发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
( C1 T( Y( k. u5 R. u+ s  Y, Z在维多利亚拍?演员找得如何?
6 `& g8 }- G, z3 V7 c

0 R& n- O) i5 x/ y演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
: j# p/ _6 g& \* f3 ^  |" K. V+ G  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”% @- H" o. X; V. `' V6 A; Z
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
/ v' ~7 u2 ?3 I2 a: v# d4 T  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”" j0 B- ?2 n0 A8 a
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”& c/ j* n( l1 Q/ R
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”3 j& b; {' _& b. @
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
8 l/ u$ K" [; O+ p  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
8 l4 X" u. L9 X% P9 y& G6 a  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”  B, z% a( H* N& G8 D
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”8 X1 I  j& q$ _  X6 c$ G! J2 F
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
6 t7 N! I9 n  _$ U" fA Spring Day
; u* K7 @( U& y7 L, p7 L朱熹! |8 Y0 V# s- p5 L
By Zhu Xi / Translated byYeShell
- c. o* h! K8 x. h, d胜日寻芳泗水滨,
+ O, B" y1 X- U1 O" o9 N" bOn a nice day I wandered by the Sishui River.
* Y- G7 c; T& D+ V; \* `无边光景一时新。
/ p( R9 Y. ?6 G8 w* \$ hThe vast scenary was full of fresh flowers.
  a8 @6 L- \1 h" X7 r3 D5 P7 P等闲识得东风面,
2 V7 Q3 \: L" k6 _4 L6 O$ MOne must know that when warm winds come,
  D$ m& R% G& G* G万紫千红总是春。
3 m. |7 M+ [- _. jThe spring turns into thousands of colors.6 _$ _8 z. Q) Q9 @* s. Q; E

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
  k" T4 D' N3 [% HWandered by the River to search for spring on a sunny day.
0 ^+ L( W- M1 r# A+ e- A! EFound the immense scenery was refreshed already.
. E3 O8 e7 m5 D% @! V7 i  kIt’s so easy to tell the spring is here.
" ]3 R6 i. ^" D9 O9 d6 ~: yThe thousands of colors everywhere filled the spring day.; e" Z8 g. b5 D

5 u1 R: ^6 Z( ?. U* E0 N没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 0 F# y' m0 s5 [# E, f
我也翻译了一下这首春日,6 L6 V0 i% h3 c% z* I, r' ]5 K  I
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.( P. O2 K5 n0 S& ^
Found the immense scenery was refreshed already.
+ A% a8 Y2 ^4 Q# d, `9 ~It’s so easy to tell the spring is here.: A4 C& E; F3 O
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
( g# y% x* g' x' U  G2 v/ _$ b  g/ _! X
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
2 D+ P) f( D  F6 @/ Y4 T& X5 D' E2 W4 l2 K
两点商榷:6 ^" p) f# I" W# p( A
A. Is rhyming with the same word okay?' u5 J$ C; Y) ]; N; }
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
* n! M/ b5 l' k+ y5 bB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:! l# O, D* k# N, _+ Q& z: I) @

* m; [9 l$ o( G' c相思                Missing the Beloved
, I& l4 ]7 @1 o王维                By Wang Wei / Translated by YeShell6 p/ T# T/ d6 a1 }
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
  J1 B% M5 j$ V, [' a春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
! ]7 h2 k+ X3 ?$ p愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
& ?2 q8 i: J6 }此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。0 t7 O' B$ Z8 R: w6 G7 z
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
' {& \3 F9 B# k
6 w6 T0 X9 y0 k你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
! z( S$ B9 r1 ^  {, @6 F9 sBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。" z1 q8 u8 a5 f+ |, a: o. H; h% a" z

, {; g6 z, U! }9 i5 ?; Z7 N《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
% J" s4 }- R/ q# d
/ \" Y) ^# Y$ t  z谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀  e0 w) Y! I+ G& j7 Z
此星照北极7 y0 q: j/ e- R* A, P) r1 ]
虽无拱月耀4 f) k, j/ P+ I* l7 Z* H) K
心明道不迷
0 S& u9 F" ?2 r: n7 X* N7 q
& i1 a# w. A7 X# A2 b: X6 [' J! {英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:5 f  L, T: w: i# C4 A
' z: l2 r9 w/ K2 @+ t4 l  v# S
五绝  无题          Sparse Stars0 ~# c4 R5 i2 _+ P5 t
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
. |8 T9 B! @1 H& n此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high  Y. m- r# [0 p1 ?* _
虽无拱月闹        No moon or other stars8 e( E% J) y% X$ V
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:+ k4 P+ @: G. d4 b
Even though there is only a few of you
1 H2 V* y- s3 e9 UYour shine points to the North Pole$ I" l- k+ Y$ x
No companion of the crescent moon5 z  s% V# z9 k# g6 U! D) f8 Z' o- ?
Being in peace and knowing where to go2 `/ M0 r$ i" W; j
, f4 u* e- ^* a& H5 Z
你的翻译,英译中:
# a: d& j- e1 o0 }$ S4 g) s% s在黑夜的天空, D3 c& i: N1 B# E1 O5 _# J0 e
只有北极星高高悬挂
9 i9 d9 N# v  k6 ^$ ?没有月亮和其他星星
5 v; @8 O' i) T但是我的心和路都是光明的。
- W) T5 @* A5 F+ `
; o' i; i6 Z- X) b"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
5 E+ e8 Y, g- v, d# H( |6 j( _/ v# |
. j& q$ s1 \- M即使只有你
" B3 l* ^7 }) a4 O* I5 t$ |- ?" `你的光芒指着北极
% p: O0 [6 x8 S1 M: y, z5 q' B0 J( T月儿弯弯
, o! X" D5 }( ^7 N1 @孤零零没有伴8 u2 U6 r4 n! w9 i
但照亮了我的心5 a. ^' `4 M8 ^# N
引领着我前行
9 k0 d2 ^3 V7 s3 o$ `# a4 Q0 `# u1 q( U  J5 n) p, ?
(后面是我添加的:)% u0 c9 g6 g+ m
啊,我的朋友' a# t0 y: K/ m3 {! g& t; x
别说天涯路远, D. g6 A" G+ R0 M
别说海角偏僻3 ]% m7 G0 f1 L# [# W
我处处都听到你的
7 P, X. N) S8 d歌喉# c. f; g2 z1 j4 P, d  O. V1 D
时时都看到你的- i7 V- F9 ]4 E
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
. e5 v5 ]  Q9 t" F4 q, ]: B+ P' K: L没有多少星星的夜空) e. D( O: s8 n; f( }
北极星明亮点缀苍穹
" G( U5 {2 N' R5 ?" K/ {, `) V5 e纵没有那弯新月相伴
6 r7 C3 K  c0 ?: ~心也静如水
' o- ^1 R1 U1 \- S知何去何从, T1 i6 U+ w6 O
1 G% ^4 S4 T* s5 P
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
. T0 s# D) l1 F- Y' Q, R. Z. n4 n
5 W$ y' j& G7 O2 g& M& POn the night without many stars of sentiment: J3 v1 p4 D  [0 Q
The twinkling Polaris decorates the firmament
8 Z' h6 W! [, p6 j1 X1 n7 |! ]Though I can't see the crescent" U/ Y" z3 `4 s+ [
My heart is a pond of water without a torrent
% S% Y# N  j$ u- s& WWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。0 g  L8 g  [3 x- r# Q" Q
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。" P6 s1 p# v" F  q. o2 [8 W% @  E
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
! y: s! R4 r% W+ \: k# u: R( F翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
" {% {; z. H: y/ U# @, }1 LCopy一些东西,周末愉快!& e5 b( V/ k$ W4 {4 h9 E* Z6 g% l

- e& K- E, |2 q* w6 w% ~; h英文原文:
; D  E3 `: J% q. w+ X4 n9 g) U. MYou say that you love rain,; U* }$ H3 N6 f+ D
but you open your umbrella when it rains...) t2 A9 D5 n0 M9 C/ s# {: R
You say that you love the sun,1 W2 d% D) S5 g  p
but you find a shadow spot when the sun shines...
) o8 k2 V8 W* m* j# c; N- s/ yYou say that you love the wind,
, Q- f" _. F. aBut you close your windows when wind blows...& S% r! _" W# ]! ?
This is why I am afraid;
8 ?! a1 s' Z, j. n( M# UYou say that you love me too...5 x- P6 F  n: t2 P$ G& o0 J
8 L; J) d1 h  T% L
普通版:
' V4 p$ k! k" A, ^/ H1 x0 _6 E* l$ p你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;+ b( z. R0 L+ W8 j2 J
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;! p( Q; Y2 e% N* p) ^1 t4 \/ |$ Q
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。* a8 s1 S# \( x9 K! e; g
我害怕你对我也是如此之爱。/ `' |6 F3 g% w8 A& E% }
. d2 g6 P4 I; X" t1 ~, `8 v( Z
文艺版:8 s+ p! C% t/ ^9 Z! h# u
你说烟雨微芒,兰亭远望;
+ }3 F' ]$ k- u# I) Z后来轻揽婆娑,深遮霓裳( K- H* g% r! k1 g; Q, M
你说春光烂漫,绿袖红香;
' x) R2 {/ ?6 E" G后来内掩西楼,静立卿旁。
! `( R# v' ]$ _6 @7 d. z你说软风轻拂,醉卧思量;3 G3 q! ?7 [5 {0 s0 D. |
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
" N2 K, r7 ^: \5 K- ]7 k# U你说情丝柔肠,如何相忘;
5 r+ p% w1 I6 y% l" S; r我却眼波微转,兀自成霜。
# @) i7 g6 U+ r& G/ p2 J2 Y- C" c7 e+ n( o, G" o! i
诗经版:& O5 h8 H6 r: ~! t
子言慕雨,启伞避之。
$ z% {% A1 u+ X: x  u& q: l子言好阳,寻荫拒之。
; I- L+ c( w. S子言喜风,阖户离之。3 X& Q) W* ]$ ~) N
子言偕老,吾所畏之。. W7 _$ a! q, ?3 ?' o) l! A' C4 v
6 y1 e0 |( K9 L: X5 w. v% o  J
离骚版:% \1 w8 c' g0 P: ?5 C# M
君乐雨兮启伞枝,
2 N5 V; Y% \( |( g; z% Q君乐昼兮林蔽日,3 I7 |( G, ~7 I/ C* c
君乐风兮栏帐起,$ K; N- T7 B. P
君乐吾兮吾心噬。
, z: d8 n6 i6 G% }/ @: Q8 ]: S8 U' S
4 B- ]1 R% }9 t6 v, S9 g: _五言诗版:$ o/ C- l# ?+ m# \/ K* ^. A/ p
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
* {8 ~/ H; p2 H; a风来掩窗扉,叶公惊龙王。
& Q' {6 Q2 x: k. i片言只语短,相思缱倦长。, B) ]* r) a+ s- X' V7 ^
郎君说爱我,不敢细思量。& ]+ t4 q9 C& P! w$ G
4 b6 u. ?( I0 s* Z
七言绝句版:
5 E& v1 k9 e" M( B6 A恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
, H2 P$ d- z9 ~3 t欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
/ ?! W! m. H+ R+ [2 R0 u: b* y7 G/ A
2 J, S. k" ~) p# Q: g七律压轴版:) T- k3 V  C  C
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。: Q8 i- h& J. z; e% t3 H* y* `
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
$ w) `5 t" k9 \霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。; }' a% I. E% k/ `+ w1 u) w: M
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题