发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ) u( W5 k$ C  M0 i1 k. @2 K
在维多利亚拍?演员找得如何?
4 w& B9 A# V; R

6 R4 q# g3 M' b1 X; K% v4 j演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
4 D8 v5 Q' ~+ m. e  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”9 q' P! o+ t! `
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
& E: ^3 n1 o6 O  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
+ O) E2 `$ @' ]$ a! j/ h2 C0 A: r  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
# f# _. f6 [0 d( K& \- {7 {  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”- N- g& ?5 U8 b" \$ y) s4 P
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。* J# d& y3 c" f1 A! D& \
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。) a1 u: I) M/ ~4 X! X) o' ~  Z
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”6 R* D5 r" }: l9 ]
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”/ T. r+ Y4 h7 a. r
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
8 q0 L; p' _3 T- L8 L- vA Spring Day2 e' t0 k/ w8 I) D" d7 D
朱熹
1 N: `6 k4 B  \" t. H* d' vBy Zhu Xi / Translated byYeShell
% D: M  R( Y% I1 T% M胜日寻芳泗水滨,
2 ]! q" n; d/ h! _' S- }( T& uOn a nice day I wandered by the Sishui River.: K/ v- ?( u( w1 j
无边光景一时新。, D; v" B/ x/ l9 ?
The vast scenary was full of fresh flowers.
/ {" B: _4 _, r# Z* A( q0 ]等闲识得东风面,
; F# A  v9 U4 R4 POne must know that when warm winds come,
5 m2 ]4 n6 e" t) b: \6 |万紫千红总是春。6 L# D+ P8 F7 }; k8 Q
The spring turns into thousands of colors.6 P. @$ ?* B- T7 W2 g

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,( x- X  O$ E* |# L+ c
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
: A1 I4 y4 A0 @# a; dFound the immense scenery was refreshed already.
9 G# k, }' F7 ^: `+ H# o- H% bIt’s so easy to tell the spring is here.
8 z1 {4 Q0 T! t. AThe thousands of colors everywhere filled the spring day.6 r" H" {* g" T. k) U

+ k  B# r+ @8 Y* s) Q5 x没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
1 {* G/ r  A5 j: N( z我也翻译了一下这首春日,
' r) e+ U; V' m( g9 _% }Wandered by the River to search for spring on a sunny day.8 [$ k' m4 l0 O& F9 E6 U
Found the immense scenery was refreshed already.
. R" N" b  h; dIt’s so easy to tell the spring is here.
( @4 W8 d" J9 B6 g' t5 [The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
4 p6 G% ~! M9 e' C$ S
) E6 R& [& H8 t! j, B" F' x# ~& w. ?
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
9 Q% g" [9 A0 R$ k" b+ u/ R! D7 }# {) y# n
两点商榷:
0 S% W, T+ S1 J& q' u) KA. Is rhyming with the same word okay?
3 r) J0 o# x9 wB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
7 h5 k7 F' F! |7 fB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
! n; m: n' [5 C, C, h
: z$ A- [/ a9 F* n9 S( t, P+ o相思                Missing the Beloved
8 I! O/ U1 l2 K2 b& n: q+ o. F王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
  [5 l% \8 o% V# K! k+ _0 K) _- h- O红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
' d& }7 i& c; D  o: V+ |春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
  T  Q( L: q/ v5 E( w6 @8 C9 Y愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,  i: I, e: m! F3 c6 \$ q) L, l* Q! }
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。, Y; @+ m( T+ x  V8 J* W: b
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 7 D1 P1 M  Y$ H- N# d) [6 O
2 d6 v, z( F. Q+ e& u  k
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
8 j* O0 r5 a; L2 f/ l7 [/ XBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
7 e0 h6 O6 G( X& [4 g4 T) d# r$ f/ E7 ~3 C( u% T" i0 F
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
" U, z1 C$ D+ P5 I! ?9 i  S' {$ q4 R9 A2 l
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀4 W8 H) ^2 l7 u0 v9 v0 w
此星照北极. S3 H2 I# x5 O. [+ B6 |/ c- p
虽无拱月耀
4 e' l, W+ K0 K2 Y心明道不迷7 O, d( M: J- ?. {; V

* z$ o3 Q& p% H4 P英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:% O2 G; B; m8 `( B8 J
& w( u- X6 t5 F* l/ n* P1 b
五绝  无题          Sparse Stars' K" K: L7 d1 Y
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
6 M: A1 ~) n1 Q$ \3 n! B此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
6 q0 ~( u! C: B" u: Y& i- P& Z虽无拱月闹        No moon or other stars
; l" {. i& a9 ~; q- g, D6 x心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:3 Q& v* Y" J( x3 m! N" Q; m1 ?
Even though there is only a few of you- T% q7 }( f( R. F( n
Your shine points to the North Pole% D/ }. i/ s- ]5 @( s% |
No companion of the crescent moon! }1 P0 c! @  i4 ]
Being in peace and knowing where to go
$ V* Y% u; u! h0 ^& c5 y3 X: N! m2 ?$ R% f
你的翻译,英译中:
* z' ?0 t/ @% e% U: n; }+ l: B3 g, }在黑夜的天空
* s: ?  o* T' \5 l7 ~# m8 `只有北极星高高悬挂0 N! G0 o" X3 y0 V4 m9 p9 P& }1 O
没有月亮和其他星星
. F+ b2 N) v/ j  ?1 K! V' C但是我的心和路都是光明的。
7 `; C; N5 I4 o4 H$ E
- @- f$ u9 n7 ^0 O"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
- ?+ V) F6 b/ G: }; k, l8 x' X4 x" f  [4 J
即使只有你
) w) R  d; h' h$ O# T你的光芒指着北极# g/ U  ~$ s5 n/ U- n
月儿弯弯
7 m2 u1 c7 r: M孤零零没有伴6 _2 ^. H! j/ z4 _4 O% {$ t
但照亮了我的心( E: {$ \' t/ G2 b
引领着我前行
2 ?" \5 K6 e  X- d) v/ J. t9 ?) g5 ]! r; Q
(后面是我添加的:)
: v- i7 Q3 _* ]" J7 s% T啊,我的朋友, M% B. t' J2 J" U! K
别说天涯路远8 x' |# N' L; J: x1 _8 g
别说海角偏僻+ [+ d" {- F& r9 C# [# _
我处处都听到你的6 c. n4 |' K1 y( ?
歌喉0 C) q1 u* f$ W4 }( `5 {8 K: |6 n
时时都看到你的
4 I# a/ J& ^$ d; z" o' }# S2 K) {7 J笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:3 V, M  T4 |3 B2 D% o0 G% Q
没有多少星星的夜空/ s$ D' I9 V8 z/ F
北极星明亮点缀苍穹
8 a, m5 E" \% D( A纵没有那弯新月相伴
1 y- _9 [, D/ [) v4 S7 @心也静如水
' y* q3 L5 y* n: M知何去何从, n. f' t9 w; X' }
( s0 F- P9 l" [" r) w% G
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:8 ~: z- s2 Z, @5 s8 p

3 l+ n# P& H7 x. r! T* V0 OOn the night without many stars of sentiment) c/ P: s- X" i. V
The twinkling Polaris decorates the firmament" u5 y8 `7 N. ]' W2 c- `$ W/ u( }; B, y
Though I can't see the crescent( y( j1 h# @4 {5 T# c. {& ?; ~' ?
My heart is a pond of water without a torrent
7 [% a8 C8 u0 ]* k2 ~Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
' \2 U0 F, R6 B) w$ a4 s你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
, @1 y# D( w, o6 [0 @不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
3 L' H9 _# j8 h) Q' m9 N翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。3 }. d$ K! D. O: H4 b+ P
Copy一些东西,周末愉快!
1 W2 O6 c3 d' Q) X( m8 ]
$ Y6 v/ d, c: q) S8 `3 I英文原文:: n! h0 w% `# k+ S$ q  U) G
You say that you love rain,6 X8 x2 Y5 }. C# H9 w
but you open your umbrella when it rains..." b+ E+ N; \" _5 H3 f
You say that you love the sun,
+ |0 L; i. Y; b* S- |but you find a shadow spot when the sun shines...7 j8 `. u& C$ D" _- n8 `
You say that you love the wind,- d; B- I7 S  |; c& c: F  t
But you close your windows when wind blows...
$ n" h1 x$ V" y/ Z& U8 J3 XThis is why I am afraid;4 R) F* f" I! `. W% g9 h
You say that you love me too...
: X% c' k2 ~7 V
2 d1 p- D6 c2 T6 }( s, @普通版:; t; P% f2 w; h$ _7 M9 q8 h, w
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;* p, I/ Y7 \. Z. B
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
( M" B1 q! u, e& O+ F: ~你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
5 N1 T& d4 c& Y# x" d, k# J$ d' n我害怕你对我也是如此之爱。
  s" g. f  R$ j/ _* \) z7 `( s  s
  n: S8 P* A8 O0 R  S文艺版:
5 f: [/ j4 _) C( c5 E5 p6 d你说烟雨微芒,兰亭远望;
: v6 {2 B( n5 `# k+ K后来轻揽婆娑,深遮霓裳
0 Z8 H8 \" g7 e7 ^/ h  _8 A) i9 Q+ c/ d你说春光烂漫,绿袖红香;
) C  J6 \3 w0 w2 s7 R1 o& ^6 L0 J% B后来内掩西楼,静立卿旁。
% o) ^9 b+ w& c, \8 S' e你说软风轻拂,醉卧思量;
+ e6 r; W% w5 f  i后来紧掩门窗,漫帐成殇。
2 m+ d# _- s1 c* l4 u' g8 G9 O- J8 G你说情丝柔肠,如何相忘;, H! y: O: ?9 _: T
我却眼波微转,兀自成霜。
) ^, Z% J& \+ |  N: D6 p
: p: V) _  z; ]诗经版:
; S& u. c) [5 W) P# \, o8 b, c子言慕雨,启伞避之。
' h1 D* p& m2 W; s7 i2 j  X子言好阳,寻荫拒之。) B& j% q0 v0 N
子言喜风,阖户离之。
* v$ a$ r: ^4 b  `' a6 o子言偕老,吾所畏之。
  c( j  o& H8 ]4 P" T
( c- q# H4 b3 B! A, W离骚版:9 f( o# N# q; G( ^
君乐雨兮启伞枝,! Q& G1 z3 m& H3 D& |' R
君乐昼兮林蔽日,$ |  R! `$ |$ T9 N" w$ e
君乐风兮栏帐起,) Y1 y( O! m2 F( \; h) C
君乐吾兮吾心噬。
4 N' }- N: U' w: d: r% ~5 V: J7 X
五言诗版:' t  C# ?$ N. Q: a7 e
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。7 M5 ~% ~: L2 j5 b- K2 q% G
风来掩窗扉,叶公惊龙王。; b2 U' t2 }  B5 f8 e
片言只语短,相思缱倦长。3 Q; B; U! F" b* F5 c
郎君说爱我,不敢细思量。; R; W$ G9 {$ G1 E, E+ A1 }! b

0 A) O; H+ j: H( g# `2 s七言绝句版:
) e. |0 O3 T: A2 f恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
' e( h, x0 L5 G欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
7 N) N" k6 a6 L+ ^: e8 q! {2 z2 j
七律压轴版:3 C/ i* W  V, E9 o5 R
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。3 B/ v! g. N) s7 }* Y' C/ I. W3 [4 y
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
4 h2 _% I& Q" [9 p% `- V4 {% W霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
2 S! f9 ^. \; L# h' k; V* F怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题