发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 , Y2 v- ^0 w: P) ]3 e( U
在维多利亚拍?演员找得如何?
2 F- J; Z5 |# T& V7 l, N6 F

5 i; }# C  p# z: Z7 r演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”  b7 X& Z. z. Z" j# c. @
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
/ c5 R0 {/ W) G# }  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”8 f; w% e! j) h* r2 {2 L# M
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
0 ^- h+ R9 o; {1 B5 p2 m  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”9 |, B3 M2 j2 @' V: J0 E- @
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”7 W/ _0 k* c- b+ R, F
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
6 Y" u  U- g% K& \  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。& R8 Y. e. D9 o! D5 ?+ _( \
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”1 |+ y( G8 ?  K3 V5 w  e1 g
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
4 n  L1 u; Q9 ~  ~' B  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
8 w8 ], X/ ]& o+ E& |6 V# v6 DA Spring Day2 ~2 d$ A! B5 H* g6 P0 M
朱熹: F' z8 T/ K% L& |- F* a( T- V- q
By Zhu Xi / Translated byYeShell+ |0 v4 ^! ]9 e9 r" \$ ]
胜日寻芳泗水滨,
4 l* b& n" Y6 ^On a nice day I wandered by the Sishui River.
9 p/ {- A- d5 X$ r+ f* P无边光景一时新。& [+ I# K" }$ s- N, a
The vast scenary was full of fresh flowers.
5 e, l  ]. u+ u6 @% k等闲识得东风面,) Y/ C  T' h* t2 p$ T
One must know that when warm winds come,
$ s1 k: |* e, }. o# K' w万紫千红总是春。
5 e8 ^4 J/ z5 _The spring turns into thousands of colors.
( o- P; R! \/ c, q' \

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
: k4 j& n. {( v0 ]# TWandered by the River to search for spring on a sunny day.) s* M* X: F$ t' j5 t0 z( ?
Found the immense scenery was refreshed already.3 z+ S! g: ~7 R# U1 A; |( F
It’s so easy to tell the spring is here.
) H3 }+ M' X( k! R4 D0 tThe thousands of colors everywhere filled the spring day.) o/ y) \) D4 m# H
( ^3 _1 F/ b2 n2 V' \
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
: i  z! g' R0 g9 }3 E$ [我也翻译了一下这首春日,
6 q% [0 _: i, W7 M  sWandered by the River to search for spring on a sunny day.
4 B0 i  w8 \3 `' |% k  LFound the immense scenery was refreshed already.* o. O9 M; H$ |8 P3 q
It’s so easy to tell the spring is here.$ {2 ]6 B# p) V# }+ a+ e/ }* B
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
* O( q5 z7 E- V9 e% |7 H  M% b) e- R: g
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! " J( E. L/ D9 `- d# N/ m

5 u: I( G# \9 j; y8 E两点商榷:
0 S% a' w: m, t7 M" M; ~) L: fA. Is rhyming with the same word okay?
* E0 }; n! F+ x8 j  K# @B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)8 Z/ d; M2 X6 J/ j/ w2 `* d
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:% @: V3 ~4 R8 Y/ J" ^2 P' U
2 W5 x- R7 K: r3 e
相思                Missing the Beloved: Y  m- ~$ _1 ?- O: [" S
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell, x8 y- z7 R$ n6 z& w
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.8 F5 d. b5 N6 S6 Z* B
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.! V6 R# Z. s- P" n' w" F" j
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,1 Q$ B9 x" O$ ~$ n) s0 L& s
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。6 e  d0 T3 i5 x3 ]6 U! e
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
, X1 U7 f" R2 B6 |
0 E7 q: l" w% W+ z3 \3 S/ u6 x7 g你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?3 P  a; C. P5 d) J1 [
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
2 _9 Q% ?! l9 R' u
* h* N9 g6 T, I6 U《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
" ^) i& o) U7 z/ b( H  @5 `, j6 a/ v  T$ J
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
* K; K/ s" V$ w0 S$ k" y- \$ ?4 n& v此星照北极+ B4 o. d) K6 N  ~9 q
虽无拱月耀
( ?; S- a4 p& L心明道不迷
; r8 K" d2 I+ X4 \* Z$ C, [
: z7 S5 Q. P# A! e0 c3 @3 v9 w英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
9 f( E- t; n0 W+ M5 m2 ]; s
# P0 D: ]# ^( a$ d# G& B- ]五绝  无题          Sparse Stars6 o  E3 P1 K4 X/ C
莫道夜星稀        In the sky of a dark night$ ?* N) K; h; Z* n+ G5 g: i. W
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high* D8 K* d( \; O; n4 k* V
虽无拱月闹        No moon or other stars% K. e; \+ Y* b3 Z& w
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:& ^. v5 U( Q) B' f4 r
Even though there is only a few of you! l3 T" G  k6 I- Z( ]
Your shine points to the North Pole
& J' E( L! T$ m  y9 {No companion of the crescent moon3 r: T- H$ h( ]" w. t
Being in peace and knowing where to go- l4 B9 N% }/ ~7 m

( b* J0 p4 @+ z0 \3 x" U你的翻译,英译中:) I) w; D- j+ N8 Y; k" d
在黑夜的天空% o" A* p9 X0 r1 b/ t1 z/ ?
只有北极星高高悬挂
, z; N+ V  P# T没有月亮和其他星星! A0 g2 b: D$ P5 C
但是我的心和路都是光明的。+ U# Q* R8 o: s! S, p* h
. }3 H2 t  x8 p( x: g2 D
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:7 |# e4 m& M% F! ~4 P3 ^9 X

& n& l5 z! t* |& {; j即使只有你
8 O, d; Q8 @. J0 ~你的光芒指着北极8 j2 G6 t4 E$ r9 {6 z2 y7 T: [$ ]
月儿弯弯7 [9 n* ~5 W+ \( i( I2 k, K
孤零零没有伴6 v" j3 ?8 d5 h- `
但照亮了我的心: x% x! Z5 b" ?3 F2 ~. p
引领着我前行
, l& o0 t. B* e; n+ P
- B: R& \* o2 n4 S* J(后面是我添加的:)6 z7 A: Q& n. t! `* c) ?% X
啊,我的朋友
  o( L' O; q- Q, n% U别说天涯路远+ d: P) `* k3 U9 x2 p
别说海角偏僻; t3 z+ z; x' k; q
我处处都听到你的7 N% E* r2 q5 n8 A* p+ b9 l
歌喉
( P* d. G9 B) r时时都看到你的; G$ }( m) z: \
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:' g7 l2 i! \9 l
没有多少星星的夜空
! X: H+ a& `7 \* c; E# U: L6 h) Z北极星明亮点缀苍穹
& ]2 X' [6 _6 z6 c% J2 ]2 h0 e/ `纵没有那弯新月相伴+ R9 `, k' m3 ?2 i: z& C
心也静如水
2 t5 g" J9 w9 j# \( @知何去何从( K- X- V  v# G% _9 `
, h2 S' B& W# l6 W( m
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:  |: _5 W8 U& E# c( ?# x

+ J! b- ?! ~0 R+ `# ~: I9 [On the night without many stars of sentiment7 I. _$ e. b6 u" W0 J/ H9 {
The twinkling Polaris decorates the firmament
$ i6 F8 @3 `8 C0 x, U  |Though I can't see the crescent( D( t: [7 x. ~9 k
My heart is a pond of water without a torrent
. [* M+ ^7 ~# `7 Z: E' ?, ZWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
4 q- a5 B; Q+ O' e# h1 D) I* n: G你最后这个我就不丢砖了,挺好的。1 S" n+ Y2 e. p/ A) y8 l
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
) T* v6 B; m# Z7 O5 |* y" G翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
8 X/ n" q7 C$ C5 u9 V; b9 JCopy一些东西,周末愉快!1 ]% }; U* ~3 l  v9 y; f
* t4 _/ H5 p1 H' f- U) ~
英文原文:* K: l6 ]8 b+ ~% S* n! |6 z5 f" h
You say that you love rain,; f$ T4 b) E0 r+ o2 M2 S
but you open your umbrella when it rains...
/ f$ i9 M: L8 N$ RYou say that you love the sun,
9 ~1 e7 _# s/ u8 ibut you find a shadow spot when the sun shines...
9 h$ X* ]( B- ?% D! K. H  M: O2 o& cYou say that you love the wind,, _7 g( _) n  ]3 G9 F% O- H% }
But you close your windows when wind blows...% R0 ]# o" l  J" X
This is why I am afraid;
0 W: \6 u1 v" UYou say that you love me too...) d2 @/ _1 g9 k1 M$ d6 R3 U; F
6 X1 s7 j! o: c
普通版:
( F( g; f0 Q- |. P, p$ @' @你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;. f! s# l/ A( I
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;6 \: o& g4 s; w1 b
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
) ~1 ^; Z' M2 T1 g* C我害怕你对我也是如此之爱。
& d/ ]" {2 B1 v: [- e* v# {  ^* t1 o, M0 ^/ a8 o& l% L  g( O1 Y  V
文艺版:; {2 a3 m7 N! \  W* e+ x, I
你说烟雨微芒,兰亭远望;
% R: Z. M- }! n, ?$ W/ e$ ^后来轻揽婆娑,深遮霓裳5 s1 x  N5 O! x
你说春光烂漫,绿袖红香;
& O/ r3 A/ v9 Y8 X- g5 `5 _后来内掩西楼,静立卿旁。" u2 M' v0 K+ U8 ~) z
你说软风轻拂,醉卧思量;: a9 \2 e" c0 }; g- u; j7 v, f' z
后来紧掩门窗,漫帐成殇。8 f5 J; O4 Q$ |% Z$ m6 W, V
你说情丝柔肠,如何相忘;1 P) f6 ^  r$ x5 y8 L
我却眼波微转,兀自成霜。
  T8 M4 X9 G4 v( e% L7 J( K9 m) c
! w( I3 w" q( Z6 p诗经版:
$ C4 h6 O2 |  j& n子言慕雨,启伞避之。
6 L0 R' I* M5 a2 o- a3 t! c' Y子言好阳,寻荫拒之。- \/ T) t4 l) v
子言喜风,阖户离之。
8 |* q$ \( {! s" L5 T# D子言偕老,吾所畏之。
$ k# g1 F6 `+ K+ ?
, t% N' k3 {5 C( C离骚版:8 w, U6 j+ w; C: I
君乐雨兮启伞枝,! O1 ]# b7 o4 v$ ?/ p: c- W; ]
君乐昼兮林蔽日,% V# V0 z$ ^  [; Q! E" B/ d, w. Q
君乐风兮栏帐起,
' ?8 U( }. E1 g, G* C" I% i4 D君乐吾兮吾心噬。
3 P$ b+ j' x- D4 u% U
$ n; E, C7 X! y. ]7 x2 B! i5 g五言诗版:# Y1 O6 }( }3 ~7 I; Q8 I5 u
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
# m) T+ x; X/ g- y, K风来掩窗扉,叶公惊龙王。$ b; G' V% A% F$ ^
片言只语短,相思缱倦长。
& r4 k! B/ o5 Y: _# {9 O) [* |6 Z; [郎君说爱我,不敢细思量。8 i$ j$ D1 x( y- t0 |% g

/ D8 Y5 z  D9 Z. G$ E, I+ @七言绝句版:/ k' j" ~  p- B3 A# `( k5 M3 e% R
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。3 d5 s5 V" j+ H9 P5 ~* o. O
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。- s2 A9 ^' O, B( v6 D, e* S
: p- h/ C3 e$ P
七律压轴版:
. L6 R7 V$ O% C江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。. j  ?4 Y; J4 r
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。  ]+ p" q4 B# X* M+ |3 F
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。' l& ]; t$ \7 N: j7 J, c
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题