发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 . ^+ U6 j1 f; h! ]5 L+ O
在维多利亚拍?演员找得如何?
% y6 T/ o0 j# C) N4 A) d' L/ k5 D5 r/ p- M0 E# x  g1 Q
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
# U8 v$ }$ M( e5 X, q/ c" \  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
/ G) [9 L" ]. t! v7 \" j  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”2 H- Q: A! D& l! i8 \# C. R
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
; j( T; s7 n* G1 p6 e  ~' Q  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
2 Q; X: b0 k- t( [; {% \: o+ \  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”1 E+ W2 b, O3 u- U: z% t! H
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。( N" X. A* U3 W7 E
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。8 ~3 a7 |1 l9 `% _  }4 ^6 \; x% _: O( g
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”' T4 j5 W7 [: z
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
7 Q8 V& y9 u1 _; r2 `, y6 r  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日1 e% G  ]  a  g$ A
A Spring Day% D* I0 j) u, K
朱熹
. E7 J; g; v1 J0 d# }By Zhu Xi / Translated byYeShell4 _, o/ B! C9 g, }
胜日寻芳泗水滨,
1 w9 S- q& n, V; G( fOn a nice day I wandered by the Sishui River.
, n  ]$ Z* ^. a5 w2 s% H无边光景一时新。9 u" S) I( M4 U+ h5 ]
The vast scenary was full of fresh flowers.
6 p1 i4 Q  n! Z4 u2 a$ r) b. p等闲识得东风面,
% Z, l4 Q. s: ]$ ]5 a" sOne must know that when warm winds come,
3 j" |* [! Z* m8 w7 C! Z万紫千红总是春。1 V$ M  b' u  ?8 V
The spring turns into thousands of colors.
7 q" @! e9 z4 Z& J8 p% S4 c

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
0 ?; w4 g0 t3 nWandered by the River to search for spring on a sunny day.( D; G" k/ p6 L/ x1 g
Found the immense scenery was refreshed already.. }" q% C# H0 |
It’s so easy to tell the spring is here.0 w$ G$ t1 O: I' `$ q* ^) q( v
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
+ \  c! ~) A; C+ f. v! v
' \. q3 U; s9 X# }; r4 R$ w没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
$ }2 \0 o4 j8 K" H9 f5 ~我也翻译了一下这首春日,
( t6 Y9 L$ L5 Y( l! o0 T' BWandered by the River to search for spring on a sunny day.$ G2 A3 r! l# y$ u! {
Found the immense scenery was refreshed already.
. }/ o' K& D: {' ~  H+ ]8 uIt’s so easy to tell the spring is here." b5 C+ Z0 f7 K& S
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
; _5 @! Y0 v* e3 g
2 z  c; [1 T' W# ^. M! h* Y
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
+ [' q3 `5 z* v1 V1 l
; u6 q  Q$ h, T9 K: u" R两点商榷:8 z+ }. Q, A: D5 L: Z+ ~
A. Is rhyming with the same word okay?1 p+ Y; A4 O1 z8 Y0 S
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈). t2 H) y" t: l8 w* S# s7 V9 d
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
% _& I' C' K' w8 V( ~9 `; m: g# ]" m4 I3 k/ P
相思                Missing the Beloved
! I" T6 W3 Q1 k8 |* \# k5 o王维                By Wang Wei / Translated by YeShell+ k( P% R4 X1 u/ v
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
8 C5 t, l2 N7 C7 ~+ D* j1 C" c春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
+ L4 W& l2 X* y( X7 l% s! `愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
! T4 O. P8 q: Q0 B9 O4 f% J此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。" Y7 T" @4 r) F  g0 w9 h% `/ P* H
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
  b9 @* m8 B& n
2 \( r6 ?) p! n! Q4 o) T% @你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
3 x9 G" u0 D% T' Q9 \BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。" M( K1 s0 I8 i$ d' j' m

0 ^$ ]' p8 e; c3 i《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
/ D6 R& i/ K+ a. p3 B& v& e- o, a- [; W" k1 U
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
8 {! f8 Q* B6 u1 j; J此星照北极1 C9 W) ]4 Z7 z  ]  z% H
虽无拱月耀
6 Q. N* n( f" X2 F% N6 x心明道不迷
& g$ A8 f- P! B0 @- \4 ~: X; m2 H3 e) v- [0 e( V7 c4 Q
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
& R2 V: q5 L7 ?$ E+ E) X+ l8 ?7 U+ e9 y' F& R+ G* Q
五绝  无题          Sparse Stars
* ]  A& ^7 W6 F" }6 O/ d莫道夜星稀        In the sky of a dark night  M2 a% a% N9 i* B# e
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high7 f5 T! {0 M7 O1 E
虽无拱月闹        No moon or other stars3 C3 [0 x9 V* z7 v' P
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:+ g2 T$ W  c. Q$ D8 ^; N  f
Even though there is only a few of you
6 ~; c$ r2 Q: K7 q! R! LYour shine points to the North Pole, [( n  n% k3 K: U, j* K) i
No companion of the crescent moon
/ u; {; {# o3 W+ n" G  _$ a. n; dBeing in peace and knowing where to go' E- U, H( A! B% I4 H) j. _4 N" n

+ T7 v0 e. ?9 u5 X; k; P* L你的翻译,英译中:: D0 G$ h  ~( N0 y5 V$ h/ u" P
在黑夜的天空
2 |6 r) b2 k8 ]7 }+ J/ A/ q只有北极星高高悬挂
0 A1 |: C( u) s& Y没有月亮和其他星星. L" K% h8 J8 r
但是我的心和路都是光明的。
3 c8 h6 X" B6 Y5 B6 M( m% a; @3 F" E
  \7 s8 k7 z+ g, G"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
# e* d. q6 b8 S8 x2 y3 G" G( @& l
5 s: ]8 F/ p6 @即使只有你* k! \3 Z3 A0 {" t* n3 Y  R- d
你的光芒指着北极
2 R  x1 ~2 i3 J; _月儿弯弯7 ]9 U) y) \, T! N' a: N5 I4 J5 g
孤零零没有伴* M, L, K/ i  v( a" O
但照亮了我的心2 I. z' P( |" e2 x+ \" ^1 ?& V& A# f8 M, j
引领着我前行
! Y8 @* C% Q% @3 @3 C. h+ q5 d! a' `! y' c# _
(后面是我添加的:)" m+ E+ {2 }3 f- T8 q9 M
啊,我的朋友
+ q9 l! @/ G0 ~5 s3 C2 `别说天涯路远1 m+ V* x$ B  ^. K& `* ^
别说海角偏僻0 q. I, s+ l# m: ]
我处处都听到你的; t, {/ n3 ^7 ?
歌喉% [7 k2 X) I) v- S  X
时时都看到你的
+ w. k. n1 i6 ^3 X) N6 ?2 W笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
; v, c" I& U: C! Q; {没有多少星星的夜空
; G: E0 g" g, X  \7 h$ z1 f北极星明亮点缀苍穹
6 ?$ Q3 I' b5 V1 Q纵没有那弯新月相伴" e% N. {1 b& y. x' Y( @6 W
心也静如水 / Q3 p, N& \% X' O3 f) ]: ?
知何去何从: m0 g2 ], z. \5 x
4 J7 n3 s( [+ [* C
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:  r# }* B8 L3 \
8 |( d7 Y* J- e; ~
On the night without many stars of sentiment' A. ~; F, B7 ]3 ~  Q$ O* a
The twinkling Polaris decorates the firmament
; d% ?) g7 x' p: {- rThough I can't see the crescent- x" h. x7 X+ c- L" r2 o$ V$ Z
My heart is a pond of water without a torrent
+ L- ?1 a% t: K( s( f. c$ H, f! ^Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。+ d! \* Y' A0 v; ]
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
6 H* ]) |; O9 P( U: E% M不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
0 T1 H* M7 Z5 d7 |3 |8 Y: @' r! ?翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
: T3 f9 x) S6 I! b: H  `$ VCopy一些东西,周末愉快!' I) d# B/ e( n4 _9 v: p: V! Q# n% n

. z( x1 M1 _! g) f英文原文:
! l7 y# r, ^, O( p0 FYou say that you love rain," B0 n( m2 e9 ~9 u1 {! v7 `
but you open your umbrella when it rains...
2 H% j$ p6 Y8 o' R6 g, wYou say that you love the sun,
6 y& I$ F# w& }1 r6 D% h0 ]but you find a shadow spot when the sun shines...
* z6 y: D; c) j7 |6 QYou say that you love the wind,$ G  Q2 |5 Y6 s; x, q
But you close your windows when wind blows...
, k, Y* v& ]6 I: G" SThis is why I am afraid;
/ z. G0 l' U4 `% GYou say that you love me too...
% n5 w  a5 C. Q; d  Y6 }0 Z' w: U, {! R
普通版:5 B5 @& A2 }; M8 P
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;  t! p% ~( @. e+ b
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
3 t; E) j3 k# `3 B你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
$ d& d/ Q( L9 T. M我害怕你对我也是如此之爱。/ L* N" E  E7 x. Z+ v! A

6 ?* c& w- B. E7 O6 A* `) {文艺版:
& I* E; v5 I% l5 r. _! j3 A你说烟雨微芒,兰亭远望;
$ g/ L7 T0 c. S# V1 w. B: L% ^后来轻揽婆娑,深遮霓裳
. P8 r. A; ~8 F+ P( G5 B# R你说春光烂漫,绿袖红香;! c- d; Y3 V2 O& @* [, s$ C+ N
后来内掩西楼,静立卿旁。
& Y3 n( U: Y' ?, y5 L. Q你说软风轻拂,醉卧思量;
& x: K3 ]2 k$ z* J+ ]  v后来紧掩门窗,漫帐成殇。
1 }( c; |: J7 p; z: P2 e你说情丝柔肠,如何相忘;1 D* L- y& ^$ r! Q1 w0 r' D* G$ A" O
我却眼波微转,兀自成霜。
" @+ I) w4 _( S  |0 Q
, k8 N+ J2 ?2 n" a' C- z7 R& v诗经版:
+ [) v' {! i: L' X  p子言慕雨,启伞避之。
+ x% w1 ~! B; {5 c$ E) q子言好阳,寻荫拒之。
) n3 h% d8 m. }1 u子言喜风,阖户离之。0 E; H8 r$ j: `$ Q, B/ t$ l/ @
子言偕老,吾所畏之。
- T4 }+ f- g2 |6 j
! B* U6 z, _0 x6 o离骚版:
; l( F8 E( {8 b' ~君乐雨兮启伞枝,
' h$ c# j, _3 p/ T5 T# h7 M君乐昼兮林蔽日,  C8 O4 [! C: f0 l8 F# v6 |( n$ k
君乐风兮栏帐起,
9 Q3 c+ t7 x, }2 f4 W君乐吾兮吾心噬。
/ u5 v8 [: m( @) @9 T/ g# }% @# }0 q5 u* l: a  i+ C1 F& Q
五言诗版:8 Q5 T# P5 x& c4 o8 @0 N) V! _2 o1 a
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。; B  }, d- A- A1 q7 t
风来掩窗扉,叶公惊龙王。* j" z; H0 M6 Z4 m
片言只语短,相思缱倦长。& X6 \7 N) q8 T" d- g
郎君说爱我,不敢细思量。
4 ]6 {1 l5 y* h5 m
& H+ u. {  |( z/ n4 r七言绝句版:; G3 ]" d+ u3 N/ L2 r0 s9 m
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
* `" r/ F$ [$ F: s; T  T0 F欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
: G/ H2 ?, h  l5 o. p; {
4 b" W2 B: a, w1 u7 N3 v$ B七律压轴版:
7 ?, z% s0 z8 B江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。( w9 ]5 j2 ^1 A6 |) g+ U# t. g2 K
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
! {$ M" O$ Q# l; @2 J* ?霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
$ c& Q  _+ L# C" k# O- u" A怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题