s% y' c

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,4 `. a2 @; P" h) g! v
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.0 f, W9 ]7 f4 J$ v2 k. E  B
Found the immense scenery was refreshed already.' q' M* e1 [; Z$ L: N
It’s so easy to tell the spring is here.8 |/ C: r, W3 ]
The thousands of colors everywhere filled the spring day.- S9 `( \( @8 F6 Y* }
  L" j- _# p% Q3 [
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
0 o; ?* V' ~8 o) c6 D4 z我也翻译了一下这首春日,
0 Z9 U  k) A- ]. N% ?Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
  P8 ^+ T0 S" }, V* R$ ~3 C# R$ _2 F, }Found the immense scenery was refreshed already.
7 F6 }! m: @  _( R7 rIt’s so easy to tell the spring is here.
# z1 v  u& E+ y4 ~% J1 cThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
6 Z/ b* `! S: n% Y; J
; t* E6 b. ?5 F- R  R' O( t: X
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! # G9 }' A5 S# ~

1 r9 B" c" X0 B9 B" {+ D8 i两点商榷:
/ t( p/ o! f) cA. Is rhyming with the same word okay?
+ z/ B& I7 C6 B7 gB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈); T; Z* H7 @! r8 y, _& L& J
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:1 y) `- u+ l, s4 x& U3 G
1 J5 b3 Y+ N4 F# }% N+ {4 N
相思                Missing the Beloved
4 r+ i6 b5 G- q6 \) |王维                By Wang Wei / Translated by YeShell* c" l! L. c/ B& ?" g
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
1 n/ p% g9 v. Y3 I9 Q春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
( {, w* s( O  a& a% W8 l- H2 a愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
/ z$ Q* m; A" k. X; h此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。! V' o) M9 t* {( W: \
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
' t+ C; U1 L% h- u9 Q" w1 `8 N1 I' e3 ~9 j+ L. ]* P, o, c1 O
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?; c+ a" A4 P- j: J/ t+ G
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
" w% Z3 F3 z& t, @
& ]- {. B" y: u7 K《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
% E5 K3 ?6 E! l1 a& a1 V: V* k: }! O
) h  z: J/ A" L谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
; A% g) {% s+ e( s此星照北极
5 w) V. o0 m, J3 l* C: C- K虽无拱月耀
/ P" X; K* p8 H, }( t  ?9 U心明道不迷
  c: c( r: K4 \4 M- I& c7 c9 E& V3 V& c
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:* s8 V) a1 m' L  K* }9 Y# P

+ i1 Z0 k- O2 O/ N/ z五绝  无题          Sparse Stars- S  _+ j4 W7 C. C* C
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
' g; y$ s$ e( ^6 B* t  ]此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
( V( D' P% \: P" P  N+ D5 o5 f  K虽无拱月闹        No moon or other stars
3 v. C2 N8 n) g1 v( c$ E- j心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:7 b; o; o+ }4 `- d3 Y; p) h
Even though there is only a few of you  ~6 Y- Z7 V" u
Your shine points to the North Pole! d4 S* x9 d: R( ]
No companion of the crescent moon6 y9 g, a* h6 _
Being in peace and knowing where to go
: ]* ~8 Y9 F7 ?$ b# o) F7 o& {, R! h. N* M; z& b; {' l
你的翻译,英译中:
) N8 N5 _; |/ t& p0 Y在黑夜的天空
" d$ D. r- @  J% ]只有北极星高高悬挂, _5 i+ }, j/ e- L1 I  O1 N. v
没有月亮和其他星星
# ~/ P6 \$ |$ i6 Z+ @9 y- ]但是我的心和路都是光明的。6 g8 D+ O: F1 c( \; g1 q3 S
8 {& [6 G9 A" J8 C1 t* O# _2 x
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
$ q1 e& B( L6 C0 G
- g2 t# n1 \' n即使只有你0 J7 @0 y$ R- K: _4 l8 Y4 V
你的光芒指着北极
' ~# Y9 W' z; f2 k% T月儿弯弯  K/ [- E: t5 l4 e6 {# K# R; p
孤零零没有伴
: u: V! w0 x0 L2 y$ {. z/ w但照亮了我的心
/ C* Q2 I; Y: m3 S引领着我前行) s8 D- Q0 E2 E8 j: M1 [
1 k+ m' J6 a5 E4 j& |
(后面是我添加的:)
  [5 w  N2 q. d4 A$ \啊,我的朋友
) T- q! i, Q2 i. N3 _& K- V别说天涯路远
- z# s6 x/ w( V4 L- H/ e+ D9 N6 B别说海角偏僻4 V) J5 P+ e# _% W" ], l
我处处都听到你的( I! z! j3 q& Z% U' x0 R( }+ G8 a
歌喉
4 r/ P2 ?2 F9 t0 z, D9 |( T0 g5 m) P时时都看到你的
1 ?7 z% }5 P9 u8 m6 j; V9 Y! s$ v0 z  H笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:) F# i; `/ |; F% A6 T5 h& a* [
没有多少星星的夜空
+ R  y, ~9 N4 m北极星明亮点缀苍穹
3 s! \' \6 P  _" l6 s纵没有那弯新月相伴9 S; g- W( f8 J3 o
心也静如水
7 m# c- f9 y7 P  W: T知何去何从
' q9 {7 O! I+ h2 ^
. o0 m* P) @( t! R" g这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:4 t7 t) t" e& _( z6 M, h( o1 h$ |
. }6 t0 s% w/ _: m3 Z! o% m; |
On the night without many stars of sentiment
( P$ N1 z; X; Y/ p, W# P8 EThe twinkling Polaris decorates the firmament0 t( {% W5 E9 F6 M! c& c
Though I can't see the crescent0 f. P) `3 G9 _0 J( u
My heart is a pond of water without a torrent: _' \+ t: f( i; v/ S
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
) j! p3 C$ q; F5 d, x4 r/ C' E/ t2 u你最后这个我就不丢砖了,挺好的。  w0 I2 @- r/ K" x: o
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
" Q3 p" ^- U0 D  e9 X- G, Y/ P翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。: F+ t4 m/ Z; M% X( Q  U
Copy一些东西,周末愉快!" c% ^4 t8 N; o( p* F, w  ~( `" \

- ^5 C/ @3 d; `! i% ?: o4 `" o英文原文:
. A2 Y  E+ o. a* sYou say that you love rain,8 _# B- A- ~9 u( `5 X- S* s& d- v, _
but you open your umbrella when it rains...
! u" x+ K" }+ J. p8 `You say that you love the sun,0 `& {8 x2 J3 ?, s' r& R8 ~
but you find a shadow spot when the sun shines...* l! z: J9 _' R8 J- d+ Z- I
You say that you love the wind,
7 J6 D0 B1 Q2 A  N# RBut you close your windows when wind blows...% Z8 W+ _8 D* A3 A
This is why I am afraid;
* E! Y! p1 ^4 V7 IYou say that you love me too...
, e5 u# ]$ H3 Z2 O
2 u  B, J% \: F$ }1 l% H普通版:
& X0 R/ F& q5 M# j! X4 p9 J1 ~% z你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;0 C% Z: Y- J4 A2 A, T8 ^( F
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
! G& R- G4 h& F" c你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
& l+ z+ @9 g+ X8 c8 Z6 g$ i我害怕你对我也是如此之爱。% L7 e, u* m' l7 w3 e
$ b) S$ ?: q& k6 a, p: v
文艺版:
% H% i4 e4 |0 F. q& x3 S. V3 z你说烟雨微芒,兰亭远望;
/ z3 c2 b$ ]7 \0 B! ?后来轻揽婆娑,深遮霓裳6 h, ?+ Q! [( \, e9 F
你说春光烂漫,绿袖红香;# @* S7 c) M* `% B2 N
后来内掩西楼,静立卿旁。8 n# p: {) z! w  D
你说软风轻拂,醉卧思量;' w* }1 X$ |, s( }3 \; _5 S1 R
后来紧掩门窗,漫帐成殇。. S- _1 t2 A: ]6 C7 R% l/ V" v9 r
你说情丝柔肠,如何相忘;5 q! j) [8 n: s! C6 \. W
我却眼波微转,兀自成霜。
7 K) n5 ?' M9 {; [
5 s) o* s% w5 _- F8 e, |诗经版:+ q( V. Q( v* l8 J  @3 k
子言慕雨,启伞避之。
& U, W% S* T8 L% W" j/ u子言好阳,寻荫拒之。, x7 f6 a- u( l$ W, B' ]" @; x
子言喜风,阖户离之。
# s# _& y1 q8 ?$ Z( Q子言偕老,吾所畏之。; U/ }4 y  N. {1 L
7 A* {7 x/ [; H) E, j$ g2 c2 g& [8 W
离骚版:
8 \* I" f( z% ]& ~/ ~& {& Z君乐雨兮启伞枝,, S- z/ s, W8 R
君乐昼兮林蔽日,7 P/ J/ @* H6 Y+ y- P9 q
君乐风兮栏帐起," T% i* \' b% p) \
君乐吾兮吾心噬。
/ t4 X9 x: F2 U% x0 v( H* C# K# C4 j! Q( w2 f) H( u- F
五言诗版:" G/ P4 x1 s' l& u  P
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。0 X9 G3 z) k1 L
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
4 ]  o; l/ G5 J* n, r  E& c0 Y片言只语短,相思缱倦长。- e9 H, I+ A# G
郎君说爱我,不敢细思量。
! v* U3 e4 ?$ j+ a' h# z
% N* x: f; Y; [1 U七言绝句版:' k; W3 t; S3 s1 P* P
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。8 m) c' v, K/ }  F9 ^! \3 T. M, ]& H
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。! O0 x# b* Q+ R2 {
* c# p6 K& s2 R6 u% L
七律压轴版:; E" u# Z- `7 j) L
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。' m. ?. [; }' K# M, Z( K, H# T
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。& ]& t) N5 ?- h4 I. C, ^
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
8 Z, @' c5 i' ]$ w+ Q怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题