发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
5 _- S' r& t' u& t* G在维多利亚拍?演员找得如何?
. Z: r. F2 R8 a; D5 U4 W
  p! a* T* @% [. w! L4 {, u0 U
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
0 Y: J. J: p0 i! R$ W  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”  x% g6 G: b7 S
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
6 ~9 F$ J# L: e  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”4 s. s. G" U1 e
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
7 i+ y$ M7 \7 h0 F3 D  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
8 |/ q; |8 T/ V2 s, P  l  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。4 `' D6 L. d6 Y  R! L9 Z
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。9 P$ U- V! N7 u; z+ \! M# X" a
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”0 x3 s! I7 `' ^' v/ f" ]1 d
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”7 \! B7 ?; _" V$ t! s
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日% X5 b& Z& N1 B) ?& O( ]. y$ E  r
A Spring Day. K( r1 @' [2 p6 ~! E# d1 d( z
朱熹
( V' a" G$ R+ f( a4 q- xBy Zhu Xi / Translated byYeShell) v! }3 g8 k" a1 H
胜日寻芳泗水滨,8 V: D9 {' ]: r
On a nice day I wandered by the Sishui River.
+ h3 S  C0 S% ^! j8 [无边光景一时新。- n- W7 G- {0 E& ?0 h
The vast scenary was full of fresh flowers." _5 Q/ S  t% V8 b+ I0 L8 O5 M; s
等闲识得东风面,
, u8 Q% z/ }1 z3 a* ~One must know that when warm winds come,1 b# m4 }" }( ~! p5 O, V) ?$ V
万紫千红总是春。
* E5 u2 P  Q* QThe spring turns into thousands of colors.
! b: \7 {8 O- l1 f- F

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,4 B4 ^8 y- |, ^
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.- C; S0 i, I* R5 U3 ~
Found the immense scenery was refreshed already.. Z+ {9 `2 T# M: f1 q* F; G7 ^, G7 M
It’s so easy to tell the spring is here.$ }4 _: T$ }; d5 K, x. x- N# |0 C
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' r8 z' Q* ^1 G' V* M- R& o/ D

4 a4 F2 ^9 k; z没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
2 L, _8 y  a" u+ t7 }我也翻译了一下这首春日,& T/ R. B  s6 [7 o' u% n" y3 U7 }1 S
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
2 x% y' {' u6 T2 l) I. K! j" YFound the immense scenery was refreshed already.
6 L. f, X8 L2 I* [5 ?. XIt’s so easy to tell the spring is here.5 U$ ?& j+ Q# D. ?
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
1 }7 u" {! v' d7 j% K  f2 D& R5 q" A
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
5 u5 s" H, ]- n' S2 ?" `7 A' Y; [0 ]" i' D. {0 s
两点商榷:: l3 [; }8 R& z, p9 P5 A0 [  b' j
A. Is rhyming with the same word okay?8 @3 [) w! F5 Z, b5 k, B3 k
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
% M, Q& I" T/ O! x. e* EB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
8 h1 h; T9 K% f; U/ P9 W& O" p$ M; W/ @/ h4 [/ x" m, l
相思                Missing the Beloved+ B4 u& o2 T# w& J) o  v
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
- b0 _# x- A% A7 f- ]8 I. p. @红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide., l( _7 Y; m$ g7 R) ?6 p
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
9 d+ B: a3 X% A! f8 ^愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,+ y/ X1 H8 O4 E
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。( z% @+ w3 n( \" M+ `& C
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 0 c- n' h/ o* ^

7 f7 G, }1 Z8 L你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?- [, v+ r: W% c4 {* P! R
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
7 N* K7 z4 S: @. H! Z  [8 ]. Z8 ~; J
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。" u2 \4 [: U/ C0 q; g

1 F, _/ _1 z+ m6 m9 n8 D  y- Q: i谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
. ~! d0 K3 @. F9 `4 m- G$ ^此星照北极
) ^- f( u' y0 q/ [2 a7 ?虽无拱月耀9 t! h) q9 q3 t+ m) Q( R4 R
心明道不迷, V* G1 @8 O) i7 T+ i

8 ]9 E, o/ l  |- F, S& x英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:: H; ~9 [! w( o

3 y! T3 k& y8 H' e% ]/ m: i五绝  无题          Sparse Stars
6 ]; W2 e% Q4 Q* `莫道夜星稀        In the sky of a dark night/ L, ]$ M8 R' \- x
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
# v$ J; q3 U; ?/ h3 \7 L% G) A虽无拱月闹        No moon or other stars
" H, A  Y5 F* F5 j) v& L& K, O心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
* h3 K! F" @3 i+ Q4 W5 U0 CEven though there is only a few of you
0 j, {2 h) C0 E. k( F% HYour shine points to the North Pole
9 F/ ]2 o7 n& b9 HNo companion of the crescent moon
3 J, I; Y6 ]6 a3 `7 IBeing in peace and knowing where to go
- v1 I# M* O: u2 E) B6 n2 U" x7 H1 r  ]
你的翻译,英译中:
$ ^4 m( t1 j+ s9 {: [! r7 W6 f8 K在黑夜的天空& z1 P) u. v, l3 Z
只有北极星高高悬挂6 z, c% ~9 q0 N, ]0 j0 G  P9 Z; B
没有月亮和其他星星: Y8 Q- s( b3 `5 F
但是我的心和路都是光明的。
0 P7 [9 q& Z: w% @6 M! P4 Q( [; l& k
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:! O0 v3 G: U! a& U6 }6 {

$ e  l5 X2 e9 |4 j$ h# I% o! J, K& q即使只有你4 K# f1 t, f0 S: n9 A; M' J
你的光芒指着北极
0 N: w8 l; X5 q月儿弯弯
3 g4 G! c, K. |5 s& O* R; n2 m孤零零没有伴: ]4 V+ ^, |: y+ h' k
但照亮了我的心' X& r3 z" @7 E# r3 {( h( L( [0 A
引领着我前行& _9 _2 u# K/ j* R1 U

1 ]" X; P% k6 H9 T4 h0 e5 {(后面是我添加的:)
6 C  y& P# `+ m. X9 I+ i: J啊,我的朋友  }+ M) q$ M" v# c3 Z% X
别说天涯路远8 y. v% o% @& ^+ Q5 d$ a: S) w
别说海角偏僻
0 R& z: \5 M2 v8 B" ?我处处都听到你的
/ {7 v$ D. k' R# x; K歌喉
& L2 U: @' @) D时时都看到你的. a: ~# n' c, o7 k) u: H& X
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:; G; I  C- Y2 \
没有多少星星的夜空
( Z" @( @! Z6 U" ^4 o4 i北极星明亮点缀苍穹
1 z+ t& E+ E- S  h; O纵没有那弯新月相伴# v; a  j9 G* A# v- k1 v1 w7 C% |
心也静如水 ! o1 ]5 r8 W' t( t
知何去何从7 f0 f' V0 P" t+ C

9 u" `7 L: i. M$ ~( b* v8 d这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
( K  k0 N2 N; d/ @! z+ B" n+ C6 u5 _( q: c) W  J
On the night without many stars of sentiment" \" K& C+ I" D2 V3 i# {
The twinkling Polaris decorates the firmament- I) V) \9 Z4 ~' ~
Though I can't see the crescent; Z, U/ E" {: F3 o' `1 d, ~
My heart is a pond of water without a torrent; D) B: N2 @+ G; ^  w, |$ s
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。2 W. t8 v: u, w! D( |- a
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
, _* G# ~, }; k不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
1 u: L9 w$ e8 G6 z翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。$ e. H% Y& K  _
Copy一些东西,周末愉快!
* y4 b6 U( v8 C( j2 a
: u% U$ M. A7 }2 b/ w9 q, T, l4 d! O$ a英文原文:
; S. X) O2 e% s* d. Z  |$ T! OYou say that you love rain,
2 n- q. W  ?, M8 [; M5 `  ?but you open your umbrella when it rains...1 ]* \. \+ H0 n/ m3 y
You say that you love the sun,
# U2 H5 o( \/ @but you find a shadow spot when the sun shines...
' u" ~' W% p+ F& e5 [: N' eYou say that you love the wind,
4 ]+ z, O5 J1 a2 V6 S2 i$ [But you close your windows when wind blows...' Z. s) H- O% S2 s9 E& S9 @
This is why I am afraid;
0 Q: {! c5 A. k  `You say that you love me too...
. `* K4 }) {* o5 @
+ N5 P# C- X/ G( D* x* y普通版:
! f+ S: O& D8 x! A你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;1 j1 [* D+ ~5 m1 S% |  h8 M
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;3 u- Y$ \" v3 o2 a3 [
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。3 a6 s4 f% `# a
我害怕你对我也是如此之爱。. h5 ~* I8 r$ n+ w: @
% Y4 ~. p+ t5 j# G4 d6 \
文艺版:
& K  U4 M' \2 _* x* N你说烟雨微芒,兰亭远望;
9 x" j0 \" g7 e: {# S2 V, @$ }后来轻揽婆娑,深遮霓裳
3 n1 W& w. n' z9 y你说春光烂漫,绿袖红香;
7 W3 {! E  s, u! q1 F4 {  T7 c后来内掩西楼,静立卿旁。$ Z* j# ~: _  @& q, f
你说软风轻拂,醉卧思量;9 S$ N# _8 ?1 x7 R5 M- _. E. I
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
4 T' T3 p" ]& x* p! A你说情丝柔肠,如何相忘;
' n. r! @* Z7 w9 G3 N2 }* G我却眼波微转,兀自成霜。
2 k. k. [5 c+ i! P! [1 d
' J2 P/ h3 [$ |0 A8 }3 O诗经版:; |2 e: p& o5 l1 P
子言慕雨,启伞避之。
& _5 |7 L1 c4 W: b! E! H子言好阳,寻荫拒之。& S, y( @3 T( J0 V" z+ ~
子言喜风,阖户离之。
0 O4 s" ^! H0 B$ {  L+ Q子言偕老,吾所畏之。  d! h1 O6 `. P- }
6 R/ u( t: W7 {6 L- }
离骚版:
1 K7 w( h7 C  H' I2 E君乐雨兮启伞枝,
; R) V+ u/ y/ C# w9 u/ O- I1 V君乐昼兮林蔽日,
: W/ z: w' R1 i, K君乐风兮栏帐起,( X% k4 ~0 H# z, w# M  h' E' ~
君乐吾兮吾心噬。
1 Y' ]/ [" L6 G
4 ~3 p& B: y1 P+ g7 Q五言诗版:
) r3 e2 {4 _2 K8 Y" v' }7 T恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
* m8 c  g  g. X风来掩窗扉,叶公惊龙王。4 y* t+ y) {3 c* W8 p7 E: Y
片言只语短,相思缱倦长。
9 e8 o: [% K9 ^" F7 Q) }郎君说爱我,不敢细思量。
  E) T& {$ W$ Q- N  y" b" ^8 {
0 K, o3 k" E" ?9 L; [5 h* {% g七言绝句版:9 g# t& n9 b+ `+ Q2 D( {/ }' ?
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。( T/ K: a3 v* c6 m8 e: V
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
0 A3 `+ w1 }, N6 l3 O% I/ Y- Q& {
" [4 @/ p  e/ j/ m! _0 l7 A3 Z七律压轴版:; g6 J  L' i: j
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。8 _1 _! K( z. D" o4 g* Q" h2 t
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
& }( C8 m8 ]1 }( w霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
( T" F' \# F1 ?* X# h4 z$ O0 a怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题