发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 8 B* ]) x6 N' v  F
在维多利亚拍?演员找得如何?
: j! s& G5 U! B0 J* Q' j1 O/ F3 k$ p+ W: N, U0 j
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
: ]4 r$ U- w; r$ z) V% v  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
' G- ^! U$ S2 ^3 e, D  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
' o1 w4 E2 Z5 M+ O. t( J  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
+ _/ F" b0 z+ d8 O( X& X1 N  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”  M% T9 ~: m/ G; l9 x; T$ c9 x
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
. z) |6 \9 s, p' A* h+ G4 A. v4 u' i  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
6 N6 y: R# u( g" L# |$ I# |4 F* k0 a+ p2 z  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。& X8 O( F6 g7 ]' e" r
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”4 A! u3 v& T% b
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”# t; |5 q9 P7 A, Y3 z
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
! [/ k8 J: W, D$ A1 \' |A Spring Day' z" ?; D# t/ X& [4 d
朱熹' I" [( x) w; ]- [6 [' L1 j
By Zhu Xi / Translated byYeShell
# V6 |% \8 M3 R" C/ D/ V" [胜日寻芳泗水滨,
. R3 s5 Q" y9 |+ k! s2 M- k0 ]% NOn a nice day I wandered by the Sishui River.! ^" w/ |; A  K
无边光景一时新。
9 g5 R" B: q, @* [% Y$ S- Q( gThe vast scenary was full of fresh flowers.
# z; G" n1 N9 Z0 P. v等闲识得东风面,3 i  o) ^* n& U- K- q; p3 c0 ]9 o
One must know that when warm winds come,* v) }! u9 l1 d5 a  R. j, I
万紫千红总是春。
, s3 B. Y! l# W" \" {The spring turns into thousands of colors., e* z9 X' u3 ]7 I2 t

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
  l- t! N! x* ]6 z# Y( uWandered by the River to search for spring on a sunny day.
4 z  z1 `' z. }4 d- H" m# lFound the immense scenery was refreshed already.
1 v% N0 e0 H! u4 s* @0 j% jIt’s so easy to tell the spring is here.3 L% d. F1 m1 }
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
1 m9 d4 d4 h( `( H8 a, ~
4 g  [) m3 W# p3 L' A没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ( ^. c; T3 {+ u3 y; u/ `
我也翻译了一下这首春日,; m6 W: [7 G5 S5 C4 T" j! F' |
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.2 `, b; ?, Z* D( h: U9 v0 H
Found the immense scenery was refreshed already.4 E* Q6 W# A" @* t2 T
It’s so easy to tell the spring is here.: h, s; H+ g& }/ [# c+ z
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
- i+ X7 ]' }+ _! M

2 H( W) U; U2 q: ]2 h大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! / t8 y; I! ^% r4 C+ {

% f' d2 h# ]* _( L; n0 P) X; H( _两点商榷:  T" Y! z  G7 v: h8 W$ p7 w
A. Is rhyming with the same word okay?$ E" \0 J0 a7 C* B% H5 \
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
3 j- ]) `: [+ Q7 hB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:% f% r$ l) h8 {* w/ h. k

- p: k8 F1 `* Z" K相思                Missing the Beloved
: R: K& Q! @3 c- t王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
  {! d0 G: u  y$ B8 v0 {红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
  \5 f5 c. p% q+ N春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.& T9 [+ \/ e' |/ j  W
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
9 n4 b) d, y& n( G  r+ G/ ?此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。1 t8 X8 P& f# h$ i3 m0 V, {
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
# j. [1 i) p0 C: S
3 F2 Y0 V( p  h- n你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?  T4 ^8 A" e; Q+ U
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
, d3 v+ {6 d, {) S7 m0 N6 S
) i& {! e# J& ^% |" A+ ^《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
1 {/ g3 q8 C( J# F5 [9 y7 _/ x4 G5 q5 L% K
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀' P6 F0 S2 W8 s7 J
此星照北极) n5 Y" b1 Q" j# P) r3 a
虽无拱月耀# E. P) u( d4 x8 I; F! E- U
心明道不迷
; X$ ]! w4 u3 ?# U5 B) l5 v2 D6 I/ t
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:) h2 q8 q1 E/ I* \. e$ V

5 |- o4 K  z! ]  J* w五绝  无题          Sparse Stars5 l4 i' n1 g# e/ [0 a7 ?
莫道夜星稀        In the sky of a dark night& k3 c7 p: o5 t
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high' Z/ p4 e! m9 e1 u6 @
虽无拱月闹        No moon or other stars
: f: v- v$ \# L; l0 Q' e心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:" i9 n# o' t' G) F5 F. @) q
Even though there is only a few of you1 N. Z+ }$ Q4 O& F  b
Your shine points to the North Pole  F  _8 u- q5 c3 c; r8 {6 A# I
No companion of the crescent moon
9 I8 [# ?" r: u" E/ WBeing in peace and knowing where to go
( `4 j( ]1 J* l3 w% H5 H, f5 u8 C# {3 b. b; o# B; k1 X# H
你的翻译,英译中:6 d! d9 w3 m! [4 \; L6 p$ a( z8 q
在黑夜的天空
4 Q) i1 g( X7 E" }2 T只有北极星高高悬挂) i- N# D" H. j# h  c& }5 _! }
没有月亮和其他星星
2 a# N% K) Q7 Q$ w& |% U但是我的心和路都是光明的。
; |- {( }. Q* q" [+ x, e0 D2 Q) T1 j# a% ^* A+ G1 @5 y3 E0 B
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
& T% L; r+ `+ [2 r$ L' Q. G8 \8 I( y2 P' o' H, _7 l3 f  ^
即使只有你
* l" Z- F2 x( W8 r3 m4 L" R你的光芒指着北极
8 L* J$ }* b4 A; t4 Y1 u月儿弯弯
4 x! Z& u) j$ \' @& Q. L- x孤零零没有伴% _' P- f/ O; ]# E4 s$ P! `
但照亮了我的心
- _0 ]' q: j. i; K引领着我前行
# l0 h6 _# E; e$ T9 l8 F
& E! O1 [1 U' j- s8 h(后面是我添加的:)( s0 f/ m6 y) J
啊,我的朋友
5 j3 @) Q! G5 a7 p# d; T别说天涯路远
1 Y( m! {/ ?. o0 U) S* z别说海角偏僻$ S4 @2 e9 N2 X' D
我处处都听到你的: F9 ~0 Z9 Q8 t+ E7 i& P5 T; P, u
歌喉
  v* L1 T6 w& d/ _$ t2 N9 \时时都看到你的1 f8 F& x1 N+ A* |' c$ k5 N- O
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
* R8 n, S5 N6 w) }没有多少星星的夜空1 r/ ?' W) _4 A2 K0 y2 J
北极星明亮点缀苍穹) {0 f! X0 Q5 y
纵没有那弯新月相伴0 {- O% _1 `- U& f; X
心也静如水
7 v8 ^$ ~+ ]0 ?2 V+ N知何去何从
. z) d- z7 j$ t7 H- K! G6 K: t
& k+ V+ e. k, \/ q0 G0 a, g这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:6 u1 d" ~5 r* k: V
! S# s3 ~& b( s$ b: I& V
On the night without many stars of sentiment- g+ E7 @. g  W# h& }
The twinkling Polaris decorates the firmament  D; K/ B2 f4 V6 ?0 z7 W4 D
Though I can't see the crescent
4 j! g( M  y2 \) U9 A+ HMy heart is a pond of water without a torrent9 N& X% C4 W2 D* b: j
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。8 _" G3 r& C9 N6 E
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。& U3 j6 @; @% q( d1 Z* l& w& m
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
% X3 F* u# A1 E- C9 ]翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
' q; r: R* u9 J8 i' l; ZCopy一些东西,周末愉快!) j' ^, T4 S7 [3 y) m5 M- J1 p

- i1 E3 N: r, k" d/ ~英文原文:5 E: b/ r" Z! [; n: E5 k4 ^2 @
You say that you love rain,8 j( P& t' k) M6 s1 e
but you open your umbrella when it rains...: R( _  v5 v0 N' e
You say that you love the sun,
$ v7 h" K) Q8 Y" u; e0 Hbut you find a shadow spot when the sun shines...
' M: i3 o6 _1 U$ b6 }You say that you love the wind,* S+ N7 ~4 A2 g5 @& t
But you close your windows when wind blows...
8 ~) \+ I6 ^& ^/ x1 vThis is why I am afraid;/ w. q0 N3 F0 a% ]. c2 P8 \/ U
You say that you love me too...# [$ R* T, _5 A! ~2 ~2 A( B9 S

! A$ @' Y& m  Y: M; i普通版:
0 g; ~( p$ E/ o# S你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;! P, s  z7 K5 \* n
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;/ d5 O9 E" L8 h6 ^# H) X% m8 A& s
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
( F& z7 K% B1 _1 A) C我害怕你对我也是如此之爱。
! K' r  n  `- }
4 Z* {8 n! x1 M( q文艺版:* o' W" }) W2 x6 l( i( I
你说烟雨微芒,兰亭远望;3 ^6 e3 n6 t  t4 _/ w# F
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
9 |8 n  r+ w" j你说春光烂漫,绿袖红香;
9 e7 i  u% k1 @- e1 k后来内掩西楼,静立卿旁。& ^2 _+ Y- v2 b9 B  P
你说软风轻拂,醉卧思量;) j- _- d' ]9 B' r
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
& ~- _" X* W- e3 ^, W/ I你说情丝柔肠,如何相忘;
, G7 \0 i; J# f2 g( z0 ^我却眼波微转,兀自成霜。
! a& c5 c+ C4 T
+ q6 ^* }/ t' p诗经版:
6 D6 H; {" r  P' X/ }- F子言慕雨,启伞避之。
6 X5 s( z/ a* Y* I' E子言好阳,寻荫拒之。' }1 ^$ C2 t/ K+ k  \
子言喜风,阖户离之。9 x5 U/ @& c# E3 @
子言偕老,吾所畏之。, Z, H3 P5 C3 _; u; f. i
. Q0 I: s  k" @
离骚版:" m2 h+ V* o3 q" R2 V# |/ _
君乐雨兮启伞枝,
' n: Q) U& x9 C# m: B; y% D. W& F君乐昼兮林蔽日,
. N7 M2 J: _( k3 B1 [% Q2 x1 j8 C( m) f君乐风兮栏帐起,
9 D. Q& ?3 \0 w1 Y0 x, i% V. }君乐吾兮吾心噬。6 l6 N( |$ a( D& A
8 n# B$ G' N7 |0 e% ]
五言诗版:
" g$ ?2 D3 l2 b- s% E  y恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。: H9 l8 Z6 A# H. Q
风来掩窗扉,叶公惊龙王。* A/ J& N# C- W, \, }) Z
片言只语短,相思缱倦长。5 U7 T) x1 C9 i) W3 ^8 `4 Z: l
郎君说爱我,不敢细思量。
$ [# D) j0 ^8 @' z6 J- V5 m. W- V3 k" d. p7 M3 m9 O
七言绝句版:
: V4 D7 `% [9 Y# n恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
6 R  F' ^2 a/ u欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
8 x: S9 x3 J  @
9 A4 l$ O/ v. i' y七律压轴版:
$ k* i: {* [  E, X8 {江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。  B2 q% v& {: f, V# }
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
% m% N# l; t* c0 s# v- B. m霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
, K0 p3 {! o2 r  C  r5 I怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题