发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
2 R3 a. S  q9 g+ Y2 d: M' p( Q在维多利亚拍?演员找得如何?
; U- B( B. N4 }4 E1 n1 D  K
' H, d: a" C3 B# B8 v7 Z演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
6 R5 C  j5 K) y* w% ^  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”) a  ?! U# m8 _; G% u* n" z
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”* W; }, Q! D2 K( z5 M
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”# j) C; ]% ^& V
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”2 [9 n, n/ b& j3 h% `) K4 r, V, v7 h
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”* x4 l' L$ ^3 ^" s: ~9 Q
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。& b& P/ S; R. ?; o+ J' R
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
% j, ~0 b* w7 Y; {  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
, ~& ?. \+ p" s# x' o  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”6 ?" I* D' J4 W% ?, J
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日7 n. x9 d9 @& A# V
A Spring Day' h' y6 ?1 F- w2 ]) r* w8 e
朱熹
6 a+ }0 O2 w: @, j9 EBy Zhu Xi / Translated byYeShell
6 o$ `$ b# d/ q胜日寻芳泗水滨,
% B% [3 z4 B# S. h5 KOn a nice day I wandered by the Sishui River.
& x7 a6 _8 p) @" @0 D7 N7 a无边光景一时新。- ~8 R: q5 M5 s  W( B
The vast scenary was full of fresh flowers.6 A3 @6 w' {, x. }8 U+ l* O  }7 G/ w
等闲识得东风面," [) i, k0 U; \9 C
One must know that when warm winds come,2 v' X! G4 r# ?, ?
万紫千红总是春。
# q( d5 g+ J# v! q8 sThe spring turns into thousands of colors.
5 S9 c; f" ~0 M, p  K/ z: m  H2 J

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
" L% d) C! x& M$ X3 Q& rWandered by the River to search for spring on a sunny day.
3 \; `2 o2 G' J, k0 PFound the immense scenery was refreshed already.
' U% A9 O: ^- I. ~# Q* e5 ^It’s so easy to tell the spring is here.% W" O: a# F( {. Q; b2 p
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
; I) c2 U$ `  f2 a- m  q( H: O( n
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ( a6 a; u6 s0 T) b" D7 z
我也翻译了一下这首春日,; K* N- _6 e9 p, g- ]
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
) v  z4 N7 l+ bFound the immense scenery was refreshed already.9 e% y* ]8 j7 J0 s' h
It’s so easy to tell the spring is here.
+ \. i, X% n4 |6 yThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
3 B7 @5 n$ j1 X' X

  q) r& m$ Q" G, R' r大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
7 B- @3 O* t/ Y/ a) ]
) p3 d& C, |1 t0 I0 {& \* q两点商榷:
3 E: m* {" D, O) ]# B, b' @A. Is rhyming with the same word okay?" H- F# y# Y! F1 g6 }
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
7 c! B5 V# }- SB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:; O/ V7 j7 M7 U% u9 d/ @5 n6 I

; ?, G- B( G4 k7 x" u相思                Missing the Beloved  h: S' w6 _) B) b7 v% ^
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
" L3 C8 m. e2 J( i$ ~7 R  g红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.. c: Y5 A# M1 _% L; C
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.( n% V2 |' b# E" S) P
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
0 w+ f- p# U; {4 E- H此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。) b% w) L/ Z  j; y$ q
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
3 i( S, h% ~$ o6 U* I% }
4 C) i! Q& d( C8 `. K: x$ Y- I你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?; A+ n; I8 U) f7 r6 ~9 u% W( U+ P: w
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
' M) O8 K, \8 R# q# W, D- I, k- V
8 j- {4 @+ ?1 W( }《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。0 b$ a# D3 E7 `; y8 @

; L$ z- `, i6 h+ n谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
: E1 U( v" B( ^: ^' @# H; v7 ]此星照北极
6 e( E8 T* E8 c. \9 V虽无拱月耀
; Y7 e2 S: o7 Z心明道不迷7 {1 P+ u. d7 g

/ n- W' ^: y) \$ `" d% q英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:: g  w3 @, c- _( l6 x: X/ f7 _6 \
& a1 d$ J+ H. E$ b( X
五绝  无题          Sparse Stars
; j/ m: f" H% ]" d6 P3 T莫道夜星稀        In the sky of a dark night2 Y2 P& E" M( w+ h( s
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
6 m' ^$ n$ Y* J# v5 N6 h虽无拱月闹        No moon or other stars/ }& S1 G6 V( R
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
2 G: M; p! U' P9 mEven though there is only a few of you$ _0 Y- f4 F. `+ I) }
Your shine points to the North Pole# x- {' Q7 d' @! o
No companion of the crescent moon7 i6 [8 r7 b. R8 e+ G: M
Being in peace and knowing where to go
# q5 x$ N7 ^% G; U7 k
: s9 }+ J- H8 X/ F你的翻译,英译中:
9 ^. |" ?0 j/ [在黑夜的天空, K3 Z% ]% l0 F9 h# k
只有北极星高高悬挂! N: q9 A" U( x6 q: L5 V1 V
没有月亮和其他星星5 H/ P/ S; ~5 U- t8 W
但是我的心和路都是光明的。
6 X. w! L9 D! w5 `- B
' M& {( x0 T7 m* |# t"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:& A5 K/ R+ H. Y+ O4 G! x

: l& H2 H+ l: `, `- P即使只有你1 u" H, Y+ u8 a: x  m
你的光芒指着北极
0 Y- X  C' S* W% m月儿弯弯/ [! m5 g4 }- t' I  x4 |
孤零零没有伴
* r" [1 e3 I, b/ {- R但照亮了我的心% r4 h2 w+ b  M6 ?0 W- K
引领着我前行- l: P5 [( f, k( o

9 n" {2 I6 I$ _8 p0 y3 w" A(后面是我添加的:)& Q. d2 m2 }% x5 q
啊,我的朋友
5 k9 o& B% s/ F" u  n  ^/ e别说天涯路远
- f% Y& M1 Z! ]/ N- r别说海角偏僻
1 A: H$ [' B! t- }; T4 y1 ~' c: |我处处都听到你的! n8 w7 E" H; L0 Z/ M
歌喉
% [; B4 v8 M3 U时时都看到你的
: d# `$ f& m* z6 L  H笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
) s. |8 V, D+ ?, U$ j没有多少星星的夜空
6 U+ e# t) c' O+ L7 p0 d3 y, P; t北极星明亮点缀苍穹) G9 i4 \  M8 X- v$ j' y
纵没有那弯新月相伴
! k" c, E# [1 h1 z3 r4 x, y心也静如水 . B/ X" x7 i. G/ @6 W
知何去何从
3 ?2 y" L/ |4 `: U% d) B3 A
2 H1 D: ]' O* e0 a5 U这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:" S3 M* i' o5 n% ~# m- r- R7 W9 B
9 d" ~5 V8 u& h; K! x" G. w- l8 V5 l
On the night without many stars of sentiment7 I* M9 K/ r! T4 {: L5 C4 n
The twinkling Polaris decorates the firmament
* u( w( Y4 t) W& QThough I can't see the crescent
$ s$ Q$ X3 J+ GMy heart is a pond of water without a torrent# `+ O+ Y; S5 x/ ^0 R6 p
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
/ X& ~, n6 q* W6 B1 o你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
/ L" L) B$ X" r1 Z不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
9 _7 P" r8 K5 |9 f4 d翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
. U" C" c+ l. h  PCopy一些东西,周末愉快!7 Z( K" G% z0 W
$ _; a  z# o4 y
英文原文:6 H/ y  ?4 `6 `$ O2 c" u
You say that you love rain,
. Q) X! y7 ~$ ]& Z4 O  A. Y: q  obut you open your umbrella when it rains...
7 U$ I; i% c- F7 o6 NYou say that you love the sun,3 O. @4 q" f( a; ]- l9 U. ]
but you find a shadow spot when the sun shines...
3 ]1 r( z1 B! w* v* jYou say that you love the wind,
5 ]% S; x4 W' G4 eBut you close your windows when wind blows...
. [# [  @  T. y. l' p% s& GThis is why I am afraid;6 g2 t' }  `  r" \9 k5 G) }
You say that you love me too...% f( C3 ~& k9 }$ N( s* v& |

- S6 f2 d6 X  l! F+ }普通版:2 W. l9 l' i6 S2 }5 z" ?5 J
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;# C, ^  ^! B9 t( f' S
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;0 ]! p+ I# {( R0 t) U
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。  n) g( {' l% a8 m- T
我害怕你对我也是如此之爱。6 h2 Z) B7 q2 S& k& L5 b  R; z
9 S  N  g. t- S. o/ m
文艺版:) V7 n$ @# K/ G; V7 R8 T
你说烟雨微芒,兰亭远望;
: |' i& q. [5 E  v$ _后来轻揽婆娑,深遮霓裳) v6 M5 j1 F) ^% b% ^
你说春光烂漫,绿袖红香;
6 U. n% ^- K+ X$ ?' b后来内掩西楼,静立卿旁。
& z4 i. ?& Z* `# ?! s你说软风轻拂,醉卧思量;
, T2 A2 _2 j* o9 H; P1 ~: K后来紧掩门窗,漫帐成殇。: {, \) M! q. o/ u5 l7 y, E
你说情丝柔肠,如何相忘;
' I- S8 }$ |/ N, j我却眼波微转,兀自成霜。' h) S! o: N9 [) b% l4 g
! n4 X$ Q4 \* L1 D4 _, f
诗经版:3 {) _4 _0 a3 A# c+ M% k
子言慕雨,启伞避之。
7 [6 m4 C/ k0 j子言好阳,寻荫拒之。1 L" V) v# c6 |9 ?8 V% P
子言喜风,阖户离之。, T, I2 a& [$ N; V
子言偕老,吾所畏之。7 b; K$ k9 Q$ Y5 o5 S1 M2 Z* i! c
# |1 a* \. v2 x. |
离骚版:2 a6 g+ f  f/ f8 w+ w
君乐雨兮启伞枝,
( v# C. v' o3 {! G& o- {9 B' A君乐昼兮林蔽日,
" T6 `" g" y+ K3 P. v君乐风兮栏帐起,
; y! w3 @" `4 x" B! e: I3 G) J  @君乐吾兮吾心噬。
4 ]: W8 Y/ |0 ^* ?( f0 U3 N) @" R- F  c
五言诗版:
  M, d; q6 J3 P7 K* [恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。+ `( `% f1 B* L  O
风来掩窗扉,叶公惊龙王。2 A! t1 A! d! S
片言只语短,相思缱倦长。
, Y! _* G3 G) E- h郎君说爱我,不敢细思量。# A3 C' b) S5 C* z

' ^( W8 k2 |# g! O! ]! R" M4 H* C% }七言绝句版:
& A4 Y0 X3 V: k6 m3 `恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
6 E% I( i% P! d* _9 E5 Y( T  r# B+ L欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。8 g3 r, Z( y4 `5 k! o4 q, J# B
$ R5 C6 S) Q' y. j8 Q. u
七律压轴版:$ @+ ]  ^: S* j
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
9 F* q( Q( m3 W0 H( P* G夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。# b. D! B' f/ n0 }" ~
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。' O! k" `" G, t( R0 i" [9 y6 L
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题