发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
. _0 D8 s! O. R, p. `) I在维多利亚拍?演员找得如何?
! {0 |. y% [1 T- h3 z* @3 d3 w% D& w$ _# Q
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
5 m5 N9 h! b" b) d9 k. Q  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”1 M8 Q. t8 ?4 p' K/ P
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
) c* [# p6 R1 U  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”& F, _5 t5 }. v1 I/ v+ G. X4 t( a' \
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
, y# V* J! }. A8 ~% u8 o) L5 Q$ W  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”, z9 Z+ u4 U: H* y: A5 {5 u2 q: J. R3 ~
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。/ B/ Z& I% O2 Z
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。0 w( Y/ [( B  M) M, m. \- i
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”6 Y/ ^6 [& _, }: a2 k+ w6 W
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
' `$ e! k3 \2 c% ^) p  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日, s# L& A+ r- Y) p# m* n
A Spring Day
$ O  ]4 H& C* X& ]朱熹& o2 }9 T- K: O! @
By Zhu Xi / Translated byYeShell$ {2 J8 N. Q, F) ~3 x9 T# p# }
胜日寻芳泗水滨,
% L: }0 F% A) \# Q- P% `+ [5 r8 nOn a nice day I wandered by the Sishui River.. m. P3 i. D7 {% ~0 u8 L
无边光景一时新。
  u+ l( X" w5 f8 RThe vast scenary was full of fresh flowers.
1 a# w1 ^& T( ]2 I/ I等闲识得东风面,
1 V$ Z; @( q" v5 y9 c9 rOne must know that when warm winds come,
! d/ N0 W1 c8 ^3 d: L, E! M* F$ S万紫千红总是春。$ S$ U1 \& E6 L/ P3 l  m# t1 U) ^1 a
The spring turns into thousands of colors.
7 R. }6 N) ~7 y8 a" L$ C8 K# |

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
) r. i# {3 u) k7 u$ fWandered by the River to search for spring on a sunny day.
$ Z# F3 y: T3 W% H; ^Found the immense scenery was refreshed already.
6 ~8 F2 H- g, ?/ y& r" d7 B' d& lIt’s so easy to tell the spring is here.9 g$ Q) p) Q: T( Y' ]9 Y4 l0 Z
The thousands of colors everywhere filled the spring day.9 F/ b, U* ], b

9 w7 F$ E- l+ {: V没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 $ Y0 A7 v- b9 V6 J! @8 S
我也翻译了一下这首春日,
7 I- Q7 k% p3 v% nWandered by the River to search for spring on a sunny day.( T$ g% F# m6 e6 E8 Z5 o
Found the immense scenery was refreshed already.) N5 z1 y" P7 J1 |$ j2 t* V/ X
It’s so easy to tell the spring is here.6 H1 X7 S2 t1 A
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
# ?+ K9 S) A; A  S

# t6 W+ y- K- p% \' d! u- P: i  W大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
: ~0 P4 N9 ?6 a1 q' q4 }" \8 S% L. Q' j) t
两点商榷:
! w, x# W9 L( P# F$ NA. Is rhyming with the same word okay?
7 }5 T7 X8 o4 O3 WB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)' ?- U: L& P. n/ [
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
* d: @/ K1 w& q9 c0 m: r* ]
+ y5 {# ~9 n4 [" D4 C3 l6 b# G相思                Missing the Beloved
+ L  [' T( ]% s& k( M; o王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
7 e' a' c; J, a- f红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.& i2 X6 U& H( U$ P6 U* C8 R) W
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
' E; w! `5 o' `4 I- W愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,% l% |4 k7 g3 W, Q. v
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
0 @3 g/ T% `6 J2 l: v: Y) e9 |$ r0 ?我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ' i- ^8 d% G2 B: i7 Y' Y2 m

4 A& i; d  w1 `你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
& M2 }! ?5 s) F' J4 H9 QBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。% F* Z, S: B- N" F8 u, P* o; t

! F4 J& m0 i1 t) b1 @8 |《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。$ E* n6 T0 }+ ~+ o4 l& x1 P
$ }7 u* [$ U8 H2 f- g$ f
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀1 C" |# ~: o! V$ F
此星照北极
. \" I# S9 g3 F' `9 U6 h% t+ ~( {虽无拱月耀
- L. ?+ B0 J# H. ~" p$ b心明道不迷
$ |1 y8 `+ g0 r$ V9 U$ R( j8 ]" v' C( ~; ?! v, u0 [3 `. t4 D
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
9 \, c) t) @6 a1 J2 H6 A4 U) B% g2 a! J% K6 J
五绝  无题          Sparse Stars
+ _+ J6 @/ a$ Z* \7 \, `莫道夜星稀        In the sky of a dark night0 y9 Y4 K7 @7 v( ~. w
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
3 t9 s# `. V/ W5 u7 K3 W- y1 X虽无拱月闹        No moon or other stars. h/ r0 ]. E9 L5 v- K5 p2 b
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:7 q6 A, z: x* ]1 V* I
Even though there is only a few of you
* V/ H; `& b/ B& F5 v. hYour shine points to the North Pole1 r9 }8 A! }/ @3 S2 Y; v
No companion of the crescent moon
0 T. W5 X9 y  |( o* @; sBeing in peace and knowing where to go, }) C; P* W" t1 Z

8 H$ m" E! `- W! U! _& T) r0 C( Y+ [你的翻译,英译中:
, H0 |3 s# {9 Y5 R* G" L在黑夜的天空0 A+ [) P: u6 }( K/ J5 A
只有北极星高高悬挂# O6 Y7 e0 _" H0 z
没有月亮和其他星星
! }: T# R( D2 V7 D4 k5 J但是我的心和路都是光明的。
9 o1 t  s( y4 ^9 n  s" Y  A  C; R" P. \8 f- H: f1 I+ M0 F
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:" D" `+ r8 C: s* M3 P
- P2 o* E! M$ O  U/ a' Y) P
即使只有你+ ?8 f3 C, V  b7 N
你的光芒指着北极  ]1 ]3 h" v$ h$ W
月儿弯弯
3 D. C: Z! j) }孤零零没有伴
+ }. q5 Q, F3 U" `; }1 V- R但照亮了我的心
: i1 U4 ?+ B, H4 y5 T: w! ^/ W( E* {引领着我前行8 }4 B1 ?. K) P

: l9 \! J5 ]/ i+ p8 l, ?; C(后面是我添加的:)
% D4 J" K& B; f6 m: o8 d$ E9 ]啊,我的朋友
# [9 ~, r/ R8 X3 l( w* s别说天涯路远
* C0 x7 S4 M$ o别说海角偏僻. E. g) S! p$ I4 z1 \
我处处都听到你的
0 A# M1 @$ ]5 m% Z歌喉& V* M+ j+ B, F7 j5 c) K: A
时时都看到你的
/ X( J- \8 u' q1 `. {  N% k" [笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:( q9 ]3 Z% L+ P. M7 }
没有多少星星的夜空: b# ?& A' e3 |# q
北极星明亮点缀苍穹; @5 Q7 P- W0 w2 A
纵没有那弯新月相伴$ }4 N6 w/ j) D, Z$ q# S
心也静如水
. ]" y0 p1 \6 b知何去何从
. y5 G0 b  o/ e+ `- \" D! `& s2 T4 S5 n6 B8 y! \
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
# g4 B! M* R$ b+ g- t$ _
+ T9 L5 G! X& k) V7 @" c# `On the night without many stars of sentiment; O: X: a( [( d; b
The twinkling Polaris decorates the firmament) t& @; f: b9 B" h$ |8 u; `4 [
Though I can't see the crescent
6 v9 z$ H7 H/ ]& M9 tMy heart is a pond of water without a torrent
' z3 _. m1 T- P% B  N. C% ^Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。: `7 m  J# q. S$ N8 K0 ^$ Y' z" t$ D
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。8 ~: E& ]% p) {7 c
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
* S$ ~1 `8 w" e0 d& V# b翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。4 p8 @8 D8 ]2 u5 g+ D' N. f; ~
Copy一些东西,周末愉快!8 s5 A' `* a; a; a1 [7 u

; G" o- H! b6 t# ~* R# k! N% K英文原文:
! h+ g4 S& |% IYou say that you love rain,
1 |! `% T; Y5 J& sbut you open your umbrella when it rains...- b( W& r# t+ [% \8 f9 t2 X7 n
You say that you love the sun," S, z6 [/ l5 G1 _& z9 v
but you find a shadow spot when the sun shines...
# a; @! d% m+ N7 A& Z7 AYou say that you love the wind,/ j% \7 g  A) ]7 P/ G, O' T
But you close your windows when wind blows...# E3 i/ D$ [4 j# ~3 _* P9 T3 r
This is why I am afraid;
2 y4 Z+ n' f$ R! [3 @; AYou say that you love me too...
. l" z1 t, O" t: y- i
; S6 H% r3 `8 `1 g4 b普通版:& i/ w* T- V& N! m# i+ R2 |
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;3 U! P6 I8 N6 T( N; |! ~
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
& _5 ~- r% A  L你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
# Q; B( h9 e( _5 q; I* v: ^我害怕你对我也是如此之爱。/ L* @$ T" B4 L7 T
! N' L! x' @) Z* @' v; `
文艺版:
( |/ m5 }6 A- g4 x. j. k8 J$ w你说烟雨微芒,兰亭远望;8 l: i: ?5 _9 y0 v) }6 F. f
后来轻揽婆娑,深遮霓裳) G3 ]4 Z$ e1 f0 A9 {, _
你说春光烂漫,绿袖红香;
; v+ M, d* Q" o7 r6 D/ S后来内掩西楼,静立卿旁。3 t" E) ?& B$ _7 F" |
你说软风轻拂,醉卧思量;
" J: _2 r0 `8 G+ C$ D  J8 T6 q后来紧掩门窗,漫帐成殇。# b: t& r9 S' B8 T, Q9 N( L( V( k
你说情丝柔肠,如何相忘;# p4 e+ s' E4 o1 I# u0 f1 z9 O
我却眼波微转,兀自成霜。
6 y  {" N4 m* a. F( \$ D# l) r$ G( b. s7 c; C: Z  u6 @
诗经版:
" s  |( W) W% z子言慕雨,启伞避之。
1 f+ d3 r! b5 d9 K) |9 M, s子言好阳,寻荫拒之。+ R0 T6 A+ c9 k/ ?
子言喜风,阖户离之。5 k9 t5 [( V3 {% ~
子言偕老,吾所畏之。
* n; g/ E% {2 i/ L! J4 v- h# j& s2 M. W) |, W9 d& P% B) T
离骚版:
% }1 `. r% G3 p% P君乐雨兮启伞枝,
7 m+ C3 j6 Z0 T' V* u  I君乐昼兮林蔽日,1 y5 H5 x" P7 e
君乐风兮栏帐起,
% R7 u% {- a' `* g; k君乐吾兮吾心噬。& f; \2 G" \: i2 L
0 @3 ?# p* n) `
五言诗版:
7 C, ~* z+ ^2 Z恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。7 l# T; ^1 ?& k% V
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
& l3 L' B  I: W3 _: N片言只语短,相思缱倦长。# B2 b9 P0 ~8 N) j6 D
郎君说爱我,不敢细思量。4 b: T4 y7 ?# C$ j& I
5 c/ E+ o1 Y4 v0 d
七言绝句版:
& C# i$ B" g( t6 x恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
6 O! i5 V' Z# x) q6 ?) s4 i, |欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
% a+ Q4 b7 w* `+ t# h; J& I6 t; W. z1 f$ {
七律压轴版:
" I5 ?3 N; v% B6 i+ u& l" P江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
1 z# X1 C$ _" Y, B' `2 {; Z8 K- Y夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
8 R5 [! P" n2 p' N2 [霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
, {  r% Q" G6 T- g) l( M怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题