发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
; \, r. `2 J/ G0 s0 [5 @5 ^# ]在维多利亚拍?演员找得如何?
- Q/ y: m- _- o/ Z0 J1 H
+ Z( H/ p/ m7 n. \0 g3 k
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”$ P- c+ [6 [& q4 O% \
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
  q6 |* ^% T2 v2 \! i  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”+ N" c9 [7 x9 w, c
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
, G( J- R5 f' A$ I; x  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”9 {- c5 q0 p5 x+ q* T
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
' ^& D0 x7 B; W" A  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。  F0 N% q! A1 x8 s" x0 y! I- S7 D) {
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。+ i% t, r4 V7 ]- Q* f* I
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
2 q4 x- O1 E5 [, v6 M. h  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”% O: s7 E: f- ~8 `! h& ]) i& z
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日" j( @  R8 @9 j: H6 u
A Spring Day  O6 w% O* i" I) L, q% Y
朱熹/ i1 w9 h8 d7 C. M. p3 Z4 n- ^
By Zhu Xi / Translated byYeShell
6 b4 w5 ~0 E1 A( t% A胜日寻芳泗水滨,: ^3 X' \  {& l+ p6 f
On a nice day I wandered by the Sishui River., T' q' O- O) f. q. t
无边光景一时新。! ^6 j4 d1 r; N# v
The vast scenary was full of fresh flowers.. k  T9 e6 S& k2 S, ^
等闲识得东风面,
. X8 I- b4 i/ Q- e, TOne must know that when warm winds come,- p9 f. c% x- B/ E+ r% l0 A, K/ ^
万紫千红总是春。
4 X: f" U7 ^2 q2 HThe spring turns into thousands of colors.
0 N  r) a, J( x

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
( I: B0 G; A' d) i1 a$ e( IWandered by the River to search for spring on a sunny day.+ b* i# M& [  N- a/ w: x9 I
Found the immense scenery was refreshed already.6 R( E' I; O" N$ _( v; l
It’s so easy to tell the spring is here.5 Q0 ^8 {! Q4 m
The thousands of colors everywhere filled the spring day.  b' U- `) X6 X5 a
3 b7 N% y' O# S
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
9 P) e0 q4 u9 b: y5 [+ m我也翻译了一下这首春日,
2 E, T. L) h# f& b. _2 DWandered by the River to search for spring on a sunny day.
" `6 _: M& t* ?2 n+ FFound the immense scenery was refreshed already.0 o4 c9 f! ^+ H8 }9 H
It’s so easy to tell the spring is here.
, f; R+ r- p* G: YThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
0 ]4 L/ B1 R: [9 X; k
" A& W' c* m: X& ~) V& t: K$ `# q大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
( Y" t+ X1 |" g) k2 I% O+ M1 A
& I) m( r' \, |" {- D两点商榷:
% {) [+ v* o/ ]0 T, E2 bA. Is rhyming with the same word okay?3 w- w' g0 f, f) z+ K
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)  x. L& Y+ n+ [( [8 _  h
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
- G! t8 Q* J4 I7 K
- p" C  \# p" I& l, s! i+ W相思                Missing the Beloved, C; G9 C, s6 k5 Z
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell* O2 S) ]2 `+ o; v
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.# }9 X  E' c: s. Q
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
: o, @# n8 o! l) W+ r" }6 \愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
; L$ e/ G3 h3 W此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
* n+ V0 |1 O$ v. W; X2 a我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
3 h9 F+ L5 [8 Q' M4 ?% l) l
3 H5 E/ G5 _8 H  Y' z你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
' H7 J9 o4 T) o( r3 L! uBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
' W0 ~1 V* y5 v0 D. t6 M4 z% L1 [' Q+ @; y% L, A6 x
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。0 O. s. X* @9 W" U! f+ c8 F
* f6 d6 }5 A5 b1 d5 B
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
7 o& h4 F6 W$ }+ o  `8 U8 x此星照北极
3 u5 e( d8 T- x+ Y7 ^虽无拱月耀
2 w1 o9 L$ @8 ?7 z1 b0 m3 M心明道不迷  ^7 G2 q7 M- B( z9 f  L, u' j& X

+ C0 q/ a$ ?6 t- o; e- G: r( [  @# `& r英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
" g, ?8 z" O% M" L# N
* r* }- I2 q8 s# L8 t8 e0 x6 ~3 |五绝  无题          Sparse Stars
, W5 `: Z! H* k7 O2 a7 ]3 @1 }7 h莫道夜星稀        In the sky of a dark night5 z) g& p1 D1 e' H
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high$ S# y' f5 z' P$ Y
虽无拱月闹        No moon or other stars
3 i7 o0 A( ?4 B心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
- W( h* j( A2 r9 X' ?3 Y7 }3 AEven though there is only a few of you
8 ]) `( b2 Z1 t! RYour shine points to the North Pole1 T9 B" m* R" P& U
No companion of the crescent moon8 f- |- a/ O8 |3 K
Being in peace and knowing where to go: T! g- G" |0 M* L$ [

' \2 t4 ^( z/ p' ]你的翻译,英译中:; _9 S8 L4 a9 D4 [- C
在黑夜的天空2 v/ x+ T& E  b, ]$ n4 ]3 Z
只有北极星高高悬挂' c' f" M+ f( @: o
没有月亮和其他星星
1 l7 I  {% g0 _/ }2 I但是我的心和路都是光明的。" G3 c' l4 O8 r5 M6 R

' T9 I* R* N, h& @7 |7 U6 G"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
: ^% g' u2 o6 U* w- J, E# S1 Q( W+ V- j* \3 M  C( e0 v
即使只有你
4 E0 T" ^' k7 R" s你的光芒指着北极/ h; I0 S& A* o) r3 u" c
月儿弯弯4 F4 X$ _+ _0 w# f) Y$ {
孤零零没有伴/ n1 h3 {5 s# \
但照亮了我的心
/ t4 @4 i$ A1 Z- F引领着我前行$ ^7 d% z4 {, w1 ~: {: N: b
& U# i9 M: d0 \$ J+ b
(后面是我添加的:)
6 Z) O  d: r8 e, d' G啊,我的朋友2 Y& {% _$ [  u6 ^5 l3 u
别说天涯路远( U( s* j  |9 O# w3 ~' a) ?3 i& ^
别说海角偏僻" c$ w; [) p' R' f
我处处都听到你的* s2 V& O* A4 j: O* b+ A
歌喉+ a; T7 Q0 I7 A; j; B! s
时时都看到你的4 l% |6 z# |* ~1 A- u% H2 @
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:$ N+ Y( h$ W) |4 L2 t+ e+ @
没有多少星星的夜空7 f  r7 X' c- E5 O
北极星明亮点缀苍穹  J/ V# v* n4 w! a% s
纵没有那弯新月相伴( W& j5 M* p) V. D$ _  w  ~
心也静如水 # F7 B7 P9 G9 W/ z; a
知何去何从
; N+ n1 w4 W" F7 ~9 T5 c* a- ~" ]1 F; L+ E5 t
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
/ b& |% o8 a: X
- c9 x3 {: L# B6 Z6 eOn the night without many stars of sentiment- R# ^" n+ u! _" u
The twinkling Polaris decorates the firmament
& T& d% Z3 R# e" ~Though I can't see the crescent
" l8 S0 e. q& |5 Z& E3 mMy heart is a pond of water without a torrent* j; }3 }; F! f* J7 A: n
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
) X- d0 i# d+ Z2 \) P9 v0 c1 M! c) i你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
! A7 |4 b" N+ L% w6 C- G2 F5 Y不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
+ D5 L  a9 [* [/ J2 z. W0 m% Z翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。3 u0 M% p6 E7 u4 n) B. |
Copy一些东西,周末愉快!, m4 W" a! ~+ u  N
( n  a" @$ @- @; n
英文原文:
- q/ C: m7 N! E# Z6 @% YYou say that you love rain,
3 e* Q/ J4 `' E1 |# K1 [7 F8 ?7 P, {but you open your umbrella when it rains...
: V' v3 ]7 m$ |, y; ZYou say that you love the sun,4 a* C& [7 `+ p! O& P8 r
but you find a shadow spot when the sun shines...' ?* V* P" b- I. L0 Q
You say that you love the wind,
7 i- n7 D* T& `5 S9 YBut you close your windows when wind blows...
* d, R* u, S. n: wThis is why I am afraid;( y3 }& j# \9 o/ T8 Z
You say that you love me too...1 }9 b& ^( J- p& F: {5 P( x
" i* ?' a* y* V9 K  w
普通版:
1 q9 {  U# V6 c5 c  I; b你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
) s" f+ g3 g+ n* r0 f* d6 ~你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;+ H. {: Z( T% {7 |2 ^* x( g  z
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。7 f" V$ T; v% o1 o9 y
我害怕你对我也是如此之爱。* V+ j/ P5 R3 x

$ b1 u" S  f" Y& z5 A文艺版:
5 m2 y# L: Q9 X3 Z5 s你说烟雨微芒,兰亭远望;# j4 u: C+ M6 q
后来轻揽婆娑,深遮霓裳" A+ J, a3 n  G9 m/ Q
你说春光烂漫,绿袖红香;
% S& g% h' S- g! ~: |: `+ ]1 g后来内掩西楼,静立卿旁。
( Y7 {, g8 i/ u! ]0 |你说软风轻拂,醉卧思量;/ ^! y$ A; w8 J  O6 w+ S" c( C. p3 v
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
! c8 e+ P' p) A+ \: I你说情丝柔肠,如何相忘;
& O% Q: o" ?' d0 m0 x0 k我却眼波微转,兀自成霜。
4 u9 Z. b6 |. u) f3 o) V: p
2 q, |- j! u7 K. n" `+ ]诗经版:1 p/ G5 H# ]! c
子言慕雨,启伞避之。6 k+ f# U% Q8 Z+ Q; M
子言好阳,寻荫拒之。
5 E2 x7 X* b4 ^: g( t子言喜风,阖户离之。
! X& o- d2 M( q& A4 }' _子言偕老,吾所畏之。
1 q: _: f; s% Z( G) d' R0 x3 K4 a
: `$ A( q' x3 |( M( C; o# M5 i, v离骚版:' K7 `2 Z$ V0 k5 [5 u+ F
君乐雨兮启伞枝,
+ J5 ]. A, f7 Z3 v6 ~* [4 B& A- n+ ~/ S君乐昼兮林蔽日,# G3 R' L& {8 {6 z! l& I* g
君乐风兮栏帐起,
7 i4 C4 v* Q( m7 c( S, j1 v. \& U君乐吾兮吾心噬。
3 P0 T4 c8 M% K1 D. H
3 {2 }% ~* n9 q+ U五言诗版:: j% L4 }; @  K* M* U* X& s- r- s9 ^
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
% M* n0 j- @4 K/ @4 z- j1 S风来掩窗扉,叶公惊龙王。% j* A+ f+ Y' Z% x: w7 {
片言只语短,相思缱倦长。- V2 @4 p9 ~! t6 \1 f
郎君说爱我,不敢细思量。
' S) @% g- F( [/ p
5 [; `- g9 ]. P, o七言绝句版:2 T3 k5 _" P  ~8 c! f
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
0 w) e0 C0 ^: f8 [欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
- W! K7 o! ?* o* z1 f! r8 F+ l' E% n) X
七律压轴版:. Y" O- i# \5 L- {1 I! ^% H. O
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
- F/ l6 |3 B) z- C3 W夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。: k( Z' `4 a6 G1 M0 y* D5 W+ F
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。) J& C2 x* \" M8 L! z6 q9 N
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题