发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 7 C2 h9 Y) m8 n0 z8 u
在维多利亚拍?演员找得如何?
- ?" G; ?- e1 i) Y* ]
9 N) D) L! b  @8 i演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
, Y: a/ H8 W' v4 L1 E) e4 @  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”  B6 ?- l% i) `7 ?) k
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
7 ]1 ^8 F: m  J% J$ E& y  _  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”( q+ N4 k) J" o/ i
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
1 B2 V7 d1 i% A# b  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
, Z) U1 Y  z/ J/ ], ~& V% |7 i$ {  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
) E- q6 M5 _. ~( z/ v& N4 M3 ]  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
+ `! a0 y+ k  m9 d8 }9 }5 _6 v1 {  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”5 H" R4 T. {/ g; f2 F
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
% w. q; C6 e. Y( @/ @% B+ a  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
* E% x+ Z0 J  Z* g9 k: LA Spring Day
  v! m% \% P: _: D- ?. @朱熹
& I2 m" P3 }! NBy Zhu Xi / Translated byYeShell* O2 m; F; w1 ^* T9 w- g0 A/ y
胜日寻芳泗水滨,; _/ B  e( n1 _4 j/ T2 H
On a nice day I wandered by the Sishui River.6 I2 t2 R- }/ R2 T( A# U
无边光景一时新。
0 M/ j4 _, R, Y  G' z2 fThe vast scenary was full of fresh flowers./ D' J* v% y' L2 K6 c9 E' x
等闲识得东风面,0 I  J5 h8 c+ O
One must know that when warm winds come,
) s6 @. R; m! L' _( X/ I7 B万紫千红总是春。
, }) f8 m& n+ Q2 [The spring turns into thousands of colors.
! ~! k4 H3 H4 g  Y. D% k. N1 G

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
6 G1 N# T1 u6 u" Z  nWandered by the River to search for spring on a sunny day.
* s7 b1 V# w. l" P4 HFound the immense scenery was refreshed already.
. F& ]: C- L0 |  J7 ]  m" E0 }It’s so easy to tell the spring is here.
. H; t( u5 l% XThe thousands of colors everywhere filled the spring day.. ?0 _' t: K! X" a2 Z! K

* L7 ~( f) R/ s, I) J( ?9 R) P* _# c没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ) {4 {+ d- ^5 J
我也翻译了一下这首春日,
$ Z4 B/ A" J  j8 l7 G3 OWandered by the River to search for spring on a sunny day.8 E- b$ }8 W: v7 }
Found the immense scenery was refreshed already.
* ]' m8 K# Y: t+ ^% |" g0 wIt’s so easy to tell the spring is here.! K! A& c) r  ]
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
% T; }! l4 n; ~* G  o4 h

  [3 ?3 t8 v; ^) P- M大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
6 a7 S. z  E" I. l+ N
5 Y  g. z% q- t8 `; s/ Q9 y5 Z两点商榷:; `2 d$ I! Z$ ?" W& i
A. Is rhyming with the same word okay?
: {, j  A. h8 ]/ y0 R8 SB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)+ F$ W; i1 A1 Y( g7 z3 i& i  k
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:* Q  c/ ~8 L" u6 W" D9 u% n7 M  ?
6 D, V3 \5 P+ `9 x! r4 U
相思                Missing the Beloved
* T& U6 g* P. c0 u/ A5 [, K0 O王维                By Wang Wei / Translated by YeShell4 v1 ~/ G1 ]2 \4 V- c
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
/ W9 y% l( ]3 N: v春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
5 j4 x& |. b4 y, k8 A9 W4 m愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
  K9 b: g7 P4 N- ~9 D$ ]此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
& Q# v6 M6 M! X/ r' Z' Z我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 + x# c# i4 v# w

7 G+ y. _8 [( m, ^" h你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
8 r" Q4 ?$ q% @' g: ~% r+ dBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
( r5 L3 d4 W6 ?6 _& l7 z, j/ u/ \, N! B+ W$ o4 E. s. n
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。) R% ~- V, E9 @. M4 H! \

. g2 v, v2 |* L: T/ u' ]* r" D- T8 W谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀/ e( M: B: Y4 `- B0 o
此星照北极
6 ?1 M% F2 }( k8 [虽无拱月耀
+ s8 K2 O" X' l3 L. O心明道不迷5 d! z& K7 f& a% e/ o( Z* m1 B9 z3 I

( {/ b" X6 u$ j9 }( ?. F( G+ K英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
' k. s& K& n' t+ E3 Y% L7 J* f, m# B* v& \$ ]
五绝  无题          Sparse Stars
; u& s! u( h7 D4 s! d莫道夜星稀        In the sky of a dark night; B4 T" @/ S, t: K3 ]- I. p5 M
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high* _& k2 B- u- {
虽无拱月闹        No moon or other stars' o4 b% e5 C/ y. o# i/ \
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:# A' X# o4 [7 j
Even though there is only a few of you
" K+ j1 S7 B. B" d5 @0 c+ {Your shine points to the North Pole
9 M0 M) X) H9 k. t7 g, [8 E2 hNo companion of the crescent moon7 N- Y1 u' G6 E* {8 i$ K. Z
Being in peace and knowing where to go! f- t% ]; Q/ a& {$ v3 Y+ n' {
. J( T' a- q# F& E% L
你的翻译,英译中:
% Z  W2 Y. G5 q% z8 m( a! t0 l在黑夜的天空
4 G& t- T" Y( H- h+ S/ O; R' e* N- G只有北极星高高悬挂' G! P; {) ]9 m% O$ @8 X$ s
没有月亮和其他星星6 I7 J0 i' L) Y2 ?9 ~% k0 J( O
但是我的心和路都是光明的。
" r, _. P2 f0 q& c1 y. x% y  j% l! B0 Y1 y" g! T4 v. I9 U1 U
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:6 a& ?3 }1 Y' h

# C7 s" a# Q9 E& u) U' ?即使只有你; S1 G" X6 G( _
你的光芒指着北极
9 M& _+ \% |3 M  c月儿弯弯
( L/ M3 ]! _! |- L$ m孤零零没有伴
5 C* B6 J, R0 E7 b4 A: z& U" H但照亮了我的心
6 r: ]! J, |7 @引领着我前行  V. [6 L  H! t/ C
. C' z2 W, _$ Q2 E% p( X
(后面是我添加的:)
& G' w3 q3 h( Q- Y& x啊,我的朋友
% L0 @: k+ O/ }% r2 T4 \/ E别说天涯路远9 D9 n0 P- K' e# \) N4 h
别说海角偏僻
; A$ R5 U% |2 w! J我处处都听到你的3 D1 @1 a5 _8 o* y3 a$ R
歌喉
5 n9 u) B' C  H! O* M6 S时时都看到你的
4 N; z4 b. h6 o( I0 m笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:$ E8 b# r( Z5 o2 s! o0 @% R
没有多少星星的夜空; v: b7 i# t% k
北极星明亮点缀苍穹' g( W  k3 Y: k
纵没有那弯新月相伴: {7 K7 T: c6 t8 m1 t
心也静如水 ( i  q: R8 Q6 d( `8 M
知何去何从
' H. M7 r/ X: _3 J  d' k
4 H' w7 e# I. ?8 \# x这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:  g4 r8 {2 A1 ?! g3 ^
* v9 C/ \! L! i  l" C3 g$ w( x9 D/ v
On the night without many stars of sentiment4 r! t$ _& }- V" h2 i! |7 ~5 O
The twinkling Polaris decorates the firmament
  C' d! L$ \# q$ k% dThough I can't see the crescent
/ C7 Q3 O3 `% O* J" [0 uMy heart is a pond of water without a torrent
6 I6 [6 r4 `' e6 [Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。1 P: ^2 M6 j1 Z# W  e- A( R
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
% ~2 O1 ~7 j2 F3 |" O不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
1 E6 H) l) F; @! J7 l: L/ i5 x翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。( e& x/ H, S# V; T. I) O6 a: l
Copy一些东西,周末愉快!
, F. o* p8 S0 D! a- ]3 u" f, }6 H) M4 _
英文原文:9 v# f/ ~' S: H1 V- Y1 G7 s
You say that you love rain,8 z$ F, f; ^- M4 c; j
but you open your umbrella when it rains...; }+ [" M3 u+ `  ~# j2 g
You say that you love the sun,
' X* ^. Q6 {1 T  C+ ^# S" Mbut you find a shadow spot when the sun shines...
6 W# j8 P- B+ o+ S; ~You say that you love the wind,
$ D/ J6 D9 S" V6 @But you close your windows when wind blows...( u4 j& `" z. s
This is why I am afraid;
  i8 ?( K! Q& rYou say that you love me too...
# @4 v7 {7 d; }4 h! e! ]- a0 ]' R& v- z) _* |7 ^1 D
普通版:
. i2 {. ~5 L  x" g; X; h7 R你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;8 m5 j2 N$ [4 _- s! E
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
5 n' I! C: l6 }# X你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
# Q( l8 W3 N0 X- O* Z6 z我害怕你对我也是如此之爱。
* Z- X% h$ k4 @: r- h) ?% u3 s
5 F7 T8 w) [3 k+ V- }% C文艺版:
8 \% g& N2 N2 ]* W7 r你说烟雨微芒,兰亭远望;
% |. n0 t+ [4 T6 ~后来轻揽婆娑,深遮霓裳" ]* u& I, t% l! f
你说春光烂漫,绿袖红香;" N4 a  A# M) H  a: N
后来内掩西楼,静立卿旁。
" e; D" i1 i" ^你说软风轻拂,醉卧思量;8 T4 A3 {0 i# l5 K% U! D
后来紧掩门窗,漫帐成殇。; h0 x. L+ a8 r4 C2 z8 v8 y+ h0 A
你说情丝柔肠,如何相忘;
- j" D: U6 m( Q我却眼波微转,兀自成霜。4 l- Z2 ^5 ^0 l9 S

+ U( v9 H( l0 e& g- M+ q0 M诗经版:0 I' L! `9 I' h) K# L; U/ H, V" q
子言慕雨,启伞避之。
6 T# W9 m; n5 c  z! p子言好阳,寻荫拒之。
& `% O% d8 m  F  M7 \子言喜风,阖户离之。
* z7 J8 v4 E5 q9 ~2 O子言偕老,吾所畏之。+ l. w- p5 _6 c/ p: }6 \( U0 T

1 r% z3 q) o. _+ {) Q* {! i2 u" x离骚版:8 j$ Z5 y1 }" t1 `1 q* F& V
君乐雨兮启伞枝,
5 {4 H$ W1 R5 h) I! t' ~君乐昼兮林蔽日,
5 O5 u, T  I( E  {# C/ E君乐风兮栏帐起,2 L( y% ~' v) F+ k0 p
君乐吾兮吾心噬。
% J7 I/ {, _% T
% m6 {! c8 C6 ^) A五言诗版:
3 t8 T+ J* Z; ^, P- i% S. {6 ]恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
6 U3 F8 o( f& a风来掩窗扉,叶公惊龙王。
0 c$ ?  Y: Q' O$ s/ U1 B( T3 Y片言只语短,相思缱倦长。& j- Z* a- R2 J3 ^7 X8 ?# c
郎君说爱我,不敢细思量。6 {7 k4 \8 L9 H8 S! K+ D4 ]

6 \+ m- V1 E# i/ A- f$ q/ c七言绝句版:
- F% I0 N8 J3 D: N! n恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
. m- x& y  u$ X欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
7 t$ n/ {  r% T" m7 m/ ]
0 ~% c* {  J4 i3 ?0 a+ B七律压轴版:0 x1 Z! n7 t8 O! h* ]! h3 Y
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。4 o, q& a6 u5 |! _
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
% b- U/ j" m. s, W/ H; ~霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。, C# h8 R; ^+ c% e1 F, `0 _2 {
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题