发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
1 |5 K" \: d2 p" ~7 ]在维多利亚拍?演员找得如何?
: e0 j: s; J! [  V/ w9 h* p* @
: F  ]% Q/ Y5 U# A
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
% \9 D, B* [$ q# J  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
: `. r( I. z2 [, }& Q( A* l  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
% x# c+ e! e. V' `4 c8 c0 O/ l% Q  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”4 @" `& `3 I$ v/ V3 V& u
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”/ z0 `' y1 I( J, ]/ s" R
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
1 M* u  p3 H- E6 v) V7 N: y  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
0 o+ W/ k$ @" Y  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
% D& X3 D3 i* L1 |9 Q  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
# ~; H( ^7 e4 }7 }1 r# ~  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
$ B5 c6 u* t2 g1 ?  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
3 b7 D/ @7 l+ IA Spring Day$ v( q5 ^7 @. p; k, n4 e# E
朱熹
/ n& J7 z! p- J  NBy Zhu Xi / Translated byYeShell, l7 l- b( V# z7 W9 @3 o
胜日寻芳泗水滨,, L: ~/ z( h+ {
On a nice day I wandered by the Sishui River.  C: m+ L7 o6 F3 Z' P
无边光景一时新。
; Q0 P: M# i% C/ ?" _The vast scenary was full of fresh flowers.
; v# V, s2 m$ P$ ^等闲识得东风面,
/ \; o* S4 `) G1 _/ IOne must know that when warm winds come,
2 P0 B! V: x' y/ J% @( P万紫千红总是春。# D2 Q. \$ V' S+ ?. _8 P3 Y1 U
The spring turns into thousands of colors.
' W% c7 O& v* O1 |

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,: V3 k6 R% ?4 L# O
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
1 @; ~: u3 c) P/ k, }( q2 vFound the immense scenery was refreshed already.) L* ]  j. `6 h6 P+ i- S
It’s so easy to tell the spring is here.7 K& x& z; T' c$ [' e! N
The thousands of colors everywhere filled the spring day.& S5 n+ m- b: B6 Y$ ?* b

) D# ^0 v7 @+ o7 ~/ g. m% ^没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ( S& N9 l4 l1 j
我也翻译了一下这首春日,
6 I* V% D% D5 zWandered by the River to search for spring on a sunny day.' D/ t2 D( U! Q2 _; u& M
Found the immense scenery was refreshed already.
/ r: |( T5 y( H3 Y% WIt’s so easy to tell the spring is here.* ?8 V2 y# D. R0 U0 F! g: {0 S
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
+ i2 F9 z" I' c; Y( ]
2 [4 G8 A2 l: ^+ R& w7 K% m5 u
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
: \7 g& P" b. p6 T, X! K+ I/ @! o. T1 K3 |6 e4 j0 i# E& F
两点商榷:6 k- e+ S0 \* _
A. Is rhyming with the same word okay?6 L- `# P; a' [
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
7 A( i  m$ U% T5 o  }( iB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:& I! o+ I1 Z5 f0 x' K- l# Z0 _  X
' N: ~% w; E) ?) v. C
相思                Missing the Beloved2 o) p, ~0 e% g! j
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell  f8 w) O9 a* F1 g
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
. f- C2 Y+ \9 F# I春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.. ~$ X& M; f% k- o6 j' v* q
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
- d0 u- O4 E2 p3 b8 ?4 w# q此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。5 M$ w7 \9 a  C7 V6 A1 M' A* R
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 5 Y, S+ N( y3 G7 [- u. o1 H  j

5 A: \. W5 f7 c: C! ]. I# t; Y8 y: K你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
0 ]- `4 a& [4 I, p5 @; P) RBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。4 n+ T! B( C, G3 u! B( N4 u
' o; Z* v! a7 @
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
4 ^5 n. k1 e0 P" r, R* k- n5 e. _7 |- _* ]* ]7 S
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
8 ^( u, |, d" O* E/ E- x此星照北极1 Z" ]% U" F, m2 d7 Y
虽无拱月耀# ^6 L; v- @5 k8 ~; s
心明道不迷- Q& j5 O" G% T
0 U/ E* k1 Z* i- c
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:2 o  @# B( q  ^- O4 H$ O

' j; ?- j' D- f9 G五绝  无题          Sparse Stars
; q/ Y2 X9 N- }+ S# ^# P0 e莫道夜星稀        In the sky of a dark night! W. l5 V4 J) |9 J
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
1 ~- c7 q6 F; }虽无拱月闹        No moon or other stars
5 M- i) i' N: F# n+ h0 I" g# k心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:  Y5 `; }2 y3 C
Even though there is only a few of you
9 M5 D3 s# d8 r7 |. hYour shine points to the North Pole3 y7 v* h4 c. H9 c: G: z. Z. b
No companion of the crescent moon, B- J+ M! g! ~) E
Being in peace and knowing where to go4 B0 b1 n* u8 u9 u% U

6 ^; j* ^- j1 n. u你的翻译,英译中:$ n% C3 T1 U6 I# e
在黑夜的天空
" V% _/ f' d7 B# g/ Q# o) l1 O只有北极星高高悬挂
8 V: Y9 \5 P. ]没有月亮和其他星星2 W  u( U: Q3 G9 H% e
但是我的心和路都是光明的。3 ?) H# q7 r1 Q; v6 E+ R, O

, t: B. ?- q' w2 A' D9 o"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
5 `+ c2 U4 L7 G& z8 O) X
; B3 f* E; t3 L+ D% Y* f+ I/ U即使只有你
& i! [1 |- u( l) Q  }1 c你的光芒指着北极
6 X$ ~5 \0 j0 U( E0 c月儿弯弯: h% L, X: r! W* o4 e. E8 Z
孤零零没有伴
5 ^& _5 N+ P! I, K: T但照亮了我的心: ~% Y  W7 H& s0 H) Q  j. I
引领着我前行7 ~  W& a! ^* t* f- _# h
2 k7 S, {  Z  U* S( `
(后面是我添加的:)  [) M! T; `4 Y9 O/ u
啊,我的朋友3 p9 t/ c+ c8 ~
别说天涯路远
$ m" `  l/ w  m0 w$ {: W! L7 `* Y别说海角偏僻
' r  a! ~" v  [: N我处处都听到你的
# d4 I( B! B6 ~+ U4 r歌喉2 c5 V/ p; [9 s1 V& d
时时都看到你的% |4 D7 R. T; \3 x
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
  E. s  B% M7 p9 ?0 c, O7 N& `没有多少星星的夜空8 c3 Y$ E/ w3 k2 t' I: }
北极星明亮点缀苍穹; T4 w& Y2 G) |7 u% ]
纵没有那弯新月相伴  ~# ^% r5 Z: F8 A( N. X
心也静如水
1 b" N! C+ @( v- L+ Q知何去何从
3 U8 }4 z, k" U
0 H& d( _* A& v( {0 r' Z这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
) m4 Z% Q5 s/ @2 r& s  }# U) v
' N% z/ G4 Y3 g$ P7 NOn the night without many stars of sentiment
2 l: i, b) e" n5 [0 @' W8 {4 w" xThe twinkling Polaris decorates the firmament8 q  E4 b8 A% R7 A/ E) Z
Though I can't see the crescent& P* r/ U: |; A
My heart is a pond of water without a torrent
: a: q  N) s" Q- q5 o) C' Z' xWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
& v" ?4 x* \+ @8 A; A你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
2 ]% k6 n" x! w4 I  O. i不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。% g% G$ B, g. c, T2 b3 l7 p$ B
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。% D0 z; v# h) N2 q: T$ p
Copy一些东西,周末愉快!
# V, Y* ]5 }, v5 ?9 e# {& L1 ?( H
8 Z% K& Y3 n  q6 @, }% N英文原文:* [4 }( t* Y. w* q9 [( y" f# t
You say that you love rain,0 f( K2 F, @* y$ M1 B
but you open your umbrella when it rains.../ S6 G7 I" e7 F7 K  B
You say that you love the sun,
* S3 r/ d% e. }4 B' `, Cbut you find a shadow spot when the sun shines..., a" [5 u+ ?$ M/ K+ q$ A
You say that you love the wind,# H7 y# x: H. B8 p- J
But you close your windows when wind blows...
3 q0 ^4 B  T. c% x1 [# I, l' X" oThis is why I am afraid;
  f' u. A; U) X7 \- r/ gYou say that you love me too...) \( T( J3 ^: e- d3 a$ D  q3 a

0 z, m4 Y' D' c普通版:3 `4 A) m0 {, W* u( a8 S
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;# a& v6 [3 r  c( K
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;) ]6 g8 o' p7 r- G7 H
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
; |6 g, P) q- [0 w2 v7 Y8 C( B我害怕你对我也是如此之爱。
% m- L9 p4 y( B8 m& v# J# }7 P) l7 C
文艺版:8 I+ d* H7 b/ v8 i0 n
你说烟雨微芒,兰亭远望;
9 E: L/ t' R. v6 T" E4 C0 K后来轻揽婆娑,深遮霓裳
1 F, A. K8 M' m" ^$ h你说春光烂漫,绿袖红香;
) Z8 i0 @* p5 F- X& S' q后来内掩西楼,静立卿旁。9 G  }7 n/ E% T; D6 n% P
你说软风轻拂,醉卧思量;
' S3 d$ P9 L- h7 M+ e5 O$ d  x后来紧掩门窗,漫帐成殇。
1 M9 i+ Y( `$ N7 ?. }( X* A+ L你说情丝柔肠,如何相忘;& e0 e5 f8 f4 f0 r7 o& p
我却眼波微转,兀自成霜。
8 g2 f8 i& m9 \
3 ^0 a5 b8 H: u/ k# y8 j+ B0 J诗经版:1 J& F1 K4 T, H$ o- K9 j* `( H' J' j
子言慕雨,启伞避之。0 j! I. \+ V$ P% c( f* \3 P
子言好阳,寻荫拒之。# Y3 C; [5 y$ R: t7 N& C8 s
子言喜风,阖户离之。3 i; d; U3 p3 G0 S+ G* D7 g( t
子言偕老,吾所畏之。0 j" K9 F' o1 W0 n5 t2 W& Z! u, p$ J3 T

* \! n: H" Y/ w% e离骚版:0 K1 M  E1 _1 X: w
君乐雨兮启伞枝,3 w* F( ?) @) Q" T% }
君乐昼兮林蔽日,; g. N0 Z0 h6 q6 n3 i/ [( x
君乐风兮栏帐起,
0 n2 h# L0 t9 b: X& m( y* W君乐吾兮吾心噬。
; w8 w# ^% d* v: O+ e, M
  G  }) u, u$ a. f( K3 j五言诗版:' c+ u$ u; T& M$ V* b: i  @
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。! v& ?7 c9 ^; N5 [5 v$ q
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
, w' _- u; m, H; c/ A- ^5 ?: j3 u片言只语短,相思缱倦长。
2 O6 p, w9 b2 z# a+ v: T7 y  f8 E郎君说爱我,不敢细思量。# E; @" Z6 _; j8 Y# q

+ Z. W% q4 h6 ?" w: f七言绝句版:6 _9 z8 J* r. H2 T4 C
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。7 v2 c2 x5 |* G1 `% i' n1 T' ]
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
! |" a, h" E8 T4 ]7 H. U! x; X6 ~4 g' e4 i
七律压轴版:. ?( \" O; A; o: _9 ]/ B
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。; v( o. L. b4 a% _
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。1 W- r! R, w. m1 h
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
9 L1 J2 M" h+ c: h9 i6 F( N怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题