发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
/ B9 A& E. L) R在维多利亚拍?演员找得如何?
. b* t# g; ?" x* N( ^& v& k) q. G

3 c- s" w, Z- @3 ]9 G! H演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
; K# j  K( T  C4 H, E- X  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”' t9 N& W/ A: X9 r: y3 _5 x# B# Z
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”- w! ]5 p+ \( |5 k
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
4 x! O# m1 E& @  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
7 a. V2 t9 j! c& e4 S) Q  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”2 l8 Q) v" W" Y# W& P4 L2 G9 ?
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
7 j: ~8 L" S& x6 L2 P' u& P  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
6 Z# m  f" t, `* ^8 q  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
7 M4 `  d2 X3 n+ @  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
/ R/ N4 R$ y( O3 ~, f; I  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日  q% _6 d) f( {& O
A Spring Day
2 [4 x6 e7 Q. q2 R8 V. `/ v朱熹5 m" r0 q2 c1 Y  g# A7 t
By Zhu Xi / Translated byYeShell
: b1 {3 n6 r8 _胜日寻芳泗水滨,
/ k& n9 E$ a/ ]$ u$ [2 z* B+ mOn a nice day I wandered by the Sishui River.( [2 a/ H! Y) a$ N; @
无边光景一时新。9 M. {* v" F" Q. l) O
The vast scenary was full of fresh flowers.6 [0 {+ d3 L- [) }
等闲识得东风面,
0 e8 _8 ]* ]5 @& JOne must know that when warm winds come,. V* D8 Q( z1 O, {+ i7 [$ A7 c' P
万紫千红总是春。
  c6 C5 f2 `$ YThe spring turns into thousands of colors.  u% v7 ^$ C. _

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,9 U0 L( T& W4 m+ X( g. H4 b7 e4 c) {0 C
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
9 D" Q; n" H8 f# E% F  S8 xFound the immense scenery was refreshed already.
& w, g, W3 ^* Z; m; y9 iIt’s so easy to tell the spring is here.* [# ~( ~* W% [; N
The thousands of colors everywhere filled the spring day.5 \8 w( {6 `: T; d+ J+ F! y! S
2 J; u7 Q& V$ {" ~7 c- B# P
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 7 |- n0 w3 N$ f8 j/ Z, L
我也翻译了一下这首春日,& r: V; d% g/ E" I; q  d, Y
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
% N! I( @- W' v9 pFound the immense scenery was refreshed already.& j/ e9 N* c6 X7 F
It’s so easy to tell the spring is here.7 ]/ u5 b6 S# ~8 E" e
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
  l7 ?0 }. w6 a# M$ U$ A2 z0 w
( W2 J4 X2 k( d* l" H大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 7 u4 R1 D( C+ K$ `
/ J: R7 B" D; S8 |3 g& B
两点商榷:
6 y) b, `8 V' s5 I% {A. Is rhyming with the same word okay?
3 U3 s- U  C& P4 D, ~1 Y/ uB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈). m; C8 `) ]) @6 Y
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
5 n, b3 C6 d. ]$ X
: V/ B% w2 c3 F# a相思                Missing the Beloved/ k7 {7 C& k, d2 l, n
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
5 R+ O3 ]* ?, c" M1 T红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
# u. b& L5 G  D春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.2 y1 u. P8 E0 Z1 D7 O' D0 u7 [
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,! ^/ y& u% X, c+ s: C
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。! S5 ~$ o6 v, Q$ a8 B7 I3 i
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 0 j( j/ J2 b, T/ q/ W! A
) M! v6 C6 {2 J7 b& j$ H
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
1 C8 j8 V/ B) U7 pBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
! V  e4 i. U( @) b
& |) e  G1 Y8 v" |《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。* ?4 j  a: v" D& [1 p
  X% Z- F  z# Z8 P: Z1 M
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀2 ~+ h6 S% e" v) s  p
此星照北极9 B4 X2 f4 e9 i
虽无拱月耀) t0 p1 \& D  v- |
心明道不迷. O- R0 W$ l; P" Q+ T

5 B( O3 @/ n/ l* k  q% W" @英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:* R$ s2 S; Y6 P

) l; {* ]9 N6 p2 o* G6 R五绝  无题          Sparse Stars/ u, w! g* _/ [9 |  a( f
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
; d$ y# M3 R5 J6 i' i2 p此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high8 X& H. `; G  G. F
虽无拱月闹        No moon or other stars' m! f+ K! f4 @
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
  O  n% B6 `, P9 A& U# QEven though there is only a few of you
( l& y7 R4 k7 L. `/ `6 j& nYour shine points to the North Pole3 y& z( Q4 P, P5 e; m2 T
No companion of the crescent moon
9 h3 E: r4 m2 f/ a5 ABeing in peace and knowing where to go" r" f6 o! @& X: Z- K4 [
( c( a# h8 @- J3 L) q
你的翻译,英译中:2 c! K% a+ F$ d9 R; v' t/ N* w
在黑夜的天空+ X% ^' ^; G! G( E+ e+ s
只有北极星高高悬挂2 c4 P3 V, @( r7 r1 b$ s1 d
没有月亮和其他星星
( r1 ]2 ^; i6 e8 ~7 U3 _& K1 S但是我的心和路都是光明的。
. G- V$ M* K* ^: u) P
2 R& [2 v" I, \"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
3 e5 W( A3 g* s: ]) b4 r$ `. r7 B$ i# d' O9 l* t/ o$ B
即使只有你0 F6 ?$ l* P9 b- w/ I& E# G; V
你的光芒指着北极- |' r0 H6 k  e2 ^# [" H
月儿弯弯: O  M& p9 H6 f3 i5 d
孤零零没有伴+ o4 `% V$ n4 n' B4 d
但照亮了我的心
& j$ M4 e2 z0 L) o  f* Z引领着我前行! @% @1 B. c9 P5 x1 C' p4 d
% N& s1 n' }. K# q3 K
(后面是我添加的:)
0 S6 [5 r: C' Z啊,我的朋友" P+ r; }# l' s+ {
别说天涯路远( @, h% U. E5 r# `* i- U
别说海角偏僻
/ N  f- M0 S" l, h2 W" O" X我处处都听到你的# s' g6 M2 K! S
歌喉
* R" n& i. N& u3 K* F4 E) {8 B时时都看到你的% |- R5 l* k) O3 a# [3 w
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:( a( t4 t  O( b, }) ?: M" e( M& a
没有多少星星的夜空
8 e" |9 a- F! a6 h- P5 m& `北极星明亮点缀苍穹
  R% w9 C/ B7 X! m纵没有那弯新月相伴
3 W: ^2 p* T- B5 L5 t2 \心也静如水 # k8 f  N- k6 V' T
知何去何从
' [7 E; R5 w; A$ M5 U0 y6 v( C: h4 C2 X* |
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:: Z; W/ E4 z7 S% `# C
. }( A6 U% _* J/ h% e. C
On the night without many stars of sentiment
; S9 Z" m* g6 T8 A7 F+ JThe twinkling Polaris decorates the firmament4 e% `8 \0 q7 X# N) r8 T
Though I can't see the crescent  y& _$ u, l3 R
My heart is a pond of water without a torrent
0 D" Y9 R! w' `! Y# o; g; TWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
6 h6 d- L+ c$ N2 L你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
- `% H, ?3 Q) O不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。$ F4 }6 V' I' W; L: q
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
$ M3 M7 N7 W; F8 R! ~0 ECopy一些东西,周末愉快!
; y3 t+ b3 t6 G0 M: E4 ~
' V& m" J4 ?7 z/ w( H* L英文原文:8 l3 |, z( Q: @2 x. K
You say that you love rain,
, u. T" q3 J% ^* X: h1 Hbut you open your umbrella when it rains...
& `. s. C" [5 L$ wYou say that you love the sun,4 t1 X! W0 Z2 o+ ~0 p8 V  C$ d. \
but you find a shadow spot when the sun shines...
" ]4 _# G8 M# g+ r+ b7 g. Q+ R1 pYou say that you love the wind,
+ B0 @% U  h% Z  V2 Y' ]But you close your windows when wind blows.... I+ S+ ^1 w, p" {! |+ L
This is why I am afraid;0 k% M( |8 W: P* O
You say that you love me too.../ f- f# z6 f/ w8 s0 y& ]* e

* A3 O+ H/ G) I# Y1 k- t; R; C' l2 P普通版:
. o: L$ z4 N  S3 B* C你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
# u7 ^/ _2 V( S: _8 ]9 X你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;2 m3 f) c3 D; M4 W
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。) M; E9 g* Z* {. N3 {3 C0 r
我害怕你对我也是如此之爱。2 l9 R. R, [+ u4 w0 n# t
  ~3 }7 G3 T/ H5 b
文艺版:
) a3 S8 D5 p9 J' i" K你说烟雨微芒,兰亭远望;. \& e) G+ i  y' `% a
后来轻揽婆娑,深遮霓裳! G$ S; z* l& r
你说春光烂漫,绿袖红香;
0 w9 ?) P8 ?$ S- A( ^% c: A后来内掩西楼,静立卿旁。/ V: X- B9 H! R$ Z) e
你说软风轻拂,醉卧思量;3 U1 A  q. o# D0 W9 }4 e
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
: [7 u$ ^4 X- w  q你说情丝柔肠,如何相忘;1 M: Y3 L7 G8 ^0 v7 @' V$ {4 \" @+ K
我却眼波微转,兀自成霜。, ^/ y3 t, u9 g6 e
- e6 |' W5 p0 C1 v- {/ U
诗经版:4 H, b! e+ }7 P8 I; w% e8 E. I
子言慕雨,启伞避之。$ O4 m5 T( [  q: v
子言好阳,寻荫拒之。, C/ D: T! e" g5 w6 ^! o. T
子言喜风,阖户离之。
/ t" Q% i2 z; `. U# Z5 Z2 Q  [子言偕老,吾所畏之。) r% C  K" {: h* q

0 c8 J7 h5 j$ `2 g1 w! o离骚版:) T& j1 z, A; P2 Z; u; A* |
君乐雨兮启伞枝,
9 o, h) [4 W& |) ?' P  a6 v, d君乐昼兮林蔽日,
: Y2 u7 v" H6 D2 Q4 L0 x君乐风兮栏帐起," j3 u! b& |6 K5 v5 V
君乐吾兮吾心噬。8 b# [+ o9 u, y4 }: h% @

3 x/ Q) H; @, ?( a6 x五言诗版:0 X; k: |6 c5 |. q8 s6 |5 G$ l
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
! i& u6 R5 G* |- P! \0 x风来掩窗扉,叶公惊龙王。6 U% C. Q, K& ~- ~0 F2 L, _
片言只语短,相思缱倦长。7 N- L- t3 E8 B* J( ^0 K! `
郎君说爱我,不敢细思量。
/ }% Q/ n, x/ A, b6 C' {2 S1 |
8 I, c  H) s) c; q8 F七言绝句版:, g0 c0 w5 q* a& X/ l( P8 ]5 w1 g" x
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
1 k8 D! M1 Y+ N1 p欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
9 s) q4 ^  j! q5 f4 X
+ V' N5 o/ p0 p, L七律压轴版:
2 C/ J* g$ i3 u0 y  z$ Z江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。7 V, A" s# M& N4 J
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。. R* R* u2 d, `) ]  I+ K
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
4 Q1 [' {2 `) R( Y& X" n# t4 Q怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题