发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 7 R. G! |8 K) d6 J# p( i' y
在维多利亚拍?演员找得如何?
( D! {; o  c% o" U5 @, e+ o
& z6 g% s, C- ]: z9 I8 [演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”5 `; b, i" d* T7 W
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
/ T7 Q9 R, D& d( j2 R$ i  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
" l/ _& {, D  |  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
- m5 R: ]# k: d$ ]- Z& k8 D  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
' u% t3 @9 b9 t+ ^' X  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
4 Q1 l& d' E" A9 w  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。: v5 |& H* C8 J7 K0 Q' v
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
3 Z' j1 f4 i5 ^: a4 \+ s  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
& e4 V  h$ z1 o& Q4 D# Z  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
# p) O! ~6 B" x7 z1 r9 N7 C  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日$ g+ n+ e* c/ q1 x- x, S( G2 q
A Spring Day: C+ [- ^( D+ t& o. d. J
朱熹
3 e4 X' u; F0 H% O& X# uBy Zhu Xi / Translated byYeShell
! m/ h: U6 _( J: b$ W- U) K胜日寻芳泗水滨,
) G! n/ @% I( ?# ?On a nice day I wandered by the Sishui River.
( E1 B2 t0 {2 E无边光景一时新。
4 S+ M* W9 _2 W* d: dThe vast scenary was full of fresh flowers." t$ B/ w* x$ f7 p/ E
等闲识得东风面,
& l. z  y0 a* IOne must know that when warm winds come,
6 i6 _  J$ o8 b% m万紫千红总是春。
. `" |8 H  n  ^The spring turns into thousands of colors.7 _( @3 K  t2 P; r- F; g

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日," Y5 j1 h$ N/ {1 [2 o1 m
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.; ~( I) I" o2 {! \0 c/ M6 ^: V
Found the immense scenery was refreshed already.
9 i& D& d6 y, QIt’s so easy to tell the spring is here.
/ y  P+ |) M8 M# @/ V' PThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
* ?. t4 `1 D' P! [( t
5 j1 f+ }& [' Z+ O& V6 ~# d没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
6 q: ^. M4 J# j' h/ X我也翻译了一下这首春日,, y9 V, d% s- q( t. N1 ?
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
- p3 L; ~+ R. M; J6 pFound the immense scenery was refreshed already.. ^! _# Z/ ?1 _  P  w  i
It’s so easy to tell the spring is here.
% |; H/ ?) K2 {* Y# I( MThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
/ o' Z8 C, R, g' O2 @7 r

3 C, K5 u( ~+ l+ G大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
. \, h2 a! l' g% z
1 ~7 b# g) R6 p  u: @两点商榷:
2 b6 W" T4 ~2 t9 {A. Is rhyming with the same word okay?& V5 p) k' Z- j
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈). z1 M7 a. R, s' ]- r' e
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
/ x8 _( |7 F9 x% `
% Z. E" A3 a5 [% L) E相思                Missing the Beloved  m; V% [4 [/ ^7 _+ C# j8 C
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
3 e5 P2 e7 M) J# p' p红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.9 s3 a' H$ N# H: V0 I2 ^) O/ u( V) V: j
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
8 }0 q0 Z1 l& }7 H. Z1 v6 h愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
0 P9 P# m& y3 j! H, u' T; u- `$ y此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。4 Z, p# K# y  O' \
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 4 o% K9 V# ?6 h2 q$ a/ {0 P- W; H" Q

4 A& m; p# @3 k. P! z9 H$ Z; G( X你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
9 \, f+ }# `# F; Q$ i; @BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。) `& A6 ~9 G* Z$ o9 {

, D+ g& T( K. q( u% l《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
* L4 ]( X, W/ o+ B/ z0 o0 W% m3 L2 l" K2 P9 u  S5 |
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀0 @* t' v0 w+ P  z" s2 g
此星照北极
) p0 x0 e1 @: R, ~" t$ |虽无拱月耀  s5 U$ i- i( X7 h; C1 `6 C
心明道不迷9 n: B/ c/ z8 r: y2 B4 l
: o# [+ q5 C$ E3 s
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
  h& f) |8 I: q+ }& g  H! i$ x" @
五绝  无题          Sparse Stars
- C. ^5 x- N7 ~. }" p莫道夜星稀        In the sky of a dark night
7 t2 G# j2 R; S: F) U此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
5 `$ F( r2 o$ \# j# }0 n- V' m3 p" X虽无拱月闹        No moon or other stars$ F2 @$ L* n3 Z
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:. a& k% M& Z' M, J) G$ |  |2 t% [' |
Even though there is only a few of you
+ C) r- X; V$ @5 XYour shine points to the North Pole
+ @- t. [) p& v  h3 f# ?. jNo companion of the crescent moon) k4 h( i; s8 x# |0 y: H
Being in peace and knowing where to go
/ Y1 G, M# a0 M
1 t4 L6 g! s2 k7 \' P) \你的翻译,英译中:
8 B/ b0 ?' G9 u6 J+ y在黑夜的天空
0 S9 }2 O% ?4 e只有北极星高高悬挂
, a. p6 c1 s1 Q  M8 X3 `没有月亮和其他星星+ `: A% c' h' R
但是我的心和路都是光明的。
4 q7 W( ]. P$ D) X4 |+ @8 p3 c4 Y5 m! ^7 f. n
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:& f4 b2 G# L: S2 U$ p

+ q+ _$ @9 ^2 }1 ^即使只有你
5 H4 B9 m+ n( N, ~% I. R/ t你的光芒指着北极( m' R: O, Z- Q( p: f+ h# ~1 X
月儿弯弯  E9 D4 p/ q, w
孤零零没有伴9 r6 i. S7 L- J/ n- h& p
但照亮了我的心. Q- v' R( i; D. J
引领着我前行" q- _) D2 M5 G; ^

; a+ W; e. T5 E; \# L8 N4 x, M(后面是我添加的:)
, ^  T" O" A' N: f啊,我的朋友) w4 s) U' n% f- P; q' L6 \
别说天涯路远! x1 [4 v% x; x+ n- X
别说海角偏僻) {( o" E, x2 V# P5 R; ~
我处处都听到你的: `6 Z! }' z, d) u- |
歌喉
2 c$ j$ S5 R! ?3 P- y' a时时都看到你的
% j6 V4 q+ o& r4 c. w: B. |' N笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
. j6 t; x: P7 O$ R# M: [没有多少星星的夜空
1 y' H& m" ~# c$ I$ s北极星明亮点缀苍穹+ u6 W% E( C( H- c
纵没有那弯新月相伴7 s8 F$ D; A6 E1 S3 \
心也静如水
3 e4 h/ j* m) M( s- j知何去何从
) v1 z2 a: h" d! G0 d( a( Y: _* A: {, L5 F
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
. d: J8 F; W/ @. ]* G2 ?8 [2 V* A: E8 J- |6 _8 L3 J  ^/ N* P
On the night without many stars of sentiment# R* `0 t+ n, _
The twinkling Polaris decorates the firmament
+ C, u1 e6 ^4 {$ aThough I can't see the crescent
% @9 O1 E* J" @( P5 K1 KMy heart is a pond of water without a torrent
; i. P" r$ w9 @8 `& V1 @& q9 @Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
& D+ I$ ~8 H' W" r你最后这个我就不丢砖了,挺好的。' P8 D- `! h8 l3 u9 e3 Y5 L
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。. m+ Q1 d' T' p) ?% v( u7 ~4 M
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。' N8 F( @% C/ e$ @0 T$ h# m5 y" M
Copy一些东西,周末愉快!6 l; i( V- w3 D+ X

6 @! t/ \' F" X: z/ e) h英文原文:/ n; Q8 B; u$ H1 n
You say that you love rain,
8 e% Z  P- g6 j7 g: G; ybut you open your umbrella when it rains...
% E( o9 ]# ~/ _) [* T" ^You say that you love the sun,
! A* j$ _& o5 R% hbut you find a shadow spot when the sun shines.... {2 c2 _1 J2 p+ j
You say that you love the wind,( F, f/ }6 @4 @& |4 M( `
But you close your windows when wind blows...
* x  l" a# T" I$ eThis is why I am afraid;
1 t& S1 P. ~+ n* j( `: V0 LYou say that you love me too...
8 \6 W0 g4 e% O* A
9 w/ ?0 R/ _2 s+ b2 u. }5 b& }普通版:) c4 {* l' v7 P8 T9 {% g1 g
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;+ o- y2 C( \6 ]) e7 s5 _
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
9 d. T4 v( P% `5 U; A4 |% i8 g你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
* B) o. O# l7 J5 z我害怕你对我也是如此之爱。
& J8 f& f6 t( A6 c3 y
$ y9 G5 b5 e2 i0 |文艺版:# k! e$ ^9 M4 i+ ^6 t) a% G+ H
你说烟雨微芒,兰亭远望;, B- k. S( d- M
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
4 Q$ F" V* x; B你说春光烂漫,绿袖红香;
! ~% Z2 l5 m& T4 n& D+ B! C; ?9 c后来内掩西楼,静立卿旁。- R3 U8 H& @4 U( W& Z' g: l2 h
你说软风轻拂,醉卧思量;; O/ z5 P. U3 f$ j7 Z, I+ d- T
后来紧掩门窗,漫帐成殇。+ g/ g( D% X& h# T
你说情丝柔肠,如何相忘;
7 D/ R& |4 A* Z我却眼波微转,兀自成霜。, O$ ]+ H4 o  d0 q' W5 O

% N9 ~8 H1 |% e% T6 @诗经版:
4 r$ l( U/ q7 A2 T: N/ b! M子言慕雨,启伞避之。
9 r: h4 M8 F. V' p$ ?0 l子言好阳,寻荫拒之。" w" R8 f! Z: u/ l2 \  x
子言喜风,阖户离之。
, Q4 _: i# {0 A. W( b子言偕老,吾所畏之。
+ p* {2 C( h& X, p& }' g' T) E- b0 d9 n
离骚版:& Y, L5 V. C) @% {
君乐雨兮启伞枝,4 y( G/ T  K& G, D/ [& e
君乐昼兮林蔽日,
; p. K0 S7 k7 K+ J君乐风兮栏帐起,/ f; y. q. j8 n" r: M
君乐吾兮吾心噬。
9 @/ K+ L4 R. k6 |$ |
- i2 d) m& J" G& U4 D. k. a五言诗版:
6 p  H! q. l5 e; r/ y恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。: w( u8 M8 Z5 ?* D% W
风来掩窗扉,叶公惊龙王。% f: A" S, D& [3 G- r
片言只语短,相思缱倦长。
6 G( {# o( j  o: W& h郎君说爱我,不敢细思量。9 H  c/ t4 l3 b* U. T' O7 R

3 E' y% [+ }8 z2 Q七言绝句版:
3 T: a( k  l- \, O/ P8 L( l恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
! F8 z2 }6 f* g+ I. X& ?  Y; @) v欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。8 u9 I8 r; b+ a6 z
; F( H4 N; N" J: j  e
七律压轴版:) c' j& z( a0 @
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
' w& ]+ F. U, n夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。# |6 H" S) ?* \) o; \- I
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
" v: N) ?  Y# g怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题