发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
3 m* [! B( ^4 f- _9 H, B在维多利亚拍?演员找得如何?
/ ~: Q& o2 ?5 A! \$ b! ]* i  N/ a! Z
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
7 a/ Q8 i3 m6 v' f  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
! y9 z: ?8 Z- [1 g  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
' \% A# f3 v: g4 q  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”! t' ~+ q9 G" D
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
+ R& B1 f% w2 |+ [7 U" L  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”/ r9 m& B# L+ G8 Y
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
1 l2 ?; r+ r1 S" J6 O5 q  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。* o! ^  o5 u% |' l
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”" n  e; r# p. c9 Z- h4 I4 e7 t$ U
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”& U2 r+ k7 T; u9 `8 A! C; G. f
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
6 u% k' c! t9 U* O& v' x0 ]. I5 ZA Spring Day3 d1 T. c* j0 a) P  N+ f) _) ?
朱熹
/ v/ l  U4 ^  `By Zhu Xi / Translated byYeShell; i0 a; ^; }$ S- w3 {+ A* C# |
胜日寻芳泗水滨,2 R1 Q& K6 E2 ]2 R4 i  ^3 J
On a nice day I wandered by the Sishui River.- ?+ n# |) ]) Y" C4 B
无边光景一时新。
; w7 p" H: R: _/ ]5 xThe vast scenary was full of fresh flowers.
# ^: W2 b8 v/ L: E% f- d" D等闲识得东风面,
8 x1 Z* {. _# R4 TOne must know that when warm winds come,) l! R5 j; d2 M! L
万紫千红总是春。
: {4 E8 E, U. a% p' L' C( v+ WThe spring turns into thousands of colors.
2 {, S' M# Y+ U% ?" Y9 L3 j7 S/ q/ C

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
: x" D( p1 B" {0 x0 s8 V( q# ~Wandered by the River to search for spring on a sunny day.- D8 V  T: {, J6 P
Found the immense scenery was refreshed already.
- T+ B7 _* X* _It’s so easy to tell the spring is here.
- i! V. I0 h: ]5 vThe thousands of colors everywhere filled the spring day.+ [  ?3 v6 f  \; I; r

# |0 [1 w# I1 U" Z6 z没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 8 Z- I* d6 l4 e' `
我也翻译了一下这首春日,
" d8 _. V- d* \  s) qWandered by the River to search for spring on a sunny day.
" i+ e' U4 O* F; D' s8 u) r' [" c3 uFound the immense scenery was refreshed already.
9 g0 W# ^" P. SIt’s so easy to tell the spring is here.5 @# H% B' G1 E+ d7 o% H9 e1 u2 b
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
" U# h# T2 f  |9 ~& v7 C0 `& c
5 H+ v, \5 b, ]" O* \3 o大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
  R; C" l; @( U0 G% O5 _- \
" }; L3 C2 R# O- A* m两点商榷:
$ K/ ~' b! q1 g7 _# h0 R% jA. Is rhyming with the same word okay?
0 j  m  P& e  A5 HB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
1 j2 @1 a4 Z" Y3 SB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:. g) {: W. l3 N/ N
9 T0 S2 M4 A' P0 o$ X
相思                Missing the Beloved; L8 ?3 A& ]' T
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
/ _; Y: E8 w+ w) U1 x红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.2 p1 ]" [+ i7 I  t2 `1 x: @; [" d
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.2 S6 p6 R6 ]7 q# l7 c! u3 p0 u% T
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
, b9 x9 _7 W  t此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。5 Z8 c5 A. N- R) h' C
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
- F8 I* x3 q5 a1 M
  B: s" @" O& C0 W, F/ i* a; |你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?, m0 r( t. [7 _3 w
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
/ Q1 E. P- y3 y- f- g% G" ~. x( X  H% K" Q4 w( @
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
8 P5 X+ }' D1 k3 h6 L: N* g' y2 R. D" S5 Y0 T! g3 r
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀7 j' [8 w) h* {) J  ?
此星照北极/ P: p/ c# G% x9 c+ t
虽无拱月耀
% t/ U) |2 d# ^& [" m心明道不迷4 m7 V- Y/ g$ |( Y2 F" a
7 X1 B( x& n. x8 `8 z
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:8 ]$ i' E5 @& L2 i1 N' X3 I

5 G: z& {. Z+ y' Q6 S2 ?/ h五绝  无题          Sparse Stars. a8 n& ~$ i0 n$ x
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
" d. \/ `& \; U- E4 ^% }5 ^( N+ O此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
% q4 l/ i: z" T7 M虽无拱月闹        No moon or other stars
& t# x& |& U( J* R. @心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:& E1 H* E& Z" h; v! F
Even though there is only a few of you
2 p! ~6 l# y5 n4 qYour shine points to the North Pole
: A- P- U$ F1 e8 \No companion of the crescent moon
) @0 S! O9 Y* a5 i4 x3 SBeing in peace and knowing where to go- _4 b' o  n) C0 z

: v" e; U) e+ L7 ]0 z6 @5 Q你的翻译,英译中:4 N$ ~% I& x  @- h! _8 \" H
在黑夜的天空
& M) T- J& B2 f' M3 E6 L2 L, A只有北极星高高悬挂; i& t4 }3 u8 _/ c" r* i1 g/ ]: e
没有月亮和其他星星) {1 g8 ]  q) N" Y2 [+ H. L; S
但是我的心和路都是光明的。+ I7 M3 J* h" W/ Z
  V* p! \* f8 {( R0 Q( ~
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
' w# O3 m' a6 W
% y5 W5 Z; G/ T  _0 Z* ]! }& N  q即使只有你- x8 a. a, j; N% r4 j
你的光芒指着北极
: j4 z, K3 O7 [# E( t1 k月儿弯弯
' m7 w7 D7 M  }4 I2 a孤零零没有伴" e, n( B1 u+ V! C! l2 O. m
但照亮了我的心
0 A6 T( q! L/ K0 \0 H; g6 ^引领着我前行7 E& w5 o0 u1 o& q6 R

, P6 O( x, Y7 [2 ]0 b; m. y; ^; K(后面是我添加的:)0 [- b! }4 U( L, u. K6 a0 s
啊,我的朋友
3 }7 M# Q+ w& J# q, m' Z8 p% O% R* G别说天涯路远9 k3 h4 ?- Y2 R  }. o, ^
别说海角偏僻$ L% I# g7 q% {2 O
我处处都听到你的+ o# ^  E  `3 l3 P5 C. g3 o" @. Y
歌喉2 w6 Z1 V5 ?) Q, `0 J3 k
时时都看到你的
( z$ @; ~8 T. U. s, c笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
# V" i# v0 P1 F8 e+ |没有多少星星的夜空
9 Y0 @9 w4 n4 q0 m: Y1 z/ U8 h北极星明亮点缀苍穹
: ?* g/ A2 d2 R* f" N* ^纵没有那弯新月相伴
/ s" P; K& f  P1 A心也静如水 " o+ M3 J/ h2 _, y& L. M4 T
知何去何从
8 |' P7 l% z" W* t7 h; B1 Y# b# A* W3 i  }/ h0 K7 G1 U
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:! z% ^/ H' j8 V5 n4 w  k* h8 l+ a

# z; [3 T  [8 ^! jOn the night without many stars of sentiment
# q: J9 T: R; D  |The twinkling Polaris decorates the firmament
. q  C4 w6 w# T3 Z! Q% _5 p; vThough I can't see the crescent
1 t3 T/ d0 G1 F5 n/ VMy heart is a pond of water without a torrent
  R2 i% C  ]4 P6 S  f6 {( E* NWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
( f+ n& K/ W4 `你最后这个我就不丢砖了,挺好的。1 s/ t4 k) |: Z8 P2 k6 h
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。, N7 g4 T  A  b9 J' |9 M: |! F
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。5 f) F4 s( W" E# j( G: J! {. o; t+ e
Copy一些东西,周末愉快!& ]. r' K& Y' u9 x, _: f% }

- b2 e% \" ~0 n4 a  P, N英文原文:7 l6 t  v4 G2 Z, e: M; e! w7 ?
You say that you love rain,' U# |* I* H. {% S
but you open your umbrella when it rains...
, D: n. ^- l( IYou say that you love the sun,
! }9 g3 u! g. |but you find a shadow spot when the sun shines...6 i1 u6 h* S$ A" U/ h
You say that you love the wind,
: p) [" @' l5 J3 f- x- o$ mBut you close your windows when wind blows...
; B$ ?3 @% f& ^- R# qThis is why I am afraid;5 x; e( r' C- c  M; Z! t" y& |& u
You say that you love me too...
. {, J/ e1 Y, G4 H% u4 p: s* P
; [  `  r0 Y, ^- J6 w; f1 |普通版:# t1 x, S# `* U
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
5 F( Z( @$ Q8 i  W& D4 n. J$ K2 ]4 D你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;  j4 F. L/ T; \' d
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。$ Q6 X# I; Y! W; |
我害怕你对我也是如此之爱。
! e* ?% R5 A! u/ L
& [/ D9 i( h: P& D+ u3 e0 _# f文艺版:
' R  b/ @* _, N9 I5 }7 \你说烟雨微芒,兰亭远望;- K" [! j+ r2 M& c
后来轻揽婆娑,深遮霓裳" v0 Z! q$ B9 f, S
你说春光烂漫,绿袖红香;
" l1 Z3 d( y* A( }, u( |  p7 D- `后来内掩西楼,静立卿旁。6 g/ [' x5 y- ^5 ?
你说软风轻拂,醉卧思量;
: Q& v+ z( [/ q# n( I9 c* ~后来紧掩门窗,漫帐成殇。& o( h; s# @# R/ v$ R
你说情丝柔肠,如何相忘;
1 L# N" ?- `- @( J我却眼波微转,兀自成霜。# W% G& |% P1 _# u$ N6 i

" O3 S! ^$ c8 f& L5 ~0 R诗经版:4 ?9 T9 r5 p2 U" V1 X6 }
子言慕雨,启伞避之。! L- u9 N2 V" n. k9 |
子言好阳,寻荫拒之。
2 p( @1 \0 X8 ~8 ^; |子言喜风,阖户离之。- C5 F8 G# V) H# }& V3 a2 R
子言偕老,吾所畏之。7 d# {7 ]0 {7 i/ z/ V

- V9 \  s* N& k* C: q4 g/ ?( g离骚版:
/ M1 i& U& z3 t" r; O: i' ~君乐雨兮启伞枝,4 W3 f* l5 v( M
君乐昼兮林蔽日,
! X* k4 A3 \) ?" l2 H8 t君乐风兮栏帐起,0 l) o! U" q2 G  }) {% c
君乐吾兮吾心噬。4 H$ Q1 c$ G. J) p0 O

/ a5 q- u8 O% z) }3 H' z五言诗版:2 {! p* J7 \7 t5 f. b5 D' c$ E! q
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
/ w( h' @% J) J风来掩窗扉,叶公惊龙王。* [1 o, S5 X  K) K0 c( o# Z
片言只语短,相思缱倦长。
. O9 J) C% Q; o郎君说爱我,不敢细思量。
9 f6 i" p3 f) U1 K4 C2 Y
' n# Y: P. u+ Y( a七言绝句版:4 W9 }0 O9 Z+ O, K( |9 s& T
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
. L+ d: _. n) z" p4 J欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
/ s3 ?/ o$ V9 x7 i5 o# w4 U; c* ]% T' d# V2 x! U, W: p
七律压轴版:
' k4 }; s6 E' G8 Q9 n: G9 Y江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
* e. G* X! ]; H4 J0 D3 q夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。' |' d1 s$ |* F
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。! T1 y$ d$ P7 P! y7 \  L
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题