发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
* f+ Y% q- C. z7 w& h4 a) }在维多利亚拍?演员找得如何?
& ?  A, R( m4 l9 P

- n* k" }9 o; `0 s# c6 T( r演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
; \2 ?/ Z  s6 z$ M' g2 L  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
4 S, R# V/ D; k4 h( t1 W; x  j  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
  V' D! z- k8 s" o4 z- v  X4 t  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”6 O  u, |' C+ m: C7 a; Z
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”  U1 c6 s1 T6 o4 d) B
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
! A) ?1 _& f. t( K9 ?: L2 R  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。+ }5 F: [0 Y# n4 m: F" i8 X
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
) [8 t6 _6 S+ B, C  E; f" J, Z9 K9 w  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”. @. [/ b: o3 W3 e
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
& j# g/ G5 W6 @) g  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
  i% c6 F& G$ e1 U9 P+ NA Spring Day$ S; x% m: [3 H+ @3 q6 [) I
朱熹
( ]% P, Y( V/ h1 C: f- \+ c! _By Zhu Xi / Translated byYeShell( N9 n: k' Q! C6 ~% \7 D. U
胜日寻芳泗水滨,
4 t4 G5 \' P, L/ Y3 jOn a nice day I wandered by the Sishui River.1 E: q2 ~* W& Z. z2 m! L$ O
无边光景一时新。
; N. A3 r0 Z9 T+ h3 g2 `The vast scenary was full of fresh flowers.* c" c, |# T# x) U& T
等闲识得东风面,
. m& k, a  o! D" P# b1 T. yOne must know that when warm winds come,
# [' S5 i3 ]8 a3 f万紫千红总是春。
6 L* ]# C# ]) t; d& X- w# ~The spring turns into thousands of colors.; q* a6 O6 s7 Q8 l

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
! j7 t/ n, a# I7 Z: f9 lWandered by the River to search for spring on a sunny day.
; s# O) C% n  A* B2 Z: t! PFound the immense scenery was refreshed already.. U0 V" b! m1 M
It’s so easy to tell the spring is here.
, v/ A  ]0 z* y# FThe thousands of colors everywhere filled the spring day.  Z2 V' C( D: c3 i/ i; C: s
0 O2 L% g* d5 N5 o% a/ s
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 4 U9 ~3 j# a2 m! z
我也翻译了一下这首春日,+ `5 d/ J2 y1 ?& k: [
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.9 Y6 y% o6 P( @9 e$ L! \: Y; N
Found the immense scenery was refreshed already.
% z9 w' \: W- W5 N# t- eIt’s so easy to tell the spring is here.
1 E& w2 M7 e) H2 y) zThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
( d8 D' ~) G- c$ q2 l' @: w) w8 k  d  c  Y
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ; G' U/ @. P7 @/ N- W, Z4 n( C

. {5 p8 [( D7 Q( \) Z两点商榷:, Z& m8 s1 @+ _3 H
A. Is rhyming with the same word okay?3 Y, V2 K! ?  M: P' @
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
  X7 X4 C5 M7 f* cB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
) b* z0 H# [1 X4 K, ~7 e) O* w- k. Z4 y6 Q$ a* \0 c+ o
相思                Missing the Beloved
  u( |7 a) ~0 J9 d% v3 \/ s. I王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
/ {: W# y' M, {4 A) v& m红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.6 |, e6 P) g" A# b8 O+ ]/ n. c
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
2 ?, Z0 D, N. Q3 u愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
. c2 K/ i- }, k! t. a此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
1 e* _8 e- K9 E* _4 h$ @. j! R我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
$ t$ H% C. B) T7 z" F7 R0 H7 V; @/ O1 e" y5 w) f, U9 R- g
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
9 W7 W7 Z  M) l* y. Y# ^: N5 z9 `BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。1 p- F9 i9 d7 i8 i" z: q: P. K

# F, h4 p3 k" K! u( }《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。5 E% @% m' W4 Y

* K* c( p( e. V7 r谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀, G, d( i/ n' R0 N% S* o
此星照北极$ W- }9 R, N1 `# [
虽无拱月耀; o! s3 `. E3 W" g
心明道不迷
" S* g9 M0 {. ?6 s$ V* O& l7 k( F3 L$ m7 X& m0 H
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:* p. Q0 R$ s3 o! Z) F7 e1 n
, V0 ^3 d+ N  n0 k! C$ w
五绝  无题          Sparse Stars2 f6 g& n: j1 ]8 s, k
莫道夜星稀        In the sky of a dark night0 x( l5 Q# e# x, Y4 K* T
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high4 b* {9 M0 T- E9 W: F: C' S
虽无拱月闹        No moon or other stars5 ]% L  a( Z7 I" W% e9 H
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:3 m9 w7 g+ F" C' f) K5 }1 ?, P
Even though there is only a few of you8 y, Q& V* \+ v" k" b# J: x  }
Your shine points to the North Pole
4 J% u9 F5 b' i- wNo companion of the crescent moon( N/ r" k! n" ]6 D
Being in peace and knowing where to go% ~) F; t! a$ W
  e, W* W' }1 C$ l: h
你的翻译,英译中:
0 n0 B. o0 B0 l% a在黑夜的天空
) u$ @- h0 J4 ~7 e# L只有北极星高高悬挂6 V# M! c6 A* {: w
没有月亮和其他星星
) Z" L; C4 [& m8 N, \但是我的心和路都是光明的。1 R9 l3 N. b! P! Q5 K

# b9 n6 W" O' Z& p: c"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:4 B' `* [8 B2 R! K2 K

9 Q' O* \% y2 ]即使只有你' {$ `; T1 C; j, `1 S2 M
你的光芒指着北极" H4 `3 i9 r8 ~. n' i* ^
月儿弯弯
* U. J8 `3 C7 |/ r% U) `- `  [孤零零没有伴
8 q/ p' v6 k0 A但照亮了我的心: R" r+ H; e9 f0 k9 W# r
引领着我前行- C! h+ t) w& w: g  L( N+ r
6 G% @: C: G/ \- @7 l
(后面是我添加的:)# O/ n$ ~7 p/ z1 H" q7 F
啊,我的朋友
, z' p$ j, u2 S( h, S9 ^. j( V1 u5 A别说天涯路远
% c" _+ [0 B0 W  h. X: B别说海角偏僻
% L1 k# D, Y$ ]4 V# P4 p我处处都听到你的
: P  q; D. f5 Z歌喉
3 r# `' t1 C6 L) l% M时时都看到你的
) `: {! ]" }5 b1 K$ d4 Y9 S笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
9 I1 L7 d  c9 R. z1 Q没有多少星星的夜空
$ p) I" T5 ?6 A# Q  D北极星明亮点缀苍穹
" ?+ ^* P: u; E, w% R$ |8 N纵没有那弯新月相伴
) l# x9 H0 \) h心也静如水   ?: B% F5 V% `* y0 c: N3 }7 a
知何去何从
, {0 m( X" N  ~7 _! R0 Z/ H4 m- o- u& F/ n3 m7 O& N6 E
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:  {) T# }2 ], z4 f* @3 d* e' L& P9 z
. u& b; V8 Q) S2 y3 r7 S% n
On the night without many stars of sentiment9 H/ U8 s8 g+ G
The twinkling Polaris decorates the firmament' ]1 S3 @. O: Y, Y
Though I can't see the crescent
# J, j* H" x7 a! j& s9 wMy heart is a pond of water without a torrent
( M/ f4 w  n6 Q- x/ ~* a# A$ KWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。4 u& }$ o" \" ]  U+ E( T! o, K9 g
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
" P  Q. i4 X4 G' z不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
4 W9 S+ W1 E( _7 Y! X翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
( w. ]+ O* Z2 V# n3 YCopy一些东西,周末愉快!9 t; ^4 G& F0 A+ ?1 B1 }" O

" e5 ]1 R: c6 x. h) W英文原文:# i8 p/ U4 E. ?" Y) D
You say that you love rain,, J5 B1 I( }* J" ^
but you open your umbrella when it rains...% N, L) W9 a# i( Z% c8 `* U
You say that you love the sun,( @& D  V! r/ F1 b: n! C
but you find a shadow spot when the sun shines...
6 J2 O& J6 u/ \# t, CYou say that you love the wind,
/ U" J6 v/ z) x  y& tBut you close your windows when wind blows...
  h0 s4 w2 |$ g1 }( cThis is why I am afraid;
3 u9 `) ?  t% m  Z1 IYou say that you love me too...
( `1 C/ D" q9 ?  Q# G) ?8 ^* |
& B! Y* \/ L5 j; b' M/ G( A  C普通版:
, \1 ~2 I; t3 ^0 R- [你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
# Q1 H/ Q% V  C2 {! E你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;: P, d* C$ w: Y9 r0 m  G5 W- D
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。# r4 I1 f: a5 \' B) r) m7 j4 k
我害怕你对我也是如此之爱。
2 m$ z% V9 q. k# m/ s  K/ U9 K
' [$ h) v' x5 @% y0 U1 B9 m6 s文艺版:
1 ]/ p% N! t" X你说烟雨微芒,兰亭远望;+ q" Q- @1 d4 i
后来轻揽婆娑,深遮霓裳3 y0 Y! u* ]9 y- V
你说春光烂漫,绿袖红香;
8 a* t' x8 ?$ p( i* [/ M后来内掩西楼,静立卿旁。
# s- K  r& w7 S0 B. k' D你说软风轻拂,醉卧思量;, Y+ _4 f5 W. S  L4 u, Q" ^/ O5 u
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
" K6 O0 A; |, A2 D你说情丝柔肠,如何相忘;
  U, o: c( d' ?+ N9 O8 V& ?0 x7 p我却眼波微转,兀自成霜。
8 A/ Q8 V; `; x; M# `
" e( G6 L+ \* k诗经版:
0 p  X4 Q5 m2 U2 p8 N7 `子言慕雨,启伞避之。( j- o# K# I4 [$ S
子言好阳,寻荫拒之。
3 I0 s3 f) G: X  S: w/ Q子言喜风,阖户离之。
7 G" u; N! ]. I/ r8 k4 G- a2 b子言偕老,吾所畏之。
0 {9 Z5 P9 q, A+ y3 P0 R7 N
7 n2 v4 m" F1 E* U- \" i5 [离骚版:, m9 M$ U) e/ m% `- s% o
君乐雨兮启伞枝,
* b! V+ w9 ~1 Z2 b/ l* `6 R' m君乐昼兮林蔽日,
. b4 w1 P9 M* k$ N. l君乐风兮栏帐起,
: ?9 M& |: A, {6 i9 q! o君乐吾兮吾心噬。
% A: q8 m8 n1 u! S* r: t
$ W+ z' _+ e) L# c五言诗版:* e1 z0 r" A1 [9 g/ w0 G
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
  ^: P2 E7 A$ j7 n% o, P风来掩窗扉,叶公惊龙王。
/ ~: U- s0 @& t' c0 @5 R片言只语短,相思缱倦长。% V* x  R8 Z6 |+ m' f
郎君说爱我,不敢细思量。% A* N' x7 B" s5 n
) i  {0 s1 K. ^& N/ K
七言绝句版:
' |* H  h3 d4 m) k) x2 u, @恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
$ t0 z- X9 g* d欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
" ~- B: ~- n: R! ^! x9 v" Q6 [' ^* l; Y' A: r" u. d' d
七律压轴版:
8 v/ g4 i  E, @8 |* ^) R$ X江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。" a- |) w& Z& P' m" ~, z8 W
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
0 {0 n9 R. B# D$ g$ I* r1 Z霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。$ {3 s: Q# R, A1 ?( V5 v5 v/ l) S% Z
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题