发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
2 N' `, G, W. S" w' ~在维多利亚拍?演员找得如何?
8 W. U, V! |# X+ Z7 G2 t  M* f! Q* G4 P3 @. o' i& r
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
/ D( U$ y; A. z" _5 p. Z5 G3 D  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”+ T& R2 W6 S3 ~# [* p' P6 _5 {& Y
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”6 J; L6 r# G8 I5 b
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”5 z/ f/ e4 a, m2 H7 R( p2 n
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”# R2 s! u. f1 d3 E5 p3 O
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
" r9 k4 ~) f7 y1 M( k" m" \; F; g3 D  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
9 F5 `5 P8 D9 j  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
9 a. n8 D) }1 J8 l$ q0 i  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”, ]3 _' o" B1 L, n
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
9 S: W) t7 r6 F  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
/ v* M4 B$ V1 iA Spring Day6 t" H4 k! S4 W7 E' u# e
朱熹0 K; [+ |3 Z) C% G
By Zhu Xi / Translated byYeShell2 V5 _9 W! t1 ]" C
胜日寻芳泗水滨,) X- G# t- R: i; H6 F+ e
On a nice day I wandered by the Sishui River.( _: W, e$ a6 ~3 @- O  I4 @
无边光景一时新。
& [$ u+ u( ~! Q% k* iThe vast scenary was full of fresh flowers.8 k$ r% w3 P- Q
等闲识得东风面,( }5 N8 W8 f( K
One must know that when warm winds come,
7 o! k  X. _) F# [万紫千红总是春。
2 t) L6 l7 I$ O7 `1 H- Z& ~The spring turns into thousands of colors.
7 {$ a; Z  B% W4 a0 E" |

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日," Z4 [- z$ w2 W1 ]5 W% K
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
% i  ]. H  n# e* ?: U6 O* UFound the immense scenery was refreshed already.
: Q5 Z4 M1 J1 V7 l, pIt’s so easy to tell the spring is here.
. U& n4 j$ {, OThe thousands of colors everywhere filled the spring day., U. G2 k# t$ K8 e

8 }8 j  ], G, U) {' w没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 : U6 K9 h( O; s) W
我也翻译了一下这首春日,0 E( t; L" c* g3 k5 F) A
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.4 z( ]+ |4 S7 Z; i' E- x( _
Found the immense scenery was refreshed already.6 b! V6 j) ?& J
It’s so easy to tell the spring is here.( W, a8 o1 Q* C" {6 [
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
$ C- l' H, D! H1 W, c$ [3 O# u% O8 n2 E7 N# A" t' Q: |! e
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! . r9 g; s( `7 Z/ ?# R: }. H
# M  g% J1 W) s  }0 b# m3 K8 j
两点商榷:
2 ]- U( W- `& F" fA. Is rhyming with the same word okay?
& Y. U& G: c  jB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)2 H/ e8 _/ `0 j" J; P
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
! c: W* ~/ m9 N1 z. C) g
3 p9 ]8 e% ^  E" E- C& m相思                Missing the Beloved6 K: C4 J2 L. g1 p% ?
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell2 |3 j5 ^8 _& z' a) J4 f  W& y* R2 I
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
& `$ v& d$ c, S  q  Y- n6 X5 y春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
2 K  `. q" o8 i  W' A, [愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
% H1 T3 ]/ k1 F, b3 z2 R7 H此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。% u* H6 q7 K! N2 T0 k
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 . j; S" f% o2 P% u# o
$ b8 n: o; N3 @
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
: n/ V# z, I- |1 t- ?BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。1 f0 J% L# J* R6 P2 m, N: d1 _' F

2 ~- U! C- A2 Z/ p- z' G: L# n+ V《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。/ f% J( b- [: R
4 A& _' H5 s# J: w; d  h4 P
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
, ^! p- z1 g3 H* E此星照北极
+ T$ e7 U* E. j. @* h' B3 v虽无拱月耀
+ M1 F" @& K: u9 N  f- f心明道不迷8 t8 J6 P$ q0 P( f0 J( Z

* u8 u' [* J" x1 A0 ~英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:% k- s' q% l3 m$ h4 S8 g
8 v8 o8 g/ A, j) C/ t
五绝  无题          Sparse Stars
( x3 |( }: B. T% s莫道夜星稀        In the sky of a dark night( \, }! E  k- x# Q
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high3 o9 H5 K/ j( u8 A4 t
虽无拱月闹        No moon or other stars4 z# t8 ^* o6 M9 I
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
& @/ J/ q$ Z9 Y  m. LEven though there is only a few of you$ @2 [( Z" ?* Y3 i2 X3 o' d
Your shine points to the North Pole
, I. o3 y  n( tNo companion of the crescent moon
9 i2 x! U; P; C9 _5 q" y0 @Being in peace and knowing where to go7 ~+ S, }. d/ P( r. F$ b

. a9 ~# {* {# V0 G7 o/ }/ y5 U你的翻译,英译中:
* I0 n  L! b1 x  z在黑夜的天空
  F: a9 L2 `8 V  E9 I2 o只有北极星高高悬挂6 Z5 |6 P7 M" x0 Y
没有月亮和其他星星, X( k; ~  e, U( R
但是我的心和路都是光明的。
& O$ h2 c# a1 _. D; I( A1 Q! O7 E% H* |
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
( o+ f; y- p6 C) }+ w* S4 U" ?0 E- B7 d, H! d. j( T1 V, g
即使只有你
- Y1 g% T& {/ Z. H6 {/ H& Q- g! U你的光芒指着北极7 [: `) r$ O& j* R& @9 L$ T# ~
月儿弯弯- C; J1 [7 t: T, Z& v9 O
孤零零没有伴
0 e/ m/ Q. p, [& m& h7 H, v但照亮了我的心
7 o" k' l) f' c引领着我前行; V7 s/ Q3 I( m

+ r# P9 R5 g! W$ P; \(后面是我添加的:)
& h( A/ L/ E8 \( I* ^7 i啊,我的朋友
( q: }" L: q* ]别说天涯路远
) Y- l% }, F7 }别说海角偏僻2 X6 K, @" g8 g3 T0 m9 U% c
我处处都听到你的6 z' g$ @1 e& B2 e. Z# a
歌喉+ u& h* a* h8 R
时时都看到你的
# f" o0 n9 m$ u9 O- y  [) R笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:0 }" x+ O2 v; K* g
没有多少星星的夜空
2 E3 @3 `. L' M# `8 d$ ^* X9 B% O北极星明亮点缀苍穹) n3 c1 |* |1 l9 o
纵没有那弯新月相伴& O5 ^8 ~: X: `4 ~5 `( I" X
心也静如水 4 _3 l, r3 c( k6 _" p
知何去何从
- W4 d  i% n: ]+ C( F  q! }; x- e3 s7 r% q5 Z
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
/ ^& v( l6 t: O9 o& V. w  E' i% |% s  A# i6 d
On the night without many stars of sentiment) @& T1 `  X8 }
The twinkling Polaris decorates the firmament+ e( M$ e. i, g' g% j( r& u% T' Q
Though I can't see the crescent% @. D2 ~' G# ^/ l& e7 y
My heart is a pond of water without a torrent
6 _, V5 `$ C% |; {" PWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。! T& Q( L3 a1 O& g- l( M, n! m
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。$ I: D5 W4 u$ N0 Y+ N+ p  T4 S/ {
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。  S- U3 J0 j+ k0 u
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。' ^0 n3 u9 c- X  ^
Copy一些东西,周末愉快!$ Y- Z/ V! g" D7 E5 @5 g
( q& H$ A  t# ?# q1 z: a' f
英文原文:
; U+ B( G) {* B& g0 Y5 PYou say that you love rain,2 O; q% v. \8 g
but you open your umbrella when it rains...
0 ]$ w( z3 ^2 }0 ^. K# sYou say that you love the sun,& D% f, S7 M+ {$ U
but you find a shadow spot when the sun shines...
, b' i" V2 R/ NYou say that you love the wind,& Q7 q5 |5 j  G% W8 T
But you close your windows when wind blows...* q, M4 B/ `& T, `! X) B
This is why I am afraid;
/ w. Q3 t3 p7 ~0 @9 q+ `, H' }3 @You say that you love me too...
" Z) a" R" Q' n7 ?) V
. @% [5 E% _( ~普通版:1 A3 ?8 W8 T4 C" a
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
' N+ ~! D+ T% |7 q% y' P你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;" a' q- `; ]& g" X
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。3 o2 ]3 p( K6 r( j; {
我害怕你对我也是如此之爱。
) p5 p5 r5 H" e
7 `$ h4 I6 ^2 y9 }  X文艺版:$ X, ?, h6 E2 f0 ?5 g; H4 y) W
你说烟雨微芒,兰亭远望;
1 F8 M1 `4 |" r& h% a4 _2 E后来轻揽婆娑,深遮霓裳4 x+ d* `0 Z; l5 O2 z- s1 e
你说春光烂漫,绿袖红香;. d) f2 D; x9 ~* h& K' W
后来内掩西楼,静立卿旁。  {  ?, e' l: |( V& `
你说软风轻拂,醉卧思量;
! I* W. g3 e9 N  u0 ]7 p! q- K后来紧掩门窗,漫帐成殇。
3 R: L+ j/ h1 E$ Y4 s# c/ e你说情丝柔肠,如何相忘;
: ?! ^0 J% B4 i4 Z8 l7 C我却眼波微转,兀自成霜。
) B; Q) l) P5 y' P: X0 X* l* `+ x1 O2 H
诗经版:
# h: X* s; }$ ?1 u5 F! n. s子言慕雨,启伞避之。4 p3 n# [0 a1 G5 r. Z
子言好阳,寻荫拒之。
5 D7 ~6 c% N+ c子言喜风,阖户离之。( n6 }2 ~( g! s" Y9 f
子言偕老,吾所畏之。
, M5 e2 V. {& k. p! X1 d- r0 r7 W) q
% l3 H' F4 z$ B离骚版:
! R' Z& W& W2 D: P) s君乐雨兮启伞枝,
, Q$ d% I. S( P$ F7 A君乐昼兮林蔽日,
! A. B$ F4 Q. F( Q君乐风兮栏帐起,
1 I4 E9 p2 W7 e( z  }/ P君乐吾兮吾心噬。# m+ G0 T: b6 L0 g1 J

/ w' t! G. d2 N  `( J6 Y$ H% M3 p$ V五言诗版:
9 B! t# @! ?4 T& W0 {恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。1 p1 k: G+ j- m6 ~$ B! E) O% d% \
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
7 u# ^2 l1 q4 J- M) L4 Y片言只语短,相思缱倦长。
# H& ]9 T8 Q: L/ c郎君说爱我,不敢细思量。
) [2 @; M, i5 `3 w2 G% k# M. H7 W6 _1 D+ C$ w1 b9 |8 ]3 b" J
七言绝句版:
) t: i" B  E8 E6 p恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
' b+ |2 t7 _7 q欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。/ N) }) I4 _- `: O
4 A- P: ]7 ~. O9 P# e8 |/ O1 K# o8 G3 y
七律压轴版:
5 C6 `% X! i7 i# T9 U江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
7 e4 c9 j8 f5 }/ h2 A) }夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
) ?3 p9 r% W& `# T, I6 Y6 ?1 M霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。, T5 n' V, I8 L" z5 r
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题