发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 # A  f. [$ x+ F  ?" K. C2 n
在维多利亚拍?演员找得如何?
/ G2 Y2 ^+ n, N2 h" {( f( l' K# F
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
2 K/ Z" ?0 N6 I3 b  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”) N: ~3 V8 O4 u$ b
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
0 e/ m7 ~- R  [7 R8 y. _0 ?; {, S. [  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”# w* r0 j- a' v+ n2 k1 P- L/ Y
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”  K8 v5 L1 }/ X
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
3 W8 z9 `* K1 T4 l  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。( |% W! |- Z2 y( o* @& c, |
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
; O* R) G6 x3 F2 Q$ c/ V) A/ N# @: B  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”3 h2 X, U2 N( d. T, p! ^
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
. h& [- h7 H/ K( V9 R  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日0 t: g  |8 B& B% T/ W
A Spring Day
+ e6 w4 @3 Y+ f) d朱熹
2 Q+ X% k0 V+ j; N4 m) Z. t6 C2 u% SBy Zhu Xi / Translated byYeShell1 `9 ]  z! Q# j# w0 `
胜日寻芳泗水滨,1 v1 M- x  j1 C" m+ M+ o' _
On a nice day I wandered by the Sishui River.
4 v$ O! A5 o6 M4 w, k/ G无边光景一时新。
& g( C. O! Y# v1 j& VThe vast scenary was full of fresh flowers.
3 `( ?" P1 C9 Y4 O( G8 e2 q等闲识得东风面,
* ?' s$ ?; T$ v4 ~. DOne must know that when warm winds come,
8 D3 I) p* G6 \4 R! @4 J1 M万紫千红总是春。
; Y2 J, ~0 X8 R9 z" W4 m7 mThe spring turns into thousands of colors.: I  H! L) s8 n5 _

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
- c9 R9 g! [# }- `) q* tWandered by the River to search for spring on a sunny day.
' N" S+ E# F# ^Found the immense scenery was refreshed already.3 U5 q0 \% F5 U3 y
It’s so easy to tell the spring is here.+ v3 K8 a5 M( K5 t  U5 W
The thousands of colors everywhere filled the spring day.* ]) u1 \! b# S* L, h# O
0 s) \2 m  S- E) |+ x/ j+ B
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
* N: R3 k0 h0 g0 ~我也翻译了一下这首春日,
* a) [4 A" U/ K& DWandered by the River to search for spring on a sunny day.6 T& e+ Q9 _! Y7 _
Found the immense scenery was refreshed already.
/ Q5 |* u& ^- \* y8 Z. s# iIt’s so easy to tell the spring is here.
9 K3 H' N& B! I$ P/ i+ A* U# VThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
( o. e1 G+ c, f" l4 G% q3 b& i
/ }  R; G9 R4 u) w. _7 V1 S3 f) m+ a& t大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!   M8 G! K$ o. S' f/ \; Y- X
% o( U2 ]4 S9 A
两点商榷:, o9 i" M! C1 o; e' E' I
A. Is rhyming with the same word okay?, c( h$ x6 N  p: X* d
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
- N0 S% y! q- z% MB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
6 Q& c  H" Z; B( x9 s) b+ A
  l- O* W8 U5 D' s/ {$ e相思                Missing the Beloved
1 W+ S& a" s& [王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
$ Q: z2 L$ W9 T红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
! W# q- K! B) T. s: ~春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
9 @3 Q5 Y" D. B( w7 o愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
( P7 @. i( V) l* G" N此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
' ?* J6 ^6 y9 U8 t# s' ]- r$ x# w我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
: f: X8 G1 k5 t9 @
! J2 A9 M) L- `0 Y; V7 D8 X你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
- [* m8 @( y7 ]BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。# g- |4 N( H) G8 E+ D! F. Y

$ b1 ?: i, @7 |8 G$ q( e. z. `% q; ?《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。; H2 Q5 K# b# ]

5 r. M. s. W- ?- i, W+ [谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
1 J/ J' e7 y: D; W; ]( `7 w此星照北极6 I# w4 }0 U3 Z7 o8 Y. w8 f
虽无拱月耀
, C! t9 y. h8 Z! ?: g. _6 K3 A心明道不迷
% D+ ?; _: D7 }" }+ z. d6 Q
1 i- e' z7 A6 A3 v2 l& t8 S8 s( U英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:' C; m- X6 K: e

  |8 g$ [: C0 p! e五绝  无题          Sparse Stars
& O: q' H- E. A9 o9 u莫道夜星稀        In the sky of a dark night" g( D; d- c7 \3 B
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high! b/ E' c3 p3 P+ ]4 _, }4 S
虽无拱月闹        No moon or other stars. P& M7 {5 _" ]" L- A7 n, a; W
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
. l$ U0 e3 _1 h# A% ?" ?/ }0 jEven though there is only a few of you% I1 G9 m5 n' g2 j
Your shine points to the North Pole
- |/ H% B' C' I$ j& u* eNo companion of the crescent moon
" V! ^" z# n, IBeing in peace and knowing where to go
2 p! }: L5 H% ^/ g+ T4 I. Z$ j
% l- p+ E" s/ B; S4 T# m6 |. c* P  h你的翻译,英译中:1 s3 n* Q1 ~( P  k
在黑夜的天空
) {% B' i4 O/ {) ~3 [/ X只有北极星高高悬挂/ b) p7 d  F- d. h: ~1 p1 }! b
没有月亮和其他星星; p8 |0 M4 s" f6 W2 Q
但是我的心和路都是光明的。
8 R& y, N$ {" }4 W
( {% z& q9 h" w"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
1 N8 g5 }6 H4 b7 Y/ E7 {7 q3 E; K8 o2 o) {
即使只有你5 ]* n0 R% D) L/ [, ?
你的光芒指着北极- @: q; S3 |' |! }
月儿弯弯
) D4 o) g1 w8 [# r孤零零没有伴# `) \6 P- f( K
但照亮了我的心
# y( {+ c& T. w, o1 y! m+ L9 ]引领着我前行
8 g# K( @  G7 J9 h' H# p- m( L( z- M  e. D3 V2 m
(后面是我添加的:)$ z9 M. j. j- `6 f: H
啊,我的朋友/ F5 D( b6 J& D$ i
别说天涯路远: q" d1 C7 V( J7 i' x# ?( N
别说海角偏僻% F9 f8 {$ t+ E! ^
我处处都听到你的, F% g& d# n  w( C( Y
歌喉) p, U1 S3 |, I9 J  j/ B' z
时时都看到你的+ g( X! C; S; W
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:, w$ k; K4 y4 X* }/ ?+ o
没有多少星星的夜空4 G% H7 y1 P4 X& y; Y5 Z! R
北极星明亮点缀苍穹
" i# ?; F, K; A5 p纵没有那弯新月相伴
1 s% s2 c; f/ G5 e% ]心也静如水 ; _( n# \2 g$ |  g
知何去何从
( \+ H! G$ |8 ?* J9 K. F$ C. z2 v4 r
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:0 A; i& e. d0 `1 U
2 P% Z; a5 H) z2 z) C6 K+ G
On the night without many stars of sentiment
: g4 n, |/ H( j# [; y! _! \The twinkling Polaris decorates the firmament; D1 x- O2 L8 x# Z
Though I can't see the crescent
! w$ e$ Y4 m$ g; |( f3 z( f7 S4 KMy heart is a pond of water without a torrent
; n7 x1 E* W1 W6 T5 IWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
* J: [6 q& D6 ?# ?. K  w你最后这个我就不丢砖了,挺好的。- T7 `) d! z8 d; y3 ]
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。8 R% {; X) J& ?& ?. v: z& d
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
' i2 j" E/ _% v) QCopy一些东西,周末愉快!
, }) t" O- I8 R5 \( q
* @+ |6 T" R7 {! A; O英文原文:
4 W  }( a3 L0 A5 u, L! N) IYou say that you love rain,4 G) }( s9 U( T5 W% d
but you open your umbrella when it rains...
5 x( E& X2 r2 R' e# s' nYou say that you love the sun,8 p# D: s$ N2 A5 @- ?
but you find a shadow spot when the sun shines...9 q) e, D. m) ^# M, q. s# T
You say that you love the wind,- g( E8 B0 e  ~' a6 K& X
But you close your windows when wind blows...6 ?* O6 W# l2 |7 b
This is why I am afraid;
. @- A/ U# z( X% S( U0 m* p, JYou say that you love me too...0 |3 `0 ^4 |$ R. M5 t

* t: L  N* E# m6 z; ?普通版:
$ ]0 ~0 Y/ h0 Y* S6 H* I' d7 k8 K4 O% f你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
, v4 K+ y; Z, w9 Q% m6 S6 L你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;4 F& y0 H7 Y  Z* C
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
, x7 `3 s) A5 O! {" Z我害怕你对我也是如此之爱。) \7 ~" V/ a7 H$ H+ c9 {
0 b+ S; ~* S. o. f8 `
文艺版:
' {2 d' d6 }; a  B你说烟雨微芒,兰亭远望;
' j7 {& W& K; Z  Q4 S* V  W2 U! `3 Q后来轻揽婆娑,深遮霓裳
& b. @, L. l% P9 V你说春光烂漫,绿袖红香;% O! b* h; d* ~# ?! P
后来内掩西楼,静立卿旁。
# P% o. U3 B" V- R( W* J3 h你说软风轻拂,醉卧思量;
. F& @2 |' o, I0 ]/ N后来紧掩门窗,漫帐成殇。
# T1 c5 i' m  [: C' l5 k$ h5 v你说情丝柔肠,如何相忘;
# B1 K, C8 d) o1 G3 t2 \我却眼波微转,兀自成霜。
. D3 |2 d! o7 o3 w  M: s
2 W' O. M0 F9 \; @- r7 S( B( u* u诗经版:0 s, ]6 Y& L! h* C& p; b1 ?
子言慕雨,启伞避之。5 Z# A7 b$ [% y* _5 p9 C. y4 K2 \
子言好阳,寻荫拒之。
& c) V2 Y" s! o; L2 B子言喜风,阖户离之。
" x/ [, H6 J$ Z# j, x  @: B9 I2 L. g子言偕老,吾所畏之。* D8 l# ?( u( i1 s( R3 l/ l

; q3 ^  C) X6 L" f! r4 |9 I离骚版:
" e" Q$ y/ x( p) Y5 t君乐雨兮启伞枝,
, N6 i& v. f3 E9 \* q君乐昼兮林蔽日,% I- z5 _' N  g0 p3 ~) v* W
君乐风兮栏帐起,; {/ [% q! O" W! b. r
君乐吾兮吾心噬。
# C9 x7 i% C4 _' n
4 b% S+ \4 D5 ?# e五言诗版:& f+ Z  j; v1 C6 v% b9 P$ z, J
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
! a+ Y1 D1 M2 G& F7 T! F风来掩窗扉,叶公惊龙王。; G" e  ]% l/ [6 M* x! b1 c
片言只语短,相思缱倦长。) K7 i2 w/ q# l. S4 w0 @. p; l
郎君说爱我,不敢细思量。/ z0 f# S9 ]! L4 T0 Y2 }) s: W) ^. j
/ }# [2 \" Y7 ^# B1 _! Q
七言绝句版:* e3 O/ J/ Z% t' U6 l* z% z
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。6 q5 Q  m2 T6 R8 z( h! W
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
0 Q& ?7 V" G; D- M
3 a! ?, R" p" ]七律压轴版:
8 _( s% ]7 ^+ H: @7 S& \9 }江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
0 @$ V2 @9 {0 j夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
9 |* w7 b8 Q9 K% ^4 V& E# R& S: _霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。% s& s  u5 s% m  a7 z+ M( f/ q2 s
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题