发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 1 a- P& R8 A5 C  X  g. u# p
在维多利亚拍?演员找得如何?
. p2 N9 s: K: {, T
+ t+ u. o& \1 ^! \0 Y4 }. ]
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
, `8 ]) Q' V. M0 H  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
: |4 \; O$ B1 m7 {! g+ v) I  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
# m1 e- G5 l0 _! S3 g5 Y) j5 e  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
7 ^# m7 P" m4 Y5 s! @. @  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
# {: J4 N( n8 K; _) B" R" o: E  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
4 p  t; }+ ]" I7 i8 c  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
3 l: {5 w% I: \) T) U8 F5 ~7 C9 w  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。4 v. e7 Y% b2 y/ Q
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
, v) \8 X* A. v- r( ?7 Y% i  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”! q% \; a! Z# B% Y8 `- ^$ b
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日3 N5 ?1 }1 e3 A" j
A Spring Day
  I/ Q; w3 G5 y; o( l3 r$ N# }: d6 p朱熹
  \9 W$ u! O4 C( oBy Zhu Xi / Translated byYeShell
& }6 V7 p0 z& z4 `! B- g% V胜日寻芳泗水滨,
$ W2 W! w$ ^( X. }- `6 `: X6 lOn a nice day I wandered by the Sishui River.
3 {. B0 M! e& ~( z7 Q无边光景一时新。' ~! v5 ^. I0 y: z% h$ m
The vast scenary was full of fresh flowers.
0 K5 `' Y( J3 h5 u等闲识得东风面,6 q, i5 f! p6 ^" b. u, e4 w! }
One must know that when warm winds come,
  E: H, e8 Z4 G% [. h万紫千红总是春。( e8 I! H: V8 U. j4 }
The spring turns into thousands of colors.
% g; ^& J0 e+ d

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,: q7 I& i3 _6 r! H* _6 R$ z
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.$ I. ]2 R1 [; L4 h. C1 W7 H# g8 Y
Found the immense scenery was refreshed already.
( [4 q1 f/ l' ~8 S9 q: F/ uIt’s so easy to tell the spring is here.* e' t$ c9 X/ w/ x% h- ^
The thousands of colors everywhere filled the spring day.; T8 K$ T. j, ]: L9 T
  e  @0 e) L& t. S. q
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 " m6 d+ d& I5 }, Z9 Y% n
我也翻译了一下这首春日,
8 [2 J! o! m2 S0 S0 _7 s  {3 v/ S- @Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
, l4 |% X0 f2 f5 X; O+ q. iFound the immense scenery was refreshed already.
+ F. A6 H  ^0 b4 k+ N# SIt’s so easy to tell the spring is here.
9 d! g- w. F2 C# \! ~/ n4 }The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
1 `: s, R2 w! W9 T1 ]. B5 @2 E3 G
. i. s0 Q* [+ G) t0 z7 T4 _# m4 B/ K2 s  T
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 3 m( G9 ?  B. k+ n3 i0 D

  y4 r. b# B. ]  C1 k7 Q两点商榷:0 @; O( T% o% a" N# l0 u# Y) i" I, ^
A. Is rhyming with the same word okay?
. P7 J, K9 o/ NB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)$ s" a2 B! d; |% ?
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:. i" Z+ T- T; \' i3 }2 o) _

5 a' y5 I" J5 z( ^9 C5 }& O& V! ^, D相思                Missing the Beloved! ?  i1 l0 R3 p  L! m1 E
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
/ F6 C* P/ h% g: M* q9 z$ G红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
% ~& y- t- ]+ b; j! M' X1 }* ?春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.$ u3 j6 D0 {1 D1 s3 T! g7 ?. A
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,! D% d1 b. E6 W+ g' L( \2 ~
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。9 M+ |, K1 [' O
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
& ~) t& @6 G) V9 ?4 p/ R
, p4 R) V4 n$ p) f你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?4 S/ t9 q5 r7 o" X/ E$ C( c0 A3 v( u
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。+ Y3 P, X& |' P  x9 v" U
( ~3 T0 S( r" o" l
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
3 W0 e$ [' ?- P3 Z& O; o- J
7 ?# T$ Y/ k6 `0 @3 ?/ _1 D谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀& V( Y' `5 \0 W/ F% F
此星照北极. {# D3 @/ }0 Q
虽无拱月耀$ d+ |2 B8 I+ m' g7 Q) V8 S1 B5 A
心明道不迷
; e( I, j3 Q- r( G: X2 ^. n7 a! s; P: z/ ?: ?' ], r2 N. {
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:, E* b& X% s; R9 \; q+ I# v- B
7 ^2 M( }# C' ?. R; @: ~
五绝  无题          Sparse Stars
0 q. P+ S6 X; t$ _* P6 i% s2 v莫道夜星稀        In the sky of a dark night
/ x& T5 F. L) L8 t: o- t7 i8 n此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
% p  Q5 h9 i* Y虽无拱月闹        No moon or other stars& P# J% P" Q, u5 ?1 C5 i
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:5 R. a; D  t3 z
Even though there is only a few of you
3 ~7 W7 w" b! s1 ~7 a  ^- sYour shine points to the North Pole
/ A* T& s) ]# d' ^# `No companion of the crescent moon1 \# |/ J  a3 o6 ]8 j
Being in peace and knowing where to go
5 o! D8 _; y9 |* w: _$ m( v% }. I' R8 l# w
你的翻译,英译中:  E8 B2 Q; a# f- y7 T$ x: E
在黑夜的天空2 e$ e" y  Z! ]3 q8 x" Q
只有北极星高高悬挂+ n; B* p- Y: h" R& k
没有月亮和其他星星6 L# Q" w( i- W* U+ ]4 I
但是我的心和路都是光明的。3 I1 K+ w" {* ]" R' k
5 {. L. u8 f* e9 |1 r3 x: G
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:/ E9 V4 N9 d3 I3 A% O3 r0 R: _& O

! v3 D. T. I. m$ t4 F: G即使只有你$ n. ^' l  c1 ^- h6 B3 E( X3 m3 d
你的光芒指着北极
! B3 g( d* b3 o6 n- w月儿弯弯7 {' ~) f  N  _7 _. ^2 C
孤零零没有伴; T  j) O( U3 q! b- B5 m! q
但照亮了我的心6 i. V" e" Q: S9 L7 g
引领着我前行
/ c* Y3 ^8 H' M( F3 v
* B6 {( E" s* W7 G% D(后面是我添加的:)
2 \9 u* Y- Y% q: ^) q6 J啊,我的朋友4 B. ^/ }; L' }4 \1 T
别说天涯路远
0 K& U3 ^5 B- K) Q. d3 V" x别说海角偏僻# N9 r9 n( @! q% ]9 p5 K
我处处都听到你的3 a* T4 _7 i  ^2 C' [5 p
歌喉
. A! Q  u2 o- \8 C: P+ T时时都看到你的! x6 l9 l/ l8 q) Z% s! B4 p7 c
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
$ G! g+ }2 ?2 r8 T没有多少星星的夜空
& z4 \5 j+ E6 t$ |, [/ q& r北极星明亮点缀苍穹8 l$ y: m, m; J5 o2 \
纵没有那弯新月相伴
6 l+ x5 k' g: `! L心也静如水
- F1 k3 J5 l0 n( \知何去何从
. U& Y2 i; V$ M- ?& i
6 a' l  o5 b' M, C& P  Y这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
# t  h( a5 T9 F
% ~& H. U0 X5 S% U" E) `On the night without many stars of sentiment
$ G4 c: G. I0 ~7 _  d* }The twinkling Polaris decorates the firmament
# L$ V: P4 R! k! p/ A; d; nThough I can't see the crescent
# X- }) Q) }  A6 H0 XMy heart is a pond of water without a torrent/ q  Y' P) j& {
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
0 ]! G( ?  o5 h  {- \+ p* E' q5 u你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
5 L: d+ [7 `2 J不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
# T' p# x# X  ?0 }% ]0 g+ H翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
- M1 i7 N& D% K% GCopy一些东西,周末愉快!- p" }" C5 e1 h5 d' g& v  X

. U0 `5 ?7 U( Q9 R% {英文原文:
: o1 P8 }6 l+ H: XYou say that you love rain,
/ A' p5 D  I7 |& S" nbut you open your umbrella when it rains...
/ Y  v9 t( n' U& m4 r; n  Y' o2 QYou say that you love the sun,
: k4 [! l1 W$ m! ]2 Zbut you find a shadow spot when the sun shines...
& ?4 I( L1 [1 T3 m: V2 w5 Q8 R& ~You say that you love the wind,
0 O) t) o$ z8 b2 c. uBut you close your windows when wind blows...
2 T% C* k, ~  WThis is why I am afraid;
+ M; C6 l. m! q2 @) z8 Y& _You say that you love me too...
, a; n% C1 }5 x! {
  S. s7 q6 W8 Y6 t普通版:$ U3 W- r0 H0 {
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
& c' c! t6 d9 N+ Y5 P9 o/ O. I你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;- J! e- d, M  q% a! U9 l; L
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。% c- O  t& q' M+ I
我害怕你对我也是如此之爱。" j, }& {4 j7 f4 z) w

- a0 Y  X1 j: p! {: a文艺版:
. k9 W/ t6 d& ]2 H. w5 j, O4 O, i. k$ [你说烟雨微芒,兰亭远望;
* X8 \2 d! u/ n' H: b, d' G0 X后来轻揽婆娑,深遮霓裳
. R9 Y* M$ y& V* h你说春光烂漫,绿袖红香;8 y" p& F, O1 B  J( o+ e- Q/ Q7 f6 m
后来内掩西楼,静立卿旁。9 p  n& Z7 g6 a2 f( T4 T  V
你说软风轻拂,醉卧思量;
. d  I' R) D8 v( V1 U后来紧掩门窗,漫帐成殇。% S6 h! k9 ~0 {8 D
你说情丝柔肠,如何相忘;
! ^) d8 ^7 F4 l" `  q) |: z& B. S我却眼波微转,兀自成霜。
& d2 E6 t; [2 }+ M4 v# L1 f. f2 |& K: m4 L0 p+ j1 t
诗经版:5 n/ N0 t: a' T
子言慕雨,启伞避之。
. _  E8 a& Y- V6 u: _( G7 w$ d子言好阳,寻荫拒之。
  U  e, [3 Q9 T$ n7 a! t) N子言喜风,阖户离之。9 O7 N: _( z8 Y
子言偕老,吾所畏之。
& I" D& k; m7 B; R
0 {- n& J) q$ Y6 Z离骚版:
( a) ~6 h8 j4 V( l& ~君乐雨兮启伞枝,
% b7 c$ Q5 l2 F- L* b; A: a君乐昼兮林蔽日,1 z8 ]( |5 ]' u- H- M7 m
君乐风兮栏帐起,
' S" ^% C0 r4 _% I$ ^君乐吾兮吾心噬。% B$ z& Z4 }5 U6 D8 d% r

2 H1 I2 j1 U0 u# k- {5 S五言诗版:* P9 h5 D1 [0 v9 k( l0 k/ _+ _0 [
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
9 F2 a# l  q: Q风来掩窗扉,叶公惊龙王。
$ Z" h1 Z7 n( ^* A9 z) N' \. P片言只语短,相思缱倦长。$ u, U' N4 t& X+ s" \6 t3 [7 O; @
郎君说爱我,不敢细思量。6 ^0 y( I% m6 G3 t9 a

3 r% K8 K) Y) U4 |9 r' B七言绝句版:% x6 \0 t# |  q9 s! B
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。- }% M- J2 a" H  _4 f
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。0 w' N+ {4 W4 t8 d1 Y# r; _- W, F
3 B7 S2 u9 k5 Y7 a4 s
七律压轴版:6 q' I$ D$ B" ~, u! H$ P
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
) R; @0 R  x0 G+ u夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。0 j2 k" S3 D+ `5 n. J! d
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
8 Z7 b. \' {. x5 N# j, a怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题