发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
7 Z  ]; I7 ^0 n5 v在维多利亚拍?演员找得如何?
, H. S* F# s* }

3 Q+ J3 G1 T4 |演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”" f, E) l3 p4 @! h1 x  ^! d
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”" q7 h9 d3 k  T
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
  c1 a1 r! D) f  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”4 s7 h- u. b" g. |' m  n- b
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
3 j& [2 W& ~$ |! N% W8 X' `% R" c  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”+ F5 X8 q. U& `- K. M
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
# k+ a5 s, F" q7 W  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。; b' d  M- u$ S8 B% C0 E
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”" ^% J0 M) l6 }  N/ k  z
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”3 H: r, C3 ^: h& j7 }0 d6 E; _+ D
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
2 _) N# g% V$ d4 e5 kA Spring Day
8 ^, C" x3 B8 o! t) V8 u朱熹
. g2 m6 x( i& u" z/ q. jBy Zhu Xi / Translated byYeShell9 Y6 V+ P; u* H: v; ?" [
胜日寻芳泗水滨,1 r# n5 m) F' a7 V0 d
On a nice day I wandered by the Sishui River.0 r9 B# E; ~7 |
无边光景一时新。" e& ?  c* r& v. U4 B
The vast scenary was full of fresh flowers." R2 u1 O( @2 @; {/ r9 o1 r  o
等闲识得东风面,0 c0 ~2 D, O6 g- t% N( _9 m
One must know that when warm winds come,  T5 G8 Q1 A* D# P$ N1 ~2 A
万紫千红总是春。0 S/ u3 e1 n5 }& i& V, i
The spring turns into thousands of colors.  I3 v! T) V0 E9 X# v" K+ D3 n

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,7 N2 ^' Y2 T7 y9 L
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
, {4 D4 D& f# rFound the immense scenery was refreshed already.$ Z, N) F: E$ \4 [' E) k$ O
It’s so easy to tell the spring is here.
/ S" B& s( }1 A8 r. E% D% f* JThe thousands of colors everywhere filled the spring day.& `. W  O9 r6 O' J7 ]1 R* n* r
+ B( X+ T9 n; f/ c  r6 c1 u) c5 }
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
0 ?) D$ B& K5 {; A1 j8 O" p我也翻译了一下这首春日,
% p6 M& l& c  Z) l9 E$ O& j8 ~Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
) z+ r0 T% V! H# L5 HFound the immense scenery was refreshed already.
# P* `) ~) c! g. MIt’s so easy to tell the spring is here.
% S" i( m5 U! `& h* Z; _  \The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
& c- M( |+ ^1 n$ j! t' p0 N; d# {. V
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
0 |0 F. p4 Y3 O. K% A( j" q
5 ]7 v2 [$ \- q, w( z% _! F* A两点商榷:- j1 _; I7 i+ Z+ ?
A. Is rhyming with the same word okay?
) w6 W8 P, L" B9 V4 n+ s5 e4 wB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈): \8 ~! Z* h8 }1 f
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:1 I! z- v5 t) r1 f% Z" v
, j. T0 U. z  w. ^1 w
相思                Missing the Beloved
! n6 h1 H, x* E  V9 J1 ^王维                By Wang Wei / Translated by YeShell- N# A. Z) V$ C& W
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.! S. Y6 _* l/ ?# X% l+ X$ z  U
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.% S  A% w' [) F) E) l
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
5 c4 A! D% }5 h) \$ u! A此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。: w2 G$ h( V/ f' C% O
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 + [. N. W1 c. l9 p! w, ~$ A

+ G0 p3 e# t; o( w- ~你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
+ s9 \, ^7 D" C6 j1 D% `' b8 H$ }BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。" W+ ?2 j, u# ^. r% s
0 u; {/ T5 Z3 ^  H
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。3 I% b! u, q- S- I8 W0 ~
) F$ M  c( v" A% k' S6 V
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀# R* |" `: u& v+ [7 N
此星照北极' I5 F2 T. t& G6 R
虽无拱月耀
3 m" s$ i; }5 C4 L: ~  h# v心明道不迷' G; Y, d, ~( F; Y+ G
) b1 g. \; m' J' k
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
6 d6 T1 [$ e9 m1 G( a; _( o# `8 \& u  `5 k
五绝  无题          Sparse Stars7 q( Q3 m3 }( W
莫道夜星稀        In the sky of a dark night4 ^/ ]9 P4 H5 b5 Z1 }. V
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high' e6 ^7 g; t$ e9 i9 V
虽无拱月闹        No moon or other stars3 b7 I5 r. @) L/ r
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
& M- o& b: I) p4 Q: LEven though there is only a few of you
  t" o& \8 [% U  J  z1 X2 pYour shine points to the North Pole
2 Q4 ~# e& ^" O+ `. }No companion of the crescent moon
3 b0 [* t/ i. B1 C1 C) |Being in peace and knowing where to go) }' V4 L1 w& Q
/ _2 z, B' B2 P& X
你的翻译,英译中:
) g+ l7 s3 q/ G1 n6 T9 D在黑夜的天空; s# v6 s' t$ \
只有北极星高高悬挂0 A/ j: g: D% o
没有月亮和其他星星
/ D8 n3 u; p6 x  i# n. [7 Z8 O但是我的心和路都是光明的。
6 k: N( E+ o5 X0 r% v4 U8 G: M: f) Q7 q7 ]( w' w1 m( X' H
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:; F( s* A9 e# }, ^5 V% A

* q7 s6 w) U1 \7 G& l! s  E! Y即使只有你
6 l" J0 U5 T# X- M9 \你的光芒指着北极
2 S1 {' f( r8 K( k月儿弯弯
0 L+ g7 A7 J2 @- Y孤零零没有伴
+ L% _/ K& x1 g5 _, Q8 c/ H: X; o但照亮了我的心
5 m& W0 m2 `2 R引领着我前行
, A  g! P6 ^  o* y& b% u) f  X  j0 O3 X/ i8 k2 Y6 [2 G
(后面是我添加的:): x  }9 \+ X* C4 c
啊,我的朋友
' T5 r% }% s4 \别说天涯路远5 x. @) M* m5 v. d- X! D
别说海角偏僻. G9 Z3 I( t  }7 K& |( ]$ V
我处处都听到你的
* |. n' I* x$ q) n( J1 w2 V6 g1 D( I歌喉
4 U4 D$ r) O4 U( X) ?时时都看到你的+ j6 z8 F! y1 m$ {7 m8 @; Y  B" l
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:! L8 d: V3 t; k. U# p3 \) S# f
没有多少星星的夜空
5 a8 V7 ?; g# {% z( ~2 J" r北极星明亮点缀苍穹
- e  N; N  C3 M9 i: c% {! S/ W# u纵没有那弯新月相伴: X, w- A# l' c
心也静如水 7 Y' m! a7 p, e6 ?) r& d
知何去何从
$ D# i, b# v" I: c0 |5 h( h% i. H+ q( e" g' v
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
4 z0 L$ U' G  |" {# H  E( |) r, |- M+ u
On the night without many stars of sentiment. v7 N+ h( I3 L2 R% K& _, Y' M
The twinkling Polaris decorates the firmament
' e5 e: G3 ~" X# _7 GThough I can't see the crescent( m! Z7 C* ~( ~! p: e
My heart is a pond of water without a torrent
) j2 h& z$ ^& B1 I3 s+ K) ?Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
  j6 ~# \' @1 M( F0 R: ], E& B你最后这个我就不丢砖了,挺好的。  z/ E2 V9 J  B5 z
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。9 ]! b  U! h' b9 F) M
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。& P1 F) [+ j7 @% p( t1 ?) v
Copy一些东西,周末愉快!" I7 V9 {0 {& ^! O

* k- y9 m) L  ^* ~英文原文:, F% j- I" ?0 t, n* J+ `5 R
You say that you love rain,- M/ [& g9 E# z' M
but you open your umbrella when it rains...$ R$ Z* ~3 l2 ^/ ?+ S  m6 l
You say that you love the sun,
9 g3 n" \+ a/ R3 n; p; d  r& u9 O3 Kbut you find a shadow spot when the sun shines...
* w7 _* h% Y& k3 h! g* l+ AYou say that you love the wind,! B% J* y2 U$ L4 l4 J- e* z9 k; a: b
But you close your windows when wind blows...  a/ ~4 z  S" [! l8 [. ]
This is why I am afraid;
' R5 C# ?6 S  V* n7 B6 fYou say that you love me too...
8 J. b: N0 Z% A' a9 |
& ~& b3 z2 a# X. B* {& C5 K: ?0 V普通版:2 d* A+ L+ d! @1 [* |8 s
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;. ~8 Y4 ^0 d; m5 f( J& v2 v6 O
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;. v" q% o6 j( i5 L9 A+ z* W
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
7 k6 ^; v+ t& l$ r; ?; ~我害怕你对我也是如此之爱。0 l; Q0 }3 j9 h; g; s
+ B' m6 ^% b! b( D$ A( I
文艺版:* i# h. n( x2 H: S8 z
你说烟雨微芒,兰亭远望;
/ y. N$ [/ m. ]后来轻揽婆娑,深遮霓裳
8 X- @0 W- h  e7 [你说春光烂漫,绿袖红香;( R$ D+ i4 k# W. i2 x; ~4 i
后来内掩西楼,静立卿旁。3 V$ k2 L  Y4 F& j
你说软风轻拂,醉卧思量;! c) S# P; K. N0 C# ?, p9 ?* F
后来紧掩门窗,漫帐成殇。( f, L0 z9 l7 b
你说情丝柔肠,如何相忘;
: K% a+ t& P4 e# h我却眼波微转,兀自成霜。
+ t; R- Q2 L3 ^* s1 t/ I; F8 M) \8 z7 v2 G. l
诗经版:6 P: u3 E$ h) [8 z
子言慕雨,启伞避之。
1 i/ o- _& k+ W3 M子言好阳,寻荫拒之。
+ G  D1 t8 M  \( X子言喜风,阖户离之。- @' @2 Q  g: C
子言偕老,吾所畏之。' \+ j8 j6 v5 L7 {& I1 ?8 y( k* a0 R

4 [/ e3 P% P+ R离骚版:
0 s, I0 b9 ]) y君乐雨兮启伞枝,
  v- A- p5 A7 a# i5 u6 A' A/ g君乐昼兮林蔽日,
( t- W9 a. ]' o君乐风兮栏帐起,% S1 I/ q/ x3 g, \  \6 x
君乐吾兮吾心噬。
" [3 x! h9 r0 w1 K: t' f0 E7 S
5 R+ \8 @$ s4 X# U五言诗版:7 E3 s5 b$ P1 {; p; X
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。3 K  b4 f$ k: D. w% L1 r
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
# ?& }' e# j2 a+ \. b  [& S片言只语短,相思缱倦长。2 V; I/ t" u# `4 }- I. |& s
郎君说爱我,不敢细思量。
0 r# l8 B, G5 Q# j
& s% F7 N% B5 _( w- A: s. H七言绝句版:7 Y1 B3 x) f# g
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
# O& ?( G# y, M! i欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。% p3 @( F6 j# m0 M' x4 A0 r' d

1 y# X" W# t2 o! q9 P5 p+ l七律压轴版:) Y6 b/ d! T  C- _: d$ ~4 S
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
9 J$ V! \: ^" U. U6 U; }: H夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。' D% W+ r& j* u1 g6 J4 }5 ^8 ^
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
  @( U* H6 J' ?& \- X怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题