发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 1 u6 M  R, j7 X! X( Q
在维多利亚拍?演员找得如何?
+ n- H1 n. E4 [; `- g$ a/ |: R6 U
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”: i* t3 Z. t1 M; m2 ^+ m
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
7 n: H0 \% k2 u6 f  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”+ z) f. q& q% V( o
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”: L# C& X3 j. A( |; T
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
4 V) ?9 N  I$ V+ C+ B; a9 n  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”* a  B) l% t0 F! U3 b& z- F! \
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。( Q2 J# U( w* G* y+ R; t% U
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。- d. H0 K7 z3 a. @) V
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”4 z2 n4 \$ C9 F" \; v& P
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
+ M5 r/ b& |+ g  }$ E  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日/ `# [% h3 T( N& z% ^: i) m
A Spring Day% d* q: b7 M0 @
朱熹9 x* j2 H) `4 |* v  V' [* {3 e
By Zhu Xi / Translated byYeShell; M/ {4 V7 x4 W6 Z1 \9 l/ S
胜日寻芳泗水滨,
2 f3 b( G. }9 L1 NOn a nice day I wandered by the Sishui River.
* h/ {& ?" a. G无边光景一时新。) b( T  e  `2 F4 U2 b0 D
The vast scenary was full of fresh flowers.# O  C: f, E0 a4 G9 d
等闲识得东风面,) t% M3 l; p2 B/ Q6 R# `$ n
One must know that when warm winds come,3 v+ h9 P) s/ G' I
万紫千红总是春。
2 \* Y; C, G; D3 J" o! zThe spring turns into thousands of colors.9 Q5 _8 v! D3 R- d7 ]: v

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
0 g5 `& m" x3 e" Q  s( f+ uWandered by the River to search for spring on a sunny day.1 A7 e) L2 [% E' a
Found the immense scenery was refreshed already.4 K( ?: p; a7 F8 s
It’s so easy to tell the spring is here.
8 Y. {% o1 g9 M6 ^6 Y6 c. IThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
5 j0 ^$ q# G7 C0 w  ^
9 ?& A1 P1 f4 g+ P. ?5 O' ?/ I没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
& b; E: y* Y3 J8 e我也翻译了一下这首春日,; q2 E8 w# k& H2 f# Z: J
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
6 q8 Q$ |& d, ^Found the immense scenery was refreshed already.& E/ [3 Z" `# w+ s7 ?- y! H
It’s so easy to tell the spring is here.+ E$ K. W6 i' h0 [9 o% Y% c
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
9 A% K# M4 G2 r1 h9 s

, u6 H' {! g7 @! f" G大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
& I+ \! j# k+ b4 M, Y4 ?- ^7 Q& B1 F* v3 V
两点商榷:# x6 f; t+ O" B9 I# S' I1 h
A. Is rhyming with the same word okay?
1 K# Z6 X: l. r. c& |; E8 sB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)- |. e3 U+ g" s) O
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
* x8 E! F6 |1 w6 p5 W& X
, ~0 D& v/ |4 t3 _相思                Missing the Beloved
( ?+ T( z. {: k% r+ A王维                By Wang Wei / Translated by YeShell" _4 i* Q4 p6 |6 b
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.7 i& W' L6 ]# I
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.- |0 {; q+ u9 ]- m3 {5 d3 |  C8 O
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,0 r- Z& A, P+ r  j5 O7 ?$ q
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
! w! j; h/ ~7 E, @0 _6 o$ h& c& O我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 : ]4 E$ c  p% ^0 I

6 o# F; |! ?3 M2 g你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?6 Q/ _9 _$ T/ y+ \+ A
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
5 z* }5 Y9 d- a& l1 j+ D. \
* F4 ?' H5 t* q/ t8 L# r《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
! |' O3 O: B7 i" ?$ _- Y0 H  L6 X/ W& f: {5 ?- ?
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
  t! \! ~  c, j& C, i( R4 X; n6 q此星照北极
; H1 U5 K% E' ]1 t虽无拱月耀6 U" s: z$ B/ ]: W' V. N
心明道不迷9 }) ^9 r7 B+ M4 t/ L9 u2 f
; d2 z) P) r) A
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:# q+ Q7 \9 ~9 X
  y8 r& ^* s6 [; ~
五绝  无题          Sparse Stars8 ?) z4 R5 x4 f* ]9 w( u  j- O, V* X$ @% O
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
6 L* K0 \+ j. E此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
+ I; p( h% L. K* t# C虽无拱月闹        No moon or other stars/ v) _+ `# G# l; n1 B2 S7 [
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:, J: ?2 j( C; ~% t/ q
Even though there is only a few of you
9 {, V; r# _& r& y3 X+ w" jYour shine points to the North Pole7 C+ g0 z$ B9 F0 F% C  y
No companion of the crescent moon
% z0 q. d- q9 {. GBeing in peace and knowing where to go
) ]  K' i* M4 M5 q) C# r$ B
0 z4 i' |2 Z8 g; c; g+ t. _" G你的翻译,英译中:
6 p* r8 x: S, }6 M* [在黑夜的天空0 k+ ?3 r; j% S' }( C$ t9 t
只有北极星高高悬挂
( J' n2 S: X$ d$ [& u! n" @没有月亮和其他星星
* l" v$ Y8 ?  u3 Q但是我的心和路都是光明的。! h) V" D, j; C* `$ ?

4 B9 P, j  u' V"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:, K, r0 ?9 A$ x
. {: U7 b. c& n! I- e" r5 j! n
即使只有你
" s1 g: x4 b" L+ X你的光芒指着北极2 A2 X) c; a: Q8 x+ L7 V
月儿弯弯
1 J  Y. g$ U2 l3 n$ v/ G6 Y: K孤零零没有伴6 R) F) M& T7 x- i  m
但照亮了我的心4 ?! ?2 [/ G! E, x; h2 l
引领着我前行
, g, `$ J& i9 m9 ~: c  \
' y7 ]. |! U& n; g(后面是我添加的:)4 d% m) C, L* E+ |' @
啊,我的朋友& }8 X2 j- w. d2 k8 w2 t
别说天涯路远. g( B8 n/ u0 S, q; F7 z) A+ V# H
别说海角偏僻
7 x% U: y/ w9 `4 E# A: w- }我处处都听到你的  F( x% p- P  u2 W
歌喉
" W( l2 d& z* X; D* A6 o" C时时都看到你的
" ]% F& k3 L, ?! L4 j) T: ]2 g笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
9 e" A/ ~6 k) f" _. Y+ X' a没有多少星星的夜空
0 c" ~$ E& D9 A+ S: x9 T/ f( R北极星明亮点缀苍穹
9 @$ W7 ~3 F& I0 f纵没有那弯新月相伴5 p% ]7 }: a  \$ K3 z+ P4 s
心也静如水 " O* V8 j- U3 e* \
知何去何从
0 t+ f4 m* J2 N/ |% w, r" b  k3 j/ \# g) _
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
8 [% C/ r4 w: M8 Y" k5 v/ o4 v% t% U  q, G
On the night without many stars of sentiment
1 b& |" R* ?4 R" u) L7 T+ g5 }; IThe twinkling Polaris decorates the firmament- M6 B- V, i1 ~/ k" f
Though I can't see the crescent& s8 a; y! O+ A7 Z/ N4 t$ Z: }
My heart is a pond of water without a torrent
5 |2 Q1 |& |$ n' Y/ {) {Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。; x/ q' ~  K, e4 y/ [3 H) C
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
+ Y" K3 `' R  t2 Q3 I: E, A. b3 D不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。& w/ S) g/ ]! O0 P- L
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
- g7 c- V6 }& @( ^7 yCopy一些东西,周末愉快!7 Q2 [$ n6 ^2 q% l) T

- P6 {( v- J- K+ R2 }  u英文原文:
4 _8 u* a2 k! ?7 CYou say that you love rain,( b1 y5 P& p$ Q
but you open your umbrella when it rains...
# h7 f0 ?7 ?1 xYou say that you love the sun,7 _7 {/ F( ^3 n* a! N
but you find a shadow spot when the sun shines...
' M0 c: p# q2 e0 k* QYou say that you love the wind,* J% J2 w5 {7 N6 i
But you close your windows when wind blows...
; j" n! d7 i7 kThis is why I am afraid;3 L* h- i1 ?  l# U  p$ G) L
You say that you love me too...
8 c/ N7 g7 X+ W
* F2 q- M5 e5 x4 u! c9 S" x# q普通版:0 W! w9 z/ {; v* Z& X! X# l
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;# j9 p. }+ m# _/ w4 a8 O7 i
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;" S  e+ x) W* m3 r2 q
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。. S, w" `6 L( Y# S0 ]. O8 i
我害怕你对我也是如此之爱。) M9 N+ R3 O" T8 C% s6 z

: G" z; P$ |+ o& S文艺版:
% v2 b8 U9 [; ^  r6 ^你说烟雨微芒,兰亭远望;5 N) r9 X. P4 N
后来轻揽婆娑,深遮霓裳3 L0 {) k# o9 b5 v3 C0 |: b9 v4 J
你说春光烂漫,绿袖红香;
$ A# k( `3 q/ i6 d; `3 H6 W后来内掩西楼,静立卿旁。
5 h7 k' f( `6 N% U你说软风轻拂,醉卧思量;
% |2 a: K) \4 J3 K, f' x5 a( _3 @后来紧掩门窗,漫帐成殇。2 Y" ]6 b1 g2 H3 Y# P
你说情丝柔肠,如何相忘;
& F, K8 a: D5 t- t+ d# i/ F; ^我却眼波微转,兀自成霜。
1 u  R+ W& d- v: ~4 `1 o& e; o
) Q$ m5 Z! r8 p, v$ t诗经版:% p5 B; Q; @, }; D# Y
子言慕雨,启伞避之。
0 l: q/ q/ n# t' ]7 x子言好阳,寻荫拒之。2 ^8 x+ G5 @/ E' n2 ?- }+ H
子言喜风,阖户离之。3 T9 Q" v8 s& t3 f2 A) }
子言偕老,吾所畏之。
6 X+ j& Q. F: c1 n
6 i+ y* e4 M9 R! p: |5 T4 A离骚版:
4 N7 F2 h5 K- Z- M$ ]* j# b0 o( T君乐雨兮启伞枝,% G+ i6 ^0 Z& i2 }
君乐昼兮林蔽日,
! t/ B' |0 Z! ~. ^4 g& F5 h$ K君乐风兮栏帐起,% F; n2 P9 t9 a
君乐吾兮吾心噬。! W; [7 D0 ]9 j- \
. H/ I, n* Z+ Q5 |
五言诗版:& \! W) p2 e9 ^, z
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。9 _% O. D" k, P3 {. z1 {9 @  Q
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
7 k  N% J0 S& X9 v片言只语短,相思缱倦长。
+ J# U6 C" e( x$ W" x2 l郎君说爱我,不敢细思量。
$ I; y& e- U& W5 Q# N7 N. l2 @  s, l2 g1 j& d6 K& X9 c- t
七言绝句版:
! a" d$ |$ `+ a# ^9 C恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。3 o3 T9 P) C4 i, F3 y  S( b9 j8 }
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。8 M6 U" {/ J! ~. Z4 a% b
9 y5 T3 o5 c% \3 |- T
七律压轴版:
  e3 Q! H: C2 _! Q/ ^3 c江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
* J  P: w% |+ u) Q7 ~7 e夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
3 }- x3 n1 N1 a5 B0 q0 P5 M霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。: i2 x+ L, I- ~7 j* e6 q
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题