发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
0 ?9 h: e" Z: ~7 U在维多利亚拍?演员找得如何?
: _9 P: G" @- H' [/ Z- W  Z
5 R* c% ^5 F, X5 M, M
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
$ v0 ?: \& x9 P" u) U  ]  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”. L& r( p/ q+ r$ ^% s
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”+ d+ [, P. y0 T) L5 e' O/ u5 t1 j
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”- t" W1 F" m( n* J1 B, F& Q5 d
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”1 x( h6 w5 J/ X1 w
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
4 [8 B& V: x$ Z- \' o; @  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。) C* k8 x. h0 Y
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。/ q1 N  s! f, G" |
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
* D( P8 }; R: Q  T) k- V6 K  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
* x8 @/ ]3 o  i! ?  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日( f# M3 ?2 }) ^
A Spring Day9 T( `/ L/ s% s! x, ~0 F  X
朱熹
8 W  s" I  a4 J/ n# G6 fBy Zhu Xi / Translated byYeShell+ t+ C# U  z: m. ^0 X/ u0 z9 |& T/ `
胜日寻芳泗水滨,
3 I3 B& W# w8 Y7 r; `On a nice day I wandered by the Sishui River.
. J4 G7 ~; X8 T. P* z无边光景一时新。
( |1 N, O8 D$ R, e" ^; k, z7 TThe vast scenary was full of fresh flowers.
6 T* Z% D& H9 k) l8 N等闲识得东风面,* J6 ?  R; z2 u: z' m2 q9 s; i6 F
One must know that when warm winds come,/ Z8 ]8 J- r' `4 m
万紫千红总是春。! k* }5 O8 v8 t! B
The spring turns into thousands of colors./ L, Z; I+ O, {7 c3 @7 m  y

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日," {- M" D8 \9 m' c2 \" s' K' V
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.* `; r) F8 Z! o" x- l8 p5 l$ h
Found the immense scenery was refreshed already.$ V* u" b! |5 S8 X. r! m5 g
It’s so easy to tell the spring is here.
2 C( N- Y4 u9 @, b5 z9 F& D8 |The thousands of colors everywhere filled the spring day.
' W! ?9 A5 j  ?$ Q0 F1 F6 {) }2 _2 H0 S. _: L6 I5 [
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
* {7 x  K( Z. H6 s/ p我也翻译了一下这首春日,
" A: H8 g9 W4 iWandered by the River to search for spring on a sunny day.
9 K) x1 L9 c- t! VFound the immense scenery was refreshed already.
7 o2 t7 _' H7 X% f* RIt’s so easy to tell the spring is here.
' H( o' V9 S" l1 KThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
1 I  k; D, O8 Z4 O( m

! w% K# C0 a4 D( {/ ^" n大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
+ S  e( c) v. d/ \3 B, Y- _) ^$ P
+ L4 x/ j6 f* e, }两点商榷:
4 M& ^: |# s* o2 M7 |8 ~A. Is rhyming with the same word okay?
% r. k/ E: L) z/ ?B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈); R% I! }; R& L6 G) T( }6 w4 s
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:5 z/ T5 s1 q4 L' m5 |- r) x! g* ]" h
! S( @7 t* m1 A" b4 q( P/ g
相思                Missing the Beloved9 y3 ^& v  K& W$ A9 W( L
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell  x4 m; o1 {4 T; X8 D
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
. m+ R- q" Y. {0 N  {& X7 n) D5 c* L6 V春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
9 l, e/ _% O* n/ S- s8 F3 w愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,& n1 g+ P$ f$ k# c9 w7 t
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
- l* V* W2 X& b! q; R* S我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 * j- M( s$ z5 W7 g; d

2 P- D( x0 J, P: T4 d, t你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?3 \- ~: h8 {% \' @
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。7 Z, o6 |, j. g* d
% t: S$ z# J8 b" Y* y  q- i' I* ]. G. I
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
' O4 i$ ~3 n8 R7 u1 V  v9 U! f2 k" _6 T
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
( f4 v7 S- X1 r8 T1 f0 z此星照北极3 A9 a! q: S% s* F2 I" U, z, O' t
虽无拱月耀
3 ]* V3 D7 X$ W$ ~# [心明道不迷; B: g* v# a4 h( m# y, f, V

7 F, X$ |  _2 c( l9 Z; y英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:8 P9 u  `# ?1 `  h! B9 f

4 z' a/ ]( ?9 i五绝  无题          Sparse Stars- i& U! y, }1 ]7 K5 I5 j
莫道夜星稀        In the sky of a dark night' j, X. A8 S( V2 C* C
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
# u5 h2 r; [/ e. L, m4 Q: ]4 {9 n虽无拱月闹        No moon or other stars
- s' y. p$ f. q( C; x心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:* Q$ b& v& G3 A( V8 H
Even though there is only a few of you6 d* V- L3 M5 b% L$ C, L
Your shine points to the North Pole
% B* ]& k1 Z- y8 Q4 c% q# DNo companion of the crescent moon
- E# e0 O: a7 t: kBeing in peace and knowing where to go0 @5 H0 H+ L, a1 ]) p6 o
- s/ b0 t  r8 J2 O3 H& `
你的翻译,英译中:$ p9 {, P1 y4 I+ U5 f) g
在黑夜的天空/ S6 Q: i, Q) _2 @
只有北极星高高悬挂
) T7 x: J1 Y! }2 F& H7 T没有月亮和其他星星2 A3 B4 M6 z! j" a! a" U
但是我的心和路都是光明的。
5 ?( l( Q4 N3 B2 b; `' a
1 b/ i; X3 h# r; S2 O) T; A"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:$ e+ l# ~, ]5 m+ d4 g$ N9 }: N
2 ~* s0 N% j2 L+ V8 Y
即使只有你; F# {6 @4 [+ t& }' F
你的光芒指着北极+ i  B% L' s& G* z/ O" H+ B' G
月儿弯弯
+ G$ F& Y. J9 @; W& P9 [2 W! o孤零零没有伴
/ f; z! C! A/ Z& ^5 r9 d9 o但照亮了我的心# a" u6 G* @) E) x7 l7 r
引领着我前行% Y. p' N5 c$ }) y
5 p" Z. O4 j0 B' I7 g
(后面是我添加的:)/ j5 R  T: V2 F- S4 H
啊,我的朋友3 Y/ U: M1 _  E% a& c5 `4 j
别说天涯路远
2 T: d2 L4 Z8 o别说海角偏僻
! H8 a3 P5 {3 U; p我处处都听到你的! x5 D2 S. E/ g" x+ e  L
歌喉
# E% L/ N! h5 z6 i时时都看到你的
( L- b  O& ]! L. A+ e5 J. d笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:1 _5 c# p) ]0 t
没有多少星星的夜空- t7 A- g* f1 e: ~
北极星明亮点缀苍穹& [3 w  I7 S1 J+ e1 L9 i! u4 J
纵没有那弯新月相伴2 t) A$ ]( \' o
心也静如水
8 X1 c/ {7 y3 Y& `% H7 G2 M知何去何从
) s& f9 e# R7 [% }
- G5 E4 a. Q7 d$ e5 X这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:/ W9 Z, G/ F- @2 V
3 @$ h( J  S; e' R" S
On the night without many stars of sentiment
* `$ R+ U- o- p8 b9 m( U5 v" c/ |2 zThe twinkling Polaris decorates the firmament  e* C6 q8 Y! q8 c' u. {& X: B% z
Though I can't see the crescent
6 Q( T$ v1 Z# O6 \" Z2 {My heart is a pond of water without a torrent* k- V7 q; p) e; z3 ~( w% R4 Z! y
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
! Y5 O! g( D% ^3 Q4 ]4 m你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
" t6 O+ q8 H4 e; v! w不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。+ Z) `4 b# w1 R1 @% L
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
; l! x+ M- ?; L# T$ p4 aCopy一些东西,周末愉快!& W+ u! J  {" y9 j! k
: T, R- v! o4 G9 K
英文原文:  C# N1 j+ W0 B; F  a! D1 a! R
You say that you love rain,
" q7 c2 P5 Q. c9 s4 v8 b7 z3 nbut you open your umbrella when it rains...
0 ^% X6 q2 W. _! N9 \- K4 LYou say that you love the sun,
5 v* I  M3 {8 ]3 l9 lbut you find a shadow spot when the sun shines...
, J& i  F$ k  S0 u9 a- i/ pYou say that you love the wind,6 `& Q9 t6 I& B# S% e' ^" t; z) {
But you close your windows when wind blows...7 O2 `0 q  M6 k0 x6 P) g1 t
This is why I am afraid;
, ~9 g& p1 I$ S0 ], `2 a$ mYou say that you love me too...! a! @/ F0 E1 \4 g! S- r& Z* s* a
# K" c. v$ s+ O  G* \5 n7 ^+ H
普通版:" S7 w$ v$ L! s5 w
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
4 @# l5 Z) \) D7 x" n  i你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;( c( V0 r/ z' M2 q
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。+ V' B# f" }- \% z8 X: P& a4 N
我害怕你对我也是如此之爱。
3 d1 D% ~  @) K# B# P8 Y2 C* Y6 {8 C: |6 j
文艺版:
- n9 s3 _) ^% J! s" t3 x3 X你说烟雨微芒,兰亭远望;
0 l! h( g% b( |! W5 ?后来轻揽婆娑,深遮霓裳
, K8 d- g* A; l; q8 S4 O4 X你说春光烂漫,绿袖红香;2 Q* }5 y& p6 f0 d
后来内掩西楼,静立卿旁。+ K; n2 G4 ]! r2 B3 R% S' }2 Y
你说软风轻拂,醉卧思量;
0 u1 E* K) K9 f1 @- ~( ]- \$ B后来紧掩门窗,漫帐成殇。
. s4 t& ~  X# W+ q7 |你说情丝柔肠,如何相忘;
" {( P' I% W; j/ ?( j我却眼波微转,兀自成霜。' G( H3 z1 L5 q* G: ?2 u

! K" T2 [6 \* Y+ l% I* `诗经版:4 e- ]2 n' H) o8 M# K2 G' D  P
子言慕雨,启伞避之。
- @3 i0 l! f! f' t子言好阳,寻荫拒之。
8 O8 q% Y4 R8 ~1 t$ ?子言喜风,阖户离之。
4 s% W5 x6 L- ?( F% r1 o7 i子言偕老,吾所畏之。
7 \3 Q, A4 z$ V! u/ t. I
" e( G2 f9 R2 ^/ d离骚版:1 y5 U# h9 A. H8 X, V
君乐雨兮启伞枝,8 [, C! T% q  D2 i8 ?
君乐昼兮林蔽日,, L7 D  \5 ?8 t! S3 j8 k
君乐风兮栏帐起,
4 Y5 ]$ E2 I( v5 t君乐吾兮吾心噬。' {3 }* ~/ B" m. j# h

7 i2 }0 h0 Y8 b6 J6 ]; X! A五言诗版:1 S, ~% l/ o$ [
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。; t" h: f! k5 L3 [
风来掩窗扉,叶公惊龙王。, ?: p6 N4 c5 A* O& n% q1 R
片言只语短,相思缱倦长。6 f+ K0 u3 ^! a+ y. Y; J; R
郎君说爱我,不敢细思量。: ?! ~/ l2 P" K/ V+ L/ |. ^
% T$ |6 h! O4 [; v  J- S9 u
七言绝句版:
/ E% W. X# S( @; H, t恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。- L+ q/ \) W1 Y  g# ~* I4 V
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
- a9 c6 f# Q) M) x& t: n) ~4 B, A; L0 q/ u( I
七律压轴版:7 E) |* V3 Z6 }* Y
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
+ b& X4 V) {& r4 P8 {3 H& ^! W4 j夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。# a( T6 r. ?2 B6 h; W
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。0 S. H% e/ ?0 a  f1 P6 J
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题