发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
  S/ L6 Z6 j( F1 y$ g在维多利亚拍?演员找得如何?
, T8 ?4 O) K) ?' ^2 H: d3 b* x
: ~, _2 ]7 ?- `
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”% G, G7 k0 j( x4 T
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”+ F& b+ r+ T) q4 P3 t8 i
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
9 R+ X( J8 ?' ?$ W0 X7 C/ H  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”7 }/ R- p7 o; k
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”6 ]  ~/ ^# d) y) W2 C0 E9 g6 T
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
/ H# `. }! z/ Q  p: u  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。; k1 A- g: H, k# ^* Q5 J1 K
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。( r$ l5 \1 }- b0 b& n8 N5 D
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”0 b0 o/ b( f$ `6 C& P
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
# ]9 c6 ~, e- B! d' A/ Y  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
4 [1 w1 y5 [2 R) t0 E; ?" i& q1 cA Spring Day& K; u3 g$ H5 X. ]
朱熹
# }' O, I+ Y! \% }By Zhu Xi / Translated byYeShell
* `) q8 R$ N1 L5 j' J. ]胜日寻芳泗水滨,
4 G: S9 ?' i# F: g* qOn a nice day I wandered by the Sishui River.
% N1 m' O. L4 s7 S: ]2 Y无边光景一时新。
' {# y; \5 E' k+ n2 _8 I; _, F$ z1 tThe vast scenary was full of fresh flowers.6 }9 [4 n6 |; \  u
等闲识得东风面,- t. A4 {  ^+ O) A& I" y# r
One must know that when warm winds come,) V2 u/ \1 O. H5 q' T' _
万紫千红总是春。. o8 m0 L1 v7 I- w
The spring turns into thousands of colors.
  P7 I( h" Q& y4 e* [

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,: K8 @9 D7 r: l" B! U: g2 a
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
3 a8 }) s: m  G1 K# Y* HFound the immense scenery was refreshed already.! W' j- ^4 ~6 \1 Y1 j' u
It’s so easy to tell the spring is here.9 N5 H- A4 @3 |# @  B" l
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
7 p' T. o2 K  _  U" F- |& x9 B, r5 n: Q
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 . J" t, h  q9 Z8 }1 ~( E3 E. N
我也翻译了一下这首春日,
/ R% g) v; E' ^! @- AWandered by the River to search for spring on a sunny day.7 Y' Q9 _% J5 j2 m8 A$ ^& a
Found the immense scenery was refreshed already.
8 l" {5 c# g' t, oIt’s so easy to tell the spring is here.. K1 |' n6 q4 q
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
+ U, _. D7 D. X
+ X( \0 `; x/ |" q
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
* t: E3 ^  _5 o1 G9 ?0 Y8 E
4 S2 y- i- ?' i1 h; m两点商榷:
% U2 [7 R; h3 D5 yA. Is rhyming with the same word okay?
. ?  |0 Y, c& R1 C& OB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
4 q  s  \; o' B4 B5 {5 jB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
3 d2 J. V1 [9 o, r* v" a5 w
5 t" c9 B% [" C+ M4 O5 M相思                Missing the Beloved
- T1 k' _% A, c* Q3 i8 D王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
3 b# e5 y# n" p红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.2 U+ i7 d/ K. C! u9 H- {6 S
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
- i$ W$ b/ N! F6 k愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
. O, I9 N7 L; b此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。+ ^9 e8 X* i! J( K
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。   y5 U7 H: Q* }  R9 a4 j5 C1 m

8 A" D5 C( ^* }你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
, g- H9 K1 m/ NBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。8 r9 ?9 M7 j- {/ \

1 u2 t: m! A% T8 n$ k& B《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
& j, A+ i/ y6 P8 O' X' }6 U  f1 M
7 H  J3 g1 i- m! t6 O: T谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
4 B/ M: u' X7 U7 _5 l9 V此星照北极! ?9 R- I6 r7 X; h8 J+ c
虽无拱月耀
% k5 n7 E' t, L6 m! q  E心明道不迷- G* s4 E: R# |. [" j
! n# y2 [0 ?' f. Y4 I, a
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:7 I* j5 M) Z+ W7 i. K8 {

! S% s$ Z8 n3 v4 u五绝  无题          Sparse Stars- y* P  z) v5 m  Q" \5 ~
莫道夜星稀        In the sky of a dark night, r! ]" J9 y. z, a( {
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
& c2 U. E3 T6 B' |虽无拱月闹        No moon or other stars5 _% G& ?1 v' q
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
$ K% }  [6 N% [7 c7 f3 _Even though there is only a few of you6 v9 |' P( [& b  ]- j  o. u) z
Your shine points to the North Pole- a2 D) J9 A6 |) ~
No companion of the crescent moon
0 Y& O# Y: K9 ~Being in peace and knowing where to go6 ~) U, S# Y" v* h3 E

  v( _4 w4 a6 S+ {4 r! o' [$ }你的翻译,英译中:
# B- Z* K2 R( u  `; f7 g! E在黑夜的天空
( F( w* \9 |" j- _' Q: b. k! k只有北极星高高悬挂
) O& C2 g7 _3 J, d没有月亮和其他星星
3 [0 A  ^0 x. ?% t, N* ]+ y1 W但是我的心和路都是光明的。
) C, f+ i( R& m# z7 Y# f; \% o7 f7 B) T/ _2 r! o4 h
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
) U1 p* M$ |' A  a# Y( y2 [' T, Q& t; f8 |# [
即使只有你- o' P% t2 ?. V# s2 ]
你的光芒指着北极
% Q$ D8 j7 |5 b) l, _! y; `月儿弯弯
  ]6 b4 q. l) M' ^$ U% N& Z孤零零没有伴% L) l( f/ T- O! t+ p
但照亮了我的心3 @% A0 ?$ ], m! U, k, e4 w
引领着我前行
* K5 n7 G/ q! ~% h6 c$ x; C
# f5 D) ?3 e$ W7 O1 A* ^5 c+ z(后面是我添加的:): ~5 [8 B) T2 ?7 l- t' t' I: k, x
啊,我的朋友$ M! f0 p* T" {% w$ _& G
别说天涯路远8 M8 Y2 {. e2 p8 a7 [* Z* T
别说海角偏僻
" m- [  h' h: T% W- X9 r我处处都听到你的& r5 e9 c: b/ y5 k3 n5 N
歌喉
, s1 _9 W5 v; ]% {  o, P时时都看到你的- k/ L' }% H* j2 ]" w
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:) n2 Q- l9 B; E% M5 z  Q' z( Y+ `
没有多少星星的夜空
' c: J! ]! [% b- s3 F5 l北极星明亮点缀苍穹
& f& e( ]' J0 C& R6 s3 ~纵没有那弯新月相伴) [. z8 i$ m4 X, C7 Q2 N, M4 K
心也静如水
: G2 Y: s  j! E4 t* y+ }知何去何从5 K' c; G2 e8 z' Z1 K( u
& L' e8 X; Y$ A3 g* O* |# u
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
( T) Y! Z# p! F: J9 z# T! |$ W7 s* n9 e" G4 q& ?6 ?
On the night without many stars of sentiment5 e, i; N  N' U. l. y6 _: c
The twinkling Polaris decorates the firmament- g1 h$ \2 I9 W" p
Though I can't see the crescent
3 v, r4 P  K# u; |: [! r# nMy heart is a pond of water without a torrent+ q* g- D! ]/ h0 w
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
& n" A+ T1 U" B3 u. K1 [$ g  Z你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
7 v0 E5 s% a% x' A9 }# e不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。* m. d4 ~! Z' R4 k" w) P: \3 p
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。5 ]) ^  Y" b: a5 l
Copy一些东西,周末愉快!
, ^; H& o2 T# _% o$ U6 W
9 [7 D. u% ]% B; r* o4 N0 Z英文原文:' o& L" \5 X$ Y( F
You say that you love rain,) U2 \1 ?5 G  [# D# ]* X
but you open your umbrella when it rains...2 j7 e* G% c9 }
You say that you love the sun,
" p( h* @- w" ^but you find a shadow spot when the sun shines...
- t. u8 H8 N/ S. a( c- H  `4 ~  N2 eYou say that you love the wind,2 L% h1 _+ d( w8 P8 s
But you close your windows when wind blows...* C7 m7 P3 ^4 C! s
This is why I am afraid;
/ _* i# N# F( K5 q2 nYou say that you love me too...
4 n$ V, S$ ^& u! C* }! A! ?
& q7 O9 g5 j' L7 R普通版:
- f- u; O; c* @( l你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
: d* y/ w: ]& v你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;" T( r+ G6 A6 H$ ^: q( O  v
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。( O3 q% b! p+ d* f
我害怕你对我也是如此之爱。
7 E0 h+ N4 a# H& Y7 i6 n/ m0 m2 p
文艺版:. |2 K% r6 b4 w% }6 n, {9 J3 q. c
你说烟雨微芒,兰亭远望;! n1 I* z2 u) U6 d) r) S
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
/ H8 n6 E/ e4 M! s* R你说春光烂漫,绿袖红香;& m. _5 j' Y9 M  M3 Z* a, n
后来内掩西楼,静立卿旁。! k, b/ I( B: d- j
你说软风轻拂,醉卧思量;
- c  a- N6 Z5 R后来紧掩门窗,漫帐成殇。
. h9 ~, F! ]7 P7 c* N) f* q你说情丝柔肠,如何相忘;
7 m) f4 C( u( N& {. O我却眼波微转,兀自成霜。. k$ \: R1 i- [: g3 |- ]

& R2 U! S% ]. X6 A/ j1 S诗经版:. }3 F! k7 c" A8 K6 B( m  x
子言慕雨,启伞避之。
/ D+ [# a# m1 o子言好阳,寻荫拒之。* H7 o" S8 d0 D
子言喜风,阖户离之。
. Q' h: U+ M& S! s" t子言偕老,吾所畏之。# u7 u1 m  L5 v6 ^; r$ F) H  W
4 a) ?" D( f+ |# `- j5 Q, J5 {& |
离骚版:
0 H( U; c7 U0 @: Y君乐雨兮启伞枝,  O7 \3 |, a9 t
君乐昼兮林蔽日,, f- D: r4 |& {' Z5 S: T
君乐风兮栏帐起,
3 n: {+ ^( n* W君乐吾兮吾心噬。
- N$ e* P( ~; o: n# s. g7 k% k  w# v" l; \8 w3 e
五言诗版:
# `' Q/ P+ Z; a7 C& z恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。7 B6 _% S, u* t# o4 [+ K+ ^% K! Q, A
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
3 g/ j) j) E* O1 r; d! b片言只语短,相思缱倦长。! [8 V# e: m+ |# z
郎君说爱我,不敢细思量。
; R/ S# l: u5 l0 i, X" D
6 r8 u1 A( ?+ U2 |七言绝句版:/ B) [( r2 O' p2 L/ w# `8 z
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。! }, a8 C/ l( Q, P1 T2 [4 S3 W4 S/ w
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。' _+ {4 I. P: p
: x9 F+ V+ I' E' Z4 I. u) T8 D' ?
七律压轴版:
8 `7 X1 E5 H8 Q江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。2 r7 v. h* K/ @$ p  q5 q! `
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。: D( p. z6 U8 S+ B/ x+ D
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。3 F8 d$ m  b. q  h) n: G/ G  K' k$ N
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题