发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
0 e3 ]4 a, L& Q# j在维多利亚拍?演员找得如何?
* x% N; O/ S$ T2 E( r! [* ^+ u5 K7 D) _1 H- e* g$ z
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”; }. K, |# k7 ^
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
( h9 }- o# b  r% f- o  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
4 Q9 W. G/ Z: u# }8 Z" i3 X! _; R  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”' t1 W; F( s- B4 A
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
/ y: C$ U  O( z$ z  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”7 D  y: g- ]. J# I5 i
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。( Z; b# L, E3 @; l4 G) A% Q, D; q6 B9 T& z
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。( b( e, A: r, ^' c$ X3 o, d
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”8 T5 M! U$ ^2 K# t9 H
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”) ]& Y- @* ~: W1 r/ ]
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日5 [5 s6 d- a* H9 F6 l
A Spring Day
- W) ^, {' [* J+ U0 ^* l朱熹
( h/ X4 }" r% o+ K% ?By Zhu Xi / Translated byYeShell7 b' c! T* Y) K. Q/ Y
胜日寻芳泗水滨,9 H% ?8 j. ?$ Q% r
On a nice day I wandered by the Sishui River.
0 f) k  }  Z0 j' h& g! x% e无边光景一时新。
" K8 l+ c& \. Z" s! w) PThe vast scenary was full of fresh flowers.
  t; R  Q( x, c4 K8 X, g' S& k4 y, @5 C等闲识得东风面,
; p' L: L/ D1 ^. p+ \8 WOne must know that when warm winds come,' y( r, `8 V4 s. ^: l3 D- C
万紫千红总是春。
% u" d( _- }2 H2 |The spring turns into thousands of colors.
) d: [1 ]1 _  R% p: e

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,9 c  j2 s. z  ]  F
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.) I# J! t+ {+ E" D
Found the immense scenery was refreshed already.5 J6 [3 H9 O  _$ Z# g( E+ y) a
It’s so easy to tell the spring is here.  }; l! d/ x8 }/ m
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
2 U. o! p2 S0 C# Y) x* o0 E
6 c9 V8 d" A6 f1 Y没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
. O% D6 T1 t3 x/ H  _我也翻译了一下这首春日,
- m: a; p: O% Y9 a, l4 t# QWandered by the River to search for spring on a sunny day.: R8 a$ U! ~7 r  t& D) L
Found the immense scenery was refreshed already.
5 x1 C8 w8 Q& `* W4 u+ u" n+ _/ dIt’s so easy to tell the spring is here." o! z$ u4 c8 n0 a6 m0 m. F
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
  \/ w# G' s8 F* \' g' m1 x

* ~) z% o# w4 a) u- a大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
4 O; `! u' Z& `0 V- Z2 Z- o/ I9 P% J% b, e  `7 x% u  v, v
两点商榷:
* ]* ~6 L- p" E" Y, N8 S7 rA. Is rhyming with the same word okay?9 d$ {3 m! L; c- T1 K5 {
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)/ n$ i% E1 [  ~! R" K0 v9 g
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:9 |5 Q2 j9 S# t7 V5 G7 i! ?5 b

+ _" z3 A# ?' y9 i* S( a# A2 U相思                Missing the Beloved& V% J9 u8 {, q# n) r4 D
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell. c) m. p" T7 y, E% l
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.' q3 c4 a1 T8 w) o5 V: |) }
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
4 n( m  C# l2 d愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
2 k1 c" E8 D2 _! w此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。  k! D4 I* i8 g0 \
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
% v) L" s3 c- Z% E/ h  D1 [6 G; Z# h3 z/ q. D1 s# P3 g# p$ {
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
- {9 l# k. H/ f  aBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
3 h7 y+ B; K1 Y
8 _: r) r- w  f! [《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
* D9 y5 X& C4 _& Y* r1 `6 R' ?
" S3 s9 `$ [6 i: N6 b: o; E( `谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀' m3 P& t2 S% F5 p6 c/ [
此星照北极: w( _$ [# g4 a* O6 u7 d% ]( ^7 P
虽无拱月耀
, c" Z3 H! d! ?7 q1 m3 l4 h/ E心明道不迷+ I1 d9 @+ {; F9 R$ S3 @) a
4 ^2 K. f6 \9 b! T2 }- z- t
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:  a2 q( G! o5 f8 F3 ^& [% C
0 b. w9 o7 m( t5 Z4 L
五绝  无题          Sparse Stars$ |5 y) O; l) \' ~2 M& o+ F1 |5 R! d- v
莫道夜星稀        In the sky of a dark night8 Q  i, S1 g9 I5 L
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
$ [9 h: \7 {. H9 w- ]) w( y$ X# v5 ^虽无拱月闹        No moon or other stars! i3 y8 v/ N- H9 h
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
$ H5 P1 k! S9 `3 VEven though there is only a few of you0 Q) }5 v( N' P2 x, o* z
Your shine points to the North Pole
3 \- h( n$ ?/ b( s& _8 |No companion of the crescent moon' o/ A1 i: n; F( J! r5 _
Being in peace and knowing where to go
) F1 M3 L# k/ b- |, {( r- u. m( ~. P) u
你的翻译,英译中:
" }& t  `3 P# d) Z2 u8 K% z在黑夜的天空! w% X0 R% a. |, @. ?# P! ~
只有北极星高高悬挂
- V! c1 |. J5 f' |6 T0 }7 S) b没有月亮和其他星星
1 Q% N1 E! A# c/ ?4 e$ Z但是我的心和路都是光明的。" Z& X. j$ [' s/ t

# N+ m9 w5 U8 i( @* b8 b"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:$ {: ^- N/ z3 U# K- T$ X
( T* `( Q5 x) L3 A
即使只有你2 |, R, T+ T3 |( C9 d/ F
你的光芒指着北极
! q7 w1 N& H2 W4 W3 V月儿弯弯
- S. m2 @5 K  w2 t% H孤零零没有伴
$ N( x" `" B% E6 A但照亮了我的心
0 `6 w& b3 i6 k- m1 c. k引领着我前行- B' R* B' T) j8 h" Z) _3 M) a. I
* H3 j5 |9 }0 P7 a8 m
(后面是我添加的:)3 P- ]( J8 M- C* D
啊,我的朋友
9 C* _! j  [5 v) a$ q3 U8 ?别说天涯路远8 I6 n& E# d0 d1 T! \+ Z" d& b  f
别说海角偏僻! @) l7 E: E3 m0 A5 n
我处处都听到你的3 R; ~/ q! D4 S* F# _6 [% l
歌喉
) A; S0 o' \; A/ x$ Z) c' y% g时时都看到你的9 J: W) Q6 t! h7 R# k3 ~! F
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
  A$ G2 Q* I( H7 m* ]" ?3 J没有多少星星的夜空
5 C+ Y9 h6 g0 z  S4 ~- j3 D北极星明亮点缀苍穹; W( G/ I+ r0 f9 C+ Z1 v2 Q& P3 H
纵没有那弯新月相伴, V* P+ _, y' Z$ W& T' X
心也静如水
! k) J% j: {4 Q+ [: Z6 V知何去何从5 x; b! T+ K8 K# E8 g3 e
: ^. Y* o* N  {  {1 e! R
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:% J4 y* ]4 [( `/ M3 k. c

: L# b* T8 F5 Y4 l: s/ uOn the night without many stars of sentiment
7 H4 Z7 |& L4 x# F! C; F, tThe twinkling Polaris decorates the firmament- Y/ ~$ v. c! F0 E% S
Though I can't see the crescent
/ k; `- G2 s: W& ]' [My heart is a pond of water without a torrent" W& l  }$ A+ l& r# H; Y4 b/ w; r
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
* R! |: l* a! o- n, t8 i+ V你最后这个我就不丢砖了,挺好的。/ F3 @! i1 X; |8 \6 ~! H- b  k
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
# H1 j7 H1 z. u! n& H) _* n& [8 u2 S+ w翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。3 A5 A0 y: @  N/ c+ a
Copy一些东西,周末愉快!& }& I$ P" `1 t: e5 l+ R0 K% u9 x
. k4 C2 [3 f4 L! K+ X
英文原文:9 t* W5 z1 I2 C9 g
You say that you love rain,. M  P7 W4 Z' I9 p6 v0 M" ^1 D
but you open your umbrella when it rains...5 s, O& d* {  {$ l2 O0 j5 G
You say that you love the sun,' H, e! O! X& P' M# |, E3 q
but you find a shadow spot when the sun shines...: U2 Y* B  D" Z: T- d; W6 a0 ~
You say that you love the wind,
) g! i' n5 h7 I9 C2 \5 {But you close your windows when wind blows.... \/ ^5 T( u) `/ U% I
This is why I am afraid;6 l, ^$ b' i# o
You say that you love me too...! H2 W, K) l( v

7 t. @& Z( o$ J( j! ~普通版:
! _6 Y) L5 N  Y5 C你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
% Q" \$ p2 P7 y! }你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;* Q3 X5 x$ _* R
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
8 r9 ~) C" r) h3 H4 `: Q9 A我害怕你对我也是如此之爱。0 ^% }/ ?& v) L; o4 O( `* W5 Y

+ A+ i+ b1 j8 k1 Y* w( \文艺版:  D# m3 s2 q. J* R' P
你说烟雨微芒,兰亭远望;+ t7 [* N( N5 l4 m% n% x, w( b6 g
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
. ^; E/ K1 N/ U0 v你说春光烂漫,绿袖红香;
( U. ?9 v, ?5 J0 O后来内掩西楼,静立卿旁。1 l. j' r% O# L
你说软风轻拂,醉卧思量;
7 J4 b9 }! `5 C) S后来紧掩门窗,漫帐成殇。5 Q; ~% u8 {: q4 H1 j1 ?7 X
你说情丝柔肠,如何相忘;
5 k" x( z- L6 ^3 y3 V我却眼波微转,兀自成霜。
" {4 G5 \5 e8 G" o0 E7 p, \+ g- D& i/ n) E$ j$ B  D, S) ^
诗经版:$ {" t; W: a0 }$ b% f( P
子言慕雨,启伞避之。+ B/ S& q9 W0 |/ X. V
子言好阳,寻荫拒之。
6 j1 x  W) F; s0 H/ K子言喜风,阖户离之。
% s! ^; l$ S; [9 i6 w子言偕老,吾所畏之。' b# l$ \7 @7 t: F2 e3 O2 ^: t

( b+ i- q# ]3 d离骚版:4 c0 j. {4 r' V3 U. y8 g6 G. R
君乐雨兮启伞枝,/ z' R7 J0 a" M! x5 G
君乐昼兮林蔽日,
( c% X' a7 W& h君乐风兮栏帐起,
* E5 ^3 W) _  W8 [& k君乐吾兮吾心噬。
2 l. q4 A+ h! u* [" u0 R1 @2 A: ]  _: I! Q# n% w  s
五言诗版:
/ q3 y5 O( v1 W5 e恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
4 G/ b! X* I. N- o' I% Z/ T+ w, {" k风来掩窗扉,叶公惊龙王。
4 w7 [" u' e  B片言只语短,相思缱倦长。& x0 |& I6 I" @3 h
郎君说爱我,不敢细思量。
. d+ f0 m4 ^4 \0 v. M" ]1 I2 n4 t+ Z2 X1 A
七言绝句版:. I% C$ ?- B) y3 O, {
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
* w9 k% j: S9 w4 z欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。4 J1 M) |3 z7 ?* O! d2 p3 B" L

" E$ a. H* u( \' j8 e: I- ]七律压轴版:; V! B& f- J/ T/ q
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
; z. v; {1 a* L夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。1 y! Y2 U7 l0 m/ e0 X8 @, r% i( J# j, L
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
+ L/ _: l7 F1 x* ?5 Y怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题