发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 3 O* _0 e* a8 {  w+ o7 _
在维多利亚拍?演员找得如何?
5 Z* q) n6 K6 b5 E, g
, b; l! Y) I) Q; N# L3 R
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
# C. q0 Z% `# n) u4 ^5 ]9 [  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”7 I7 v* y5 ^+ j4 m9 R/ A" P
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”3 X5 U5 W( M; ]
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
( J) Q# T  y/ g! f/ q8 d9 y  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”; l: ~8 Z4 i7 Y& r3 [
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”! `/ p& p% |% P, B/ E
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。0 c8 Q. s" {# C8 s" q+ ^3 \% J
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
; W2 G9 |  U' u8 r/ t  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
9 \* y; V. H3 H$ n1 U# M' N  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
- R/ u* _9 f1 e6 i& s& t, s  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日( i% B. f% X8 q- ]
A Spring Day- F! T! T9 s+ a" L9 L
朱熹0 U% `  s2 w4 w# P  a
By Zhu Xi / Translated byYeShell
/ w; K9 r( J% C! @5 r胜日寻芳泗水滨,, L& M# E6 Y' C* s
On a nice day I wandered by the Sishui River.
8 [) U2 z8 s' H; ], W" I无边光景一时新。
) j% P4 L( M" ^The vast scenary was full of fresh flowers.6 r, B; h% R2 t$ H
等闲识得东风面,
7 l' K6 ^0 v( U' X# GOne must know that when warm winds come,  X) [4 B- E$ b1 o
万紫千红总是春。4 n0 N0 q+ H! N" {+ v
The spring turns into thousands of colors.+ C9 l3 v" w( g  \  M. L1 Z3 L

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
! B; P  K8 Z) A4 z# _. jWandered by the River to search for spring on a sunny day.: M& b  m" G* X* @* U
Found the immense scenery was refreshed already.
6 M# R  G0 ^  Y( V. m+ Y/ ZIt’s so easy to tell the spring is here.
+ ]: L9 u. h' j! C2 `The thousands of colors everywhere filled the spring day.
7 H+ W$ |5 n$ t$ K- |
% N' c$ I8 G, b  ]没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
7 U. f. }; b$ b7 c我也翻译了一下这首春日,9 [; \' l9 c! [  R& u' i6 J
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
9 t) p. A7 \; \$ b9 \Found the immense scenery was refreshed already., B% F/ h+ ]  A, X  A$ w8 n
It’s so easy to tell the spring is here.
6 M; c6 U1 E0 [1 tThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
1 _4 _5 f( U' L, N2 \

$ e0 @1 D) @. s. c0 U2 i% A大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 7 ~4 f4 @1 s) _# G9 h" \

, u( G# R  z, n& G* o0 q, U2 p两点商榷:/ l# z* \" O# U' |" Y
A. Is rhyming with the same word okay?1 |! `& z+ R% l5 n* [6 ]7 D2 N9 W4 c
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
7 [' S% v0 }9 L/ H8 H0 F% }B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:% d, [% I' s3 X

. \' W# ^1 \6 ]5 {相思                Missing the Beloved+ L9 s0 W! B* K; y
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell* _4 x1 M- f1 \/ w6 f" q$ ]3 I
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
& [, A# [# ^4 ~# l4 G/ _: |春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
% [% _" W  Y8 d6 q0 i! [愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
4 Z3 O( e' F( x  A- j, `此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。4 Q+ c2 Q& `8 Z4 M: q1 N5 Y" C5 h" `
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
. ^/ o+ b  h; ~
% o+ l. D+ V$ c. `' Q  S' G你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
- B1 V/ f& S* z9 yBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。& Y4 Q9 I5 T& c

, s; R! ]5 `! A% H( |6 c& K# P《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。( O* C4 E' Q( M( N

1 E) c7 @% U4 ^7 \! M- }1 G谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀: _! o3 k5 ?# ?( a5 S( |# z
此星照北极" S3 `' Z. t4 \6 i+ z; x
虽无拱月耀
/ _9 {4 {0 H1 q! o! }5 P心明道不迷
& f+ {  n( T( [. u. x/ a9 l, H. `+ V0 F
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:2 ^8 D& p6 h/ n! E
( i2 T9 V: S: }; w  x
五绝  无题          Sparse Stars
4 n( @  V  B1 O& [* b莫道夜星稀        In the sky of a dark night! f; x" a. H/ `  j* _
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
( [4 N/ R! I( [& H7 K# X虽无拱月闹        No moon or other stars! |0 Q1 k: p9 j" _: Z% O
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:. y8 ~" `. K9 Y9 L* t! M
Even though there is only a few of you
, V" _0 i% A$ D% s* uYour shine points to the North Pole& h6 a5 f) v* G* W, B. q" Q: `! n
No companion of the crescent moon
# S: \* X0 d5 ^) O. C& H# EBeing in peace and knowing where to go' t6 u4 V& V* v" f; Y% s! S, {; w+ u2 h

3 `* k/ `4 R4 |* o7 |) [0 n你的翻译,英译中:- F# p9 y7 x( Z' [; N
在黑夜的天空3 b- y, y: G" M0 O
只有北极星高高悬挂$ s- s3 }$ }6 y3 |* F
没有月亮和其他星星
. O" R3 X; I. z  R9 O1 L但是我的心和路都是光明的。
8 B6 C! p: ?) ~9 `
- @- c8 V" v5 [0 Z"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
- G; _. {' |9 E- P: p+ Y; e  P* U9 F2 D1 Z' m: u
即使只有你0 B( e! E0 y' e1 m& }+ k
你的光芒指着北极. X9 w1 @) @+ F: ]  B! w6 |
月儿弯弯0 ?' [+ ^8 ?9 g( a% U
孤零零没有伴
+ M  W6 u$ T( o8 M5 {但照亮了我的心, J, {8 p# B! ?1 x6 k
引领着我前行9 t: b3 f* t7 Q* T& R

( }* K9 Y. K  o6 x: O* E3 x(后面是我添加的:)' r7 U% K9 c0 Q+ I0 T
啊,我的朋友2 [8 c% e- [& a& U3 I2 L
别说天涯路远+ I6 @! W$ p9 e6 C
别说海角偏僻# M4 f- j. O2 o* D; y" L
我处处都听到你的) ^7 W, }) S, v; k# g) X" z
歌喉
7 S. m. |! `  G时时都看到你的
! s& ~; @+ u' t: g笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
4 ?2 Z. q7 ]( w* V没有多少星星的夜空
1 @" I, L8 `9 Z" g8 c北极星明亮点缀苍穹
3 c7 ~- g& x$ e) A6 I纵没有那弯新月相伴
2 g6 ]2 q. \+ b5 s0 M心也静如水 ) y/ }: ]6 q' v0 g5 p6 U( i: A
知何去何从
0 z' o& ^" [4 i+ z" i9 v9 b
: C6 T. g! h$ M$ Y- A这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
! ]2 D9 s6 Y5 H( V% W
* S. ?, o) _/ K& hOn the night without many stars of sentiment5 L6 y9 ^  P, ~4 r( q( D! H
The twinkling Polaris decorates the firmament
* e" Y" s7 e" C6 J. y" ?. AThough I can't see the crescent
: ]1 l+ B' Q% z/ r0 D; OMy heart is a pond of water without a torrent. R+ {$ F+ H3 X) x, K
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。# ?  Z+ O6 b. w& u$ k+ h
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。3 q7 z2 E( n8 J: m8 W
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
1 y: ]8 \4 n1 Y1 o" w' N翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。# o& V7 i, v: u  H+ `' W7 Y" q
Copy一些东西,周末愉快!9 ]. V1 D7 C! ^( c" m' T. H5 e

( i% e2 M, F" U7 D9 ?+ ^英文原文:
4 d  P2 k( g. ]- XYou say that you love rain,& h3 o1 F3 `* N( M3 U0 ?
but you open your umbrella when it rains...
& [* N& O- h& p1 ~% k# S3 P, MYou say that you love the sun,2 O- h& Z; s6 a) O6 \1 v% p
but you find a shadow spot when the sun shines...
( ?0 D/ ?/ k0 z4 _7 kYou say that you love the wind,1 k& `, m2 @/ B4 m2 u# p
But you close your windows when wind blows...
$ K' u' _& o; U0 `& o+ lThis is why I am afraid;
3 a) k$ c' p$ G% R4 t- |5 w. L0 mYou say that you love me too..." r3 e1 A- t. G2 a: [+ {  i9 l8 B$ x
2 z! P$ |  z+ ^/ h) W$ U& s
普通版:
* o1 O+ M; R$ V8 F# v/ H0 l你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
, j& s$ C& l7 `8 u1 b0 e/ i( w# G4 ~你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;: @6 H5 G5 Z: Q
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。* `7 J3 B% E4 e* T8 K! }6 b4 ?
我害怕你对我也是如此之爱。2 f2 R5 e, H% [8 v5 V

7 ]3 z/ f2 K4 E/ ^# u# O文艺版:
$ g3 Y# [/ ?6 e; z' R! v你说烟雨微芒,兰亭远望;
  G4 [+ P! P. o, q' l4 B% `后来轻揽婆娑,深遮霓裳
5 c- S* Z! u5 Z1 w: f: `你说春光烂漫,绿袖红香;! P4 ~, t) {( e. b) L
后来内掩西楼,静立卿旁。
% @. j9 K$ e) K. S9 x. ?  F( L你说软风轻拂,醉卧思量;$ O- i" x$ e+ A
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
% n8 f5 |) w8 K1 @& n( j, y/ B5 r你说情丝柔肠,如何相忘;
3 |6 h( p5 S4 p# `. a8 Z# c& l我却眼波微转,兀自成霜。/ D- e. \8 F4 B8 l( `) |

$ t6 Z2 E' B+ m  L诗经版:
8 X% z6 _' r# V2 l子言慕雨,启伞避之。- v9 @1 A3 S5 x7 l, F4 T) u# D$ z7 v
子言好阳,寻荫拒之。9 x4 V* v8 v3 a6 p
子言喜风,阖户离之。
5 M0 b3 l: a+ B* w/ Y& m7 H子言偕老,吾所畏之。
  s: ~% c) [4 n  G5 L& A% _2 B
8 g3 `1 v" ^" Y9 A' Q8 F  O5 T离骚版:
  M# Y2 K+ H  N7 M) j, O( {! \* M3 y君乐雨兮启伞枝,
4 d, _3 y4 B& W- c( ^; ~君乐昼兮林蔽日,
5 p; j: q6 N4 ^& C君乐风兮栏帐起,
: b0 ^& B- \2 n" U君乐吾兮吾心噬。; x/ S9 |1 J; L, M

6 x7 b6 S2 z. p& p& h) W7 n五言诗版:
+ V8 I3 {+ F  Z7 E( j1 f恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
8 w! B+ I; K) j0 I# e8 M风来掩窗扉,叶公惊龙王。
* s$ Q2 S. V$ ^2 ^( I片言只语短,相思缱倦长。5 F) L% w& u; A6 C) t& s
郎君说爱我,不敢细思量。
+ Q6 d  _! U4 |% J
0 {$ H3 i3 D# f七言绝句版:2 k. @+ v6 Z7 K' w2 D
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
! N, m2 K9 i' Z- F  B; h欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。* M' ]1 f0 G& o0 ^

! [  @  l8 m8 K, H# b; n七律压轴版:. Y4 r, q/ i' W" a& B3 ]  P5 S$ v: E
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。- D- V' m. X3 B; T. u9 c
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
$ N2 e0 L. ^- v1 b" O/ e9 Q霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
6 U1 N5 s/ v, I, O% Z- A怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题