发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
! a+ Y% U$ Y+ R在维多利亚拍?演员找得如何?
$ ?% e9 u% _4 s- O/ ]
' m1 r# n8 m' v演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”, f9 T' H/ B7 o9 ^, C
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
! O1 H* o3 _4 @( h1 m: x  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”& @( W% b9 ^% G: P
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”4 b6 U; a$ @. @) p# \: l; y
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”3 i) y1 W8 X0 r& F) ?; O4 z
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
; N% K( k/ M6 ?8 _  d  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。7 A* T: U$ J8 `! ]/ a8 v7 i4 n
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
0 @8 {2 T& y( X* U) h& n: _  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
9 c. [& y) x+ @* S% Z" l' L  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”  y( y" o' q: i
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日# F$ U  U8 b# n' Y4 |' E3 z0 A' [
A Spring Day
, A# s. Q' R- k' o朱熹: @' x2 u  G# v; ?% g
By Zhu Xi / Translated byYeShell2 b% h5 P; g; Z  z  O" C. m
胜日寻芳泗水滨,6 z6 j2 S# w% X! [: p
On a nice day I wandered by the Sishui River.
& Q% v5 z  m9 \" _6 D无边光景一时新。
: _% S* A2 i$ F9 e  qThe vast scenary was full of fresh flowers.0 f" c0 ~" G$ b% `: O
等闲识得东风面,& @4 o8 g/ F9 O. N& @  i
One must know that when warm winds come,0 O  h3 a" D% J. s0 D
万紫千红总是春。7 h- F5 y# {4 r  p* d
The spring turns into thousands of colors.2 Q  K) x# C& }3 a/ t: R

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,: X0 K0 C8 C3 n
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
) E1 O9 ~" ^0 F4 X5 VFound the immense scenery was refreshed already.
+ r5 ^: O( D, ?' G6 zIt’s so easy to tell the spring is here.* _! H# g$ l) L# D" r! H; k. a
The thousands of colors everywhere filled the spring day.# b: u! X8 F% K+ Y0 K1 {/ a; I4 G
' y- {' N% g; F
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ! \( O" y; |$ G
我也翻译了一下这首春日,
2 t2 _9 b3 i0 \% R# K8 v* U; w: ^* NWandered by the River to search for spring on a sunny day.
, ~( H3 C: F" y9 M+ e; D$ L  ^8 ^: aFound the immense scenery was refreshed already.3 G2 @: h3 I( J+ r' I) r! j
It’s so easy to tell the spring is here.+ u1 j: q; W6 h4 \$ c) `( D
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
3 H: L- W: O/ A+ F8 |2 }
- }: \4 r; ]/ o, l  b
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ( s$ ~: P3 N' L; {7 V" b

. |' W+ c! @) t4 G  J# p$ g两点商榷:% \% }7 }) X" }  g: f. v) e- M: p
A. Is rhyming with the same word okay?
( s# p) g) K: [B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈), w" ~) A. P% G( ]/ M8 I
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
5 e5 a; W" s9 w  E- v8 t
1 u  f& r2 d( T9 ~7 b相思                Missing the Beloved+ u9 Y: c* ?: \  L% H0 P
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
; [8 o1 i. j: J+ t- E, e红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
# N# P+ a" }- q3 k1 L春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height./ W. B) h+ y$ ^
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,1 W% X. [2 g% {$ g( s
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。( X3 h3 {3 k5 f* N9 b7 I
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
0 J+ z7 g; W( [
+ ?+ S/ T+ C# d6 t$ Y8 S你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?/ F3 J  ~8 O6 x3 V. i
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。. ~3 m; M- {1 R* N8 v* C

4 j& ?! h1 Q5 L" Z# X7 U《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
9 p  s- H5 q& S" T, @9 d' c
  X  k3 y, v4 \* j& ?( O谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀# N" H0 R" a9 l5 i! O6 _
此星照北极& ^1 t! u3 {% I2 w, n3 h6 ~/ _0 _
虽无拱月耀
& b  P( X+ ^; j心明道不迷9 ~$ e3 n& Z) ]# I* M
- G8 V5 c9 s+ |9 I5 P
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:7 O- y8 @% }" e/ u" |. D9 ~: w+ j

* m. h  X7 {* Q2 N3 a五绝  无题          Sparse Stars
' j/ E6 _2 T. A$ V- x# F. h/ \莫道夜星稀        In the sky of a dark night2 v0 ^3 o+ ]* O# o; `
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high" N. s$ @7 Y7 E8 e0 g. [/ o& M- z- v
虽无拱月闹        No moon or other stars
% j0 K$ l5 D0 c2 n心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
( p* V" B. ~, v1 ?" d1 `, r+ UEven though there is only a few of you
; h; M, ^( G! e6 w. G% r7 R: pYour shine points to the North Pole* Q$ a) \6 d4 t4 I. J/ Z) i5 Z
No companion of the crescent moon* A0 v" e; w9 [9 S& k! l
Being in peace and knowing where to go9 U  \  I* Q1 {9 m3 M0 T
& K; s% O6 m9 O- m3 \! E- C" K" w; `
你的翻译,英译中:
$ T  `- B3 R1 {- X3 }  E6 M在黑夜的天空, o2 W$ m' x( M' i) j& F3 E8 F
只有北极星高高悬挂
2 m7 m. S7 A3 {3 b  s0 l" S$ d没有月亮和其他星星
+ p! c5 U6 A  y, O5 \但是我的心和路都是光明的。) `, C6 Q" E( K  ]' A& |

+ V/ y( r8 P8 W; U) [0 u# v, W"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
, ~$ c7 K) |" k
/ j& R% ?) e) c即使只有你
7 o; F2 K( b, X8 Y你的光芒指着北极
  k6 s) d7 I- x" G  c月儿弯弯
9 X* K. w' }  ]2 ]7 w; o孤零零没有伴
: F3 C# a" W+ c* |3 J但照亮了我的心. N, t& C) N* O- x; K
引领着我前行. Y$ F5 P9 h& ]- }7 ^8 c$ ?

& R3 v: M4 i: Z/ E( y(后面是我添加的:)
* T* ?+ z% n/ R6 L: j- Q0 F啊,我的朋友' x% `, R. e! t( H6 N7 S
别说天涯路远+ `6 `: i( }8 Q* b1 e  o2 j4 s5 n
别说海角偏僻; E  I/ Z& M7 P4 H2 c# o, s
我处处都听到你的
) [5 j, M* z1 }% J歌喉
, ^" G' w: O( b7 @; D时时都看到你的) Q/ K8 w. L- R/ C
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:. L& N- l2 {% G  [* y
没有多少星星的夜空
0 z- b- J0 p0 {6 W) `北极星明亮点缀苍穹, b# N' m9 r3 p! y& J
纵没有那弯新月相伴. q2 z$ o/ V8 H  f
心也静如水 # U+ j) {- K" Y. J7 Q$ w. _
知何去何从+ w$ P9 n6 B: ~& y7 R. s4 k' s/ v+ v

" O2 {0 q" P( m! c这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
9 E2 o6 _( R  R8 \5 f
# ?) }: R7 N5 K' TOn the night without many stars of sentiment. [  U; N2 ]) M; M
The twinkling Polaris decorates the firmament
9 A  ~' w. K9 p/ l7 B' v% \5 ^5 SThough I can't see the crescent
* f4 z1 `- h) |My heart is a pond of water without a torrent: H# \: a+ T9 r2 j! ^* g( Y+ Q. w
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
$ \: Q8 ~  ^% P5 Q) r5 l你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
. Z  {( _2 C1 X+ _不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
7 q. q: I( N0 W/ L5 F$ k翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。1 l3 K+ O2 s% @. W# ^0 f, h
Copy一些东西,周末愉快!0 y" }$ s* g- u# J

3 Q  \$ S; O; k: [1 R3 ]英文原文:$ Q- e% l0 [1 _8 p  H. F
You say that you love rain,
; A2 w8 J$ r! p1 E. `7 q! Obut you open your umbrella when it rains...
' L9 b9 c6 a2 d5 `% ZYou say that you love the sun,, U( d' {# Y1 S! d: O: C& i2 R
but you find a shadow spot when the sun shines...
/ T$ @6 u; E6 l9 i$ aYou say that you love the wind,
! Y/ u( V0 y& ]: rBut you close your windows when wind blows...2 y4 K# u1 t2 D0 D8 }
This is why I am afraid;
# g$ P' \7 r/ WYou say that you love me too...; v7 n. q9 F6 Q9 d1 A+ E' y) e( i

7 B& [/ J. y" v3 X5 s2 f' I普通版:9 o  A4 n6 ^7 s9 f/ M
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;8 d3 O2 _6 I7 R* a4 M, q/ M: I
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
8 }* D; a8 I6 u. s你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
% {+ e; @- ]. Z* e# C# c' U我害怕你对我也是如此之爱。3 p# W3 k+ c% ?
2 Y: L) O  i0 b5 ?" W) n
文艺版:+ D" v5 G$ {5 D' q9 I8 ~) l* U
你说烟雨微芒,兰亭远望;
+ F+ d+ n8 j* ~4 o! W后来轻揽婆娑,深遮霓裳
( [  g. E1 c' Y. X; W* g0 `+ r你说春光烂漫,绿袖红香;
# W/ _9 O6 O" E' L) F! u后来内掩西楼,静立卿旁。
( v; [1 I( d6 C1 w$ Q5 I0 O你说软风轻拂,醉卧思量;
2 m1 r3 U8 A4 Q7 y* t后来紧掩门窗,漫帐成殇。
) ~' G# X) f- v5 `* J你说情丝柔肠,如何相忘;  k9 M: {7 \8 _% C9 S
我却眼波微转,兀自成霜。
- j+ g  Z$ \) W; r0 x/ S4 E2 Z4 _0 O( B. {. h. y/ H
诗经版:# W* }1 N% L$ f* [
子言慕雨,启伞避之。
" K: S# t# \0 [( j5 U子言好阳,寻荫拒之。
* x3 H# N* x1 H1 H8 K, v子言喜风,阖户离之。
: O' Z/ r5 O7 J' i8 X# |- y0 A子言偕老,吾所畏之。& Y: Z, C+ X, p: v# ~

1 |- {: E, G" S) x6 v2 }; f离骚版:6 L$ p6 Z' D9 p
君乐雨兮启伞枝,
" k. q8 n5 B  q0 S; `君乐昼兮林蔽日,$ L5 C. {* `4 q" N# ~/ z4 E3 \, j* h2 b
君乐风兮栏帐起,, M0 j- A" a% L+ r1 F/ R
君乐吾兮吾心噬。
) E- r9 l7 n4 Z3 U9 v" x' l6 H# T" P% ]+ T
五言诗版:
' n% n* O; J. y+ G2 l" m恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
8 A$ h; y) J, r风来掩窗扉,叶公惊龙王。+ N% I+ J8 p  U: p2 W6 h1 \
片言只语短,相思缱倦长。
! J) S! ~; R# B! ^郎君说爱我,不敢细思量。9 f8 i+ a; B" R% G

% R, ?* Y. K6 q' }8 o% H* o3 }七言绝句版:
1 F! j8 n! c( N5 h( l. D恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
% p5 v! r8 D4 S) ]欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。* V- S' R0 ]: p! ?0 D( [
' a1 H8 A$ X6 [/ K; K0 W
七律压轴版:
1 D1 U# i) Y8 g( D4 v6 \江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
, i  ~3 N' N4 v: U; D夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。6 m/ B9 O) l0 e
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
8 q& ?; F6 ?- h6 g/ c5 b怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题