发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
% c7 Q# Y6 X1 y% H在维多利亚拍?演员找得如何?
! {" s. B* u" C) w% U9 J! s- N
; A! A# d6 E6 c6 B" S演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
# ~8 Q5 S3 O9 O  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”3 Z' c- J! \' }: @3 X
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
6 C8 O8 T9 i& z6 B  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”9 n* U" b1 `9 |7 o5 ~+ [9 Z0 i% T
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”' \) {/ x1 P$ p, E/ ^
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”" Q! G' }7 {8 t% ~0 j
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
# a! Y1 {" u7 M- S/ z  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。- B. h# ?* o. ~3 h7 e3 i+ g
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
0 r1 A6 r7 P# a# G$ L  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”& w3 T( d9 }+ ?7 o. m6 O, A
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日& b5 a3 v1 m7 D
A Spring Day
! U( ^" p* C6 J5 ?$ l% ^) L朱熹
/ E' D8 g& k" p! _By Zhu Xi / Translated byYeShell  v  i( S, l+ P  ]$ M7 ^; x
胜日寻芳泗水滨,# g  Q8 ]1 P) n$ Q- Z. u# v
On a nice day I wandered by the Sishui River.
/ R+ X* y5 i/ M- F5 P无边光景一时新。" ?0 s( ?1 x# M- P) d( c1 ?
The vast scenary was full of fresh flowers., U' ~% ?1 z- V7 h2 W
等闲识得东风面,1 i: }' `) p& S1 `
One must know that when warm winds come,% [+ g4 j+ {6 T
万紫千红总是春。3 y, k' `4 T. ?$ U
The spring turns into thousands of colors.
, D% G7 o# h' U3 l' u9 C

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,+ T0 _0 j1 x. Z( Z+ O* W
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.! `9 r( Q# V, {
Found the immense scenery was refreshed already.
. Z( h& c4 A4 T# K+ h8 AIt’s so easy to tell the spring is here." r4 Q( D2 r( `" }0 F4 p
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' D) ?4 Y' [8 s! `
1 |/ t: B* s# C, O+ k8 Q
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
$ q1 p( w" X0 M, k, O我也翻译了一下这首春日,
$ c: h$ |! W) D8 V( P$ L) L  LWandered by the River to search for spring on a sunny day.! e+ k# a0 t- T
Found the immense scenery was refreshed already.. U+ U7 B' P, U/ f2 E
It’s so easy to tell the spring is here./ w  b6 K9 z- ?9 W# o
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
, W( s  v2 t& u' P% `2 d$ k
: V, J' ^' Y5 l) z# B; S
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
4 x& I; Y/ C" S+ a: Q$ c
# E) z; P% |& v9 V- V两点商榷:
# R$ w. E: e7 D: ^7 \% @A. Is rhyming with the same word okay?
# z* U5 B8 H' Y& O, B! e1 ~5 o* ^B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
3 T2 }% x0 ~9 Q4 k2 e# u: x# f' LB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:0 @* ?. Z% m% ]; h
# P+ l7 C, W, [3 ]3 z
相思                Missing the Beloved# a$ H) a$ H2 m
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell! T' x+ T) b: H+ c7 J; k
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
5 y/ k8 v, O+ E% d5 h9 F4 D" Y春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.& l  X# ?4 ^+ m, J9 ?2 s+ e
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible," P! M, c  r# p. e; N
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
: p1 z3 B3 O' q我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 0 g# L4 L3 {( d& Y( Z3 k
- \2 K( U! i  y. `1 X% z
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
; p  y' h0 f" ]2 G  e' R# i' fBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。0 l) i: ?" R  a4 z& f

( D4 X. ~* a# @& a《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。4 W! {+ g: u# l& F# f4 {

# B9 q- ^7 u6 F2 w* |# C: i/ o谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
1 C; Y$ [1 m, y, K' p: d4 i4 M此星照北极
5 a) h! |- `) z5 Z4 A虽无拱月耀
4 L+ a. d6 r1 ?  N- {心明道不迷% v! I/ l: n8 \% v" Y& Z

; Y3 {9 t2 g4 ]! I* S; S  w  J3 V英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:% A, e3 \* c, ^; c* J

- c! i5 L2 g5 \! r2 w五绝  无题          Sparse Stars9 D$ `8 ]3 ]. i( l, a
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
  i# Y: ^! U& H0 o* N此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high6 J, E" \# O4 }: v: C  T
虽无拱月闹        No moon or other stars7 n3 X3 y( P0 }( U1 O
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
' z. L* B, f& N; F" {Even though there is only a few of you
  g3 ?- g" ^* C) VYour shine points to the North Pole
# G4 }. J2 K, _- `+ K2 ENo companion of the crescent moon0 G. O" Z! v  Y
Being in peace and knowing where to go; m4 f, I+ Y# N$ v2 N2 m

2 k% F7 C7 u! L9 A) v; ]你的翻译,英译中:9 M* L, e, T7 ?. a) B
在黑夜的天空5 i! F5 P8 e, d8 F5 l% K
只有北极星高高悬挂
! v) a- h1 e- k. h* h没有月亮和其他星星. ^2 O" f6 f0 c% ^
但是我的心和路都是光明的。" L. c# E9 d7 {2 \- {) f4 H

/ {6 J, R0 v0 Y) g5 J"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:5 K5 d0 n0 n! S# U! \7 e4 L: o5 _
- `* b, v; o. o3 M6 L3 G" _: K
即使只有你3 L$ g' P7 O# W
你的光芒指着北极& e1 j2 T. c' q$ q" V4 j
月儿弯弯; c+ K( _: V& q  |
孤零零没有伴) z# K8 H0 l) t/ b/ I) P
但照亮了我的心
) T, S0 C) }  x; _) c% P0 ^引领着我前行2 b+ Z% U* m* s8 e, Z7 O; Y0 V

6 k- F& t/ [: J8 ?4 Q9 c(后面是我添加的:)( j4 m" @2 A0 @) ~
啊,我的朋友3 t5 N. ]  ?$ p+ X+ S/ |# ?
别说天涯路远& R* [- [6 d. R8 e# k- c8 f
别说海角偏僻
3 p# o6 y" ~# b0 b2 t9 A+ n我处处都听到你的
' H! G& l3 Y# y  Y5 c+ C0 n& w歌喉
. n" E, E0 m+ w4 Z; x! o时时都看到你的
  m7 U" ^5 J0 x4 i  k% N笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
) E: x9 d& n* d' u' m没有多少星星的夜空9 }+ t; t0 \3 Z/ f2 p" F
北极星明亮点缀苍穹  |! b, Y3 p; t1 Z
纵没有那弯新月相伴0 X! q2 U  q8 j) K
心也静如水
+ F3 R8 r( L; Y: D知何去何从) J  b2 P9 S1 V( Y2 f6 y6 _2 z
$ q" t$ A* U( A7 ]# Y7 g" q
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
- u& ~$ {' i# U1 k- K/ ], {4 v: S9 _, M
On the night without many stars of sentiment
  H% P3 W: p% LThe twinkling Polaris decorates the firmament. n  @* k2 A+ g& T
Though I can't see the crescent
% E0 Z7 l  x. G& W( HMy heart is a pond of water without a torrent% c  A7 m8 l) b) ~0 N. u
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。5 `3 X5 G/ l  L& X
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
' X  R$ e; y+ ~5 Q! B5 _+ b) z不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。! Y3 _% q! ?+ R! I% W
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。+ ]/ M+ g2 Y# t" h4 Z2 n
Copy一些东西,周末愉快!
9 T% P% a" r- L, {- v/ t2 Y
) U9 d4 `( v: C; A# {$ ]$ A英文原文:& Y! ~1 ]6 ~% i- D" i. r
You say that you love rain,
/ B/ Z" t2 n, S, {: ]but you open your umbrella when it rains...5 _, L% U& e: Q  z+ d" L( T# a' m
You say that you love the sun,. {. B% k9 `: S
but you find a shadow spot when the sun shines..., j' d: X9 p1 i$ ^  {
You say that you love the wind,$ Z  ^9 }0 v  ]: a! I0 @
But you close your windows when wind blows...4 O" n8 l; [/ L- U6 s
This is why I am afraid;6 X1 s! I0 k+ g; Q7 k
You say that you love me too...
1 ^! ^+ Y- q  q8 C" p& q; ?, O8 w5 n2 E- b. j$ s4 q2 C
普通版:
, Z8 E( ]9 x1 I* [5 h) G你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
. G8 b$ D( H* U6 c" U- \你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
( N5 w. e1 M* ]7 G  H/ N你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
; N9 ^& o$ G- |1 q我害怕你对我也是如此之爱。
; S" f3 C1 H; M. F2 a6 Z9 k7 B8 Y+ `
文艺版:- {1 P6 g7 W" N- E
你说烟雨微芒,兰亭远望;
  u  s3 t7 g) X/ d* y1 E后来轻揽婆娑,深遮霓裳
- U% o3 Q" `- D, Y; g2 q你说春光烂漫,绿袖红香;
) c1 ]$ e' h$ I/ q后来内掩西楼,静立卿旁。
4 O( `: J' Q8 |# C  r$ y你说软风轻拂,醉卧思量;( r8 H7 b3 y2 y& j7 Y9 P+ {4 U
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
; O8 ?6 B" D/ y; J) M你说情丝柔肠,如何相忘;
- }2 t7 X- w4 F- ?/ Q# @* H我却眼波微转,兀自成霜。. l1 v6 |4 _, r8 ~7 t( z

: D: C/ z/ f, A. ^0 l1 T诗经版:% u, |; M( w7 A- C$ l
子言慕雨,启伞避之。" V" t7 X- k* Y& Z1 k, g) ?
子言好阳,寻荫拒之。
9 s! I" o# {6 c7 g子言喜风,阖户离之。
9 S5 j  q! W6 K1 k' n子言偕老,吾所畏之。6 _( n; n/ ?; X2 U: i
0 L/ b5 U! u7 @+ E
离骚版:# j6 H' O! z" G& V6 E- F
君乐雨兮启伞枝,
, M4 }/ K$ p9 i4 ]8 f5 `2 }; V君乐昼兮林蔽日,1 E6 H* Q( i( Z
君乐风兮栏帐起,# Q0 ?; J4 U" a5 H! x( x
君乐吾兮吾心噬。
) e% r6 d: `6 m- a. s
6 u6 w. c+ c% P1 V# g, v: S五言诗版:
! w3 B/ i4 W: U" \! I0 }* A恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
' C* p  `' T% m风来掩窗扉,叶公惊龙王。
# b% W3 B( e  [& i% v9 l片言只语短,相思缱倦长。
0 U4 b  ^2 \1 n/ b郎君说爱我,不敢细思量。
4 L- _9 J& x' V8 b& l+ F& i0 Z3 i; F$ ^3 u! v6 z- B2 S
七言绝句版:8 m2 m, ]" ?* B; T. Y& y6 X
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
2 J. O$ a& X  z% g欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
4 p0 q- @) w7 {7 ?& q
- r9 n0 E" @- Y/ G* |5 u& Y七律压轴版:+ |9 h1 q' l# X/ F" L0 q
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
" |# o8 ^! o( y" k8 X: ^夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。  q- B1 T8 r0 z6 K$ f# n/ {
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
0 {" Y; L. n" E4 H$ Z3 V9 y, P: y# f  S+ ]怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题