发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 9 G9 I, w' [, o+ P% a* a+ m! M5 }
在维多利亚拍?演员找得如何?
; n: {- ~1 h  j7 s( o% E5 @
. q3 X, O1 }& c# E. ]+ I+ a) ?' S
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”5 l0 P. |# m7 A
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”* S, l, v: F0 ^
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
  _) q5 P- C; g6 d& u  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
6 m1 [) q8 A1 b) F$ n& h  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”, K( K! H, y5 h7 l3 H3 `$ z
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”8 [2 F  v" K( B
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。2 H8 m9 v) p0 g6 t
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。% ]7 Q7 h9 i3 M# A9 |( p
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”8 Y& J- s" T3 @- q& w
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
) ^0 a! p$ C) f4 C  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
& T2 t( m- x4 @2 ~/ l+ qA Spring Day
4 K( y, {; F5 G3 }& v( J' T% o朱熹( S: W# |* \  N# k
By Zhu Xi / Translated byYeShell' O3 Q  T/ X' P3 Y9 t% c1 s* M2 v+ f
胜日寻芳泗水滨,
5 j1 ^2 V9 ^% Y; _4 k+ gOn a nice day I wandered by the Sishui River.
. c& d' B& i7 d3 r4 H无边光景一时新。9 U$ A5 j7 d0 y# N  y: y: E4 y: w
The vast scenary was full of fresh flowers.
' I3 v8 R) l* j; ^  |2 i等闲识得东风面,
' S2 d7 Z; t" n! `  u( NOne must know that when warm winds come,
' @, S1 x" ~& J万紫千红总是春。
, A9 O6 N% B3 rThe spring turns into thousands of colors.5 a  A5 Y. R6 U9 _$ b& ~/ w

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,+ x7 x2 y5 C. ?) V% V4 [
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.$ f! g0 T- T" P& b
Found the immense scenery was refreshed already.
; F/ x4 @7 h# k0 sIt’s so easy to tell the spring is here., S! v5 Z, A/ \
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
- e2 N7 V6 \  A5 o7 J' y2 d# r* l% w6 x9 E# h1 o
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
/ j2 q- I+ a4 T$ S4 y8 w' B我也翻译了一下这首春日,2 z0 \% ^8 [: U4 {8 \/ r
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
5 G. J2 j- g2 |! k9 C# r: nFound the immense scenery was refreshed already.2 E& @1 ~% e* d
It’s so easy to tell the spring is here.
( v& r2 u0 I! o9 [' l) g7 `% nThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
: a9 C6 o: |. B. Z7 Y8 U. h) ?% V

2 a3 j8 c6 D7 F3 @4 Q; g大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
4 \; o* l. V) W2 l. s, K6 s
0 }$ x3 Q7 y- O& W" R5 S两点商榷:( G  [& T7 b5 ]: `
A. Is rhyming with the same word okay?
/ ~; @% L  `+ J4 n+ m1 u2 fB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
+ G* d$ `- E! |/ {  LB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:: ^) r3 T7 V: V
* {; Y) n$ a# G+ [# {
相思                Missing the Beloved
% A9 C: v6 C7 O# Z( y; a/ N& ?王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
% |. i' ]! s, H5 C! [1 o+ J' v. p红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.: T. D1 Y' G6 n, w: S' s$ L/ D3 {0 D
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
' h. F/ x0 `- B7 j, G  ]愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
/ j! H8 ]& x) G此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。  t' G( P4 G% @4 X9 H8 }! N/ g
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
( B8 P, h; U" I# X  J* [, m
' q- i; t- P$ \1 @8 T& B0 @, S你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
% ^# O6 o7 ?. R  |& uBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
# d6 K/ m8 T1 {. a- b) g/ i1 p- R
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
7 f# Y( d3 F6 s! e
+ K7 b# l$ Z/ b谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀: f4 Z! n3 q) y  Q
此星照北极
' \! E" P6 s# O虽无拱月耀0 a& }3 e9 b; v% v
心明道不迷
1 p$ R  g" f( e6 j7 J/ k9 J& U; l* Z
3 P; s: X- g6 w英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
. I" t; |: H( `7 p/ z! C4 D) C0 y6 N2 c* x7 o
五绝  无题          Sparse Stars
. h; t( k- x# ~0 b' D9 b- r莫道夜星稀        In the sky of a dark night
$ Y: F9 y' x. G此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high; k* X# N! j+ ^& Q9 _
虽无拱月闹        No moon or other stars' h  z( ~9 A5 R$ k; l8 w# ?
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:5 U# [& i4 B: w6 ]: ~* ]# d) c
Even though there is only a few of you. F! ?+ n" B9 n4 N- O* Y0 h
Your shine points to the North Pole
1 P# ^7 q9 W8 _8 V5 |9 BNo companion of the crescent moon" L4 T( j/ M( F: y
Being in peace and knowing where to go
7 Y0 u6 @2 {- l4 T0 j5 Y* D
4 r& I- F, U' u, C8 _$ D你的翻译,英译中:+ t5 j# j' K* _# V2 x
在黑夜的天空
5 ~$ E% p4 v' W* a; \% U) g只有北极星高高悬挂" o  m" p( L9 q; F9 J: k8 F( |
没有月亮和其他星星
' L0 B3 j1 w" Y1 ~  k$ H5 n1 L但是我的心和路都是光明的。
3 E1 v3 u2 k0 c9 f$ `! O3 X- d
8 e4 _$ t% S# W"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:+ B4 k: W( e+ ?' {

% Q! S1 _3 o# C% z即使只有你, F8 t+ x' r" `6 ~0 G
你的光芒指着北极
' q( U& a- y+ H6 A月儿弯弯
5 {5 o8 f* q. \- y孤零零没有伴
* T6 u: @4 r& q7 H7 K但照亮了我的心1 j/ r! h& ^1 d9 y% a( ]" K% u8 W' K
引领着我前行
3 L4 Y$ i7 }" r4 G
- j9 U+ ?* l9 j1 x2 j(后面是我添加的:)9 b" J! f& h$ x2 X
啊,我的朋友% C1 r  ]& V% F/ q
别说天涯路远2 @5 A: @( R; P* V8 T
别说海角偏僻7 g9 ~! g8 \- @8 p
我处处都听到你的
. y' q7 p. B& g' |% f; z* O歌喉$ |9 c$ g/ o+ G( D2 ?0 A  e9 [8 g
时时都看到你的
  r2 t) i, H1 y+ b, P/ k笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:! y- J$ r, _$ u1 g4 r" u9 j! D
没有多少星星的夜空
! t% c4 k+ |8 [( e北极星明亮点缀苍穹
2 d* F1 J# z* h1 Z; K, I. y0 ^3 {纵没有那弯新月相伴) ?, n  `8 k! W' n3 i0 l/ u
心也静如水 : T; g, Y( f/ p1 T, g& z& d
知何去何从- J1 c: {& T1 N0 B# O: ?9 N; x$ k
. @+ y% Y" J$ v1 u
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
. y  s) R; O3 S7 p, Y# ?: j; _- v0 m( |0 K
On the night without many stars of sentiment
4 L  h4 W- e: n4 G. t; t/ NThe twinkling Polaris decorates the firmament4 u; f2 T0 B% Y
Though I can't see the crescent
$ _! G% D3 t4 D$ m5 ~& d& T* HMy heart is a pond of water without a torrent# P) @6 B8 {) w- q1 ?! c
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。9 v! r, a2 j# x# r4 y$ H
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。0 F% m6 y6 k- f3 T
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。% n9 m( D* K5 h! [9 V
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
% d; C: G; w# g8 e! @Copy一些东西,周末愉快!) p" A% D4 O7 T( @1 W
; _1 V+ a" y. b: b  ?% x
英文原文:
) C$ b0 M" d# }, ?* r. ~You say that you love rain,& m8 I! R, I! U; g( ]1 K9 p# _: i2 ?
but you open your umbrella when it rains...) c0 [: g! Y0 p
You say that you love the sun,
- s9 x( y& b1 B5 o9 sbut you find a shadow spot when the sun shines...
: [% c, ^" \# d, |0 e% gYou say that you love the wind,% w) t! z; l3 O% i" J2 G" U3 i9 A
But you close your windows when wind blows...
' O, w3 b- m4 T3 G+ y. WThis is why I am afraid;
: {( @8 G( s$ e4 T: N4 GYou say that you love me too...  @7 m' V. D9 \1 f

# {: G$ j% W; q7 n  F# k  V普通版:
# B/ Q& Z  \+ M+ g6 G, ]! K' l你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
# q2 y+ p& a& ~5 |9 b你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;' h( t; U# q, z% l0 {$ ]
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。  `8 S% f! y2 @
我害怕你对我也是如此之爱。. e4 `8 m7 u4 w' Q$ \

1 J/ u  U1 Z; n" s1 B文艺版:
* ^. V+ s6 @. {! O2 y3 \你说烟雨微芒,兰亭远望;
9 _6 Y/ w2 j! f6 j后来轻揽婆娑,深遮霓裳; i% x; o3 i' ~
你说春光烂漫,绿袖红香;4 A1 k3 W+ Z9 [9 i2 i6 D3 E
后来内掩西楼,静立卿旁。
5 @1 u& \$ j0 V% M0 E( v; o你说软风轻拂,醉卧思量;2 ^4 b2 d% Z3 m) q6 ~
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
4 ]! r6 b. m2 |# V你说情丝柔肠,如何相忘;
  b' z7 j$ I; x我却眼波微转,兀自成霜。
2 E0 i4 i3 q: I8 f. V- G4 P& F/ H. @/ T/ q  b% P' w
诗经版:
0 Y  r5 w( K* ]5 D1 S. L2 j' Z/ l) Y子言慕雨,启伞避之。! N: w6 h. A) p( |% w
子言好阳,寻荫拒之。
/ g/ V( R0 r- q. o  P5 |子言喜风,阖户离之。! n& q, Z6 |3 l; r3 n9 H
子言偕老,吾所畏之。
8 c9 J  D1 O. M. Z' g
. _: ^/ X  S4 o. ?& m' E: I0 _' t5 l离骚版:4 K& H) O* M7 s+ Y4 f' a! {: z
君乐雨兮启伞枝,9 K) v: Z5 Y; _0 _4 ]. o
君乐昼兮林蔽日,5 R" V3 Q" `8 U, v- y
君乐风兮栏帐起,$ e, t1 [  M3 S  ~, ?5 F3 _2 G# @
君乐吾兮吾心噬。
0 t6 `' _+ N( g$ ~2 R/ B  V' o
- ^" ]( v! k+ B五言诗版:
( @; B3 ?7 q. r% h8 c7 _! C恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
. p% |- @/ Y; V1 r8 c& c风来掩窗扉,叶公惊龙王。$ S3 V5 L$ x5 ^
片言只语短,相思缱倦长。7 s: a( T9 J7 w0 H% G; G
郎君说爱我,不敢细思量。$ v% A/ K8 x- e% l8 o8 ^

, Y5 E# [% P7 Q0 N/ g$ e; \+ r7 f, E七言绝句版:
6 X5 O) q% K% {恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。# N$ x. V3 S: B! \- ~; @
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。4 I. w6 H6 j2 F' i
$ U' f( d- D& T; H+ f
七律压轴版:
. h4 R1 A# m+ I  i江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。1 {: y& ^2 _( l9 b1 ?
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
( S6 W2 Q5 Q, A霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
; @# B$ x9 n, b  X5 R# s. x2 k8 k. Y怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题