发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
8 v8 d" m: B6 p+ _) R2 N, X0 L3 f5 B在维多利亚拍?演员找得如何?
, g3 _% c3 B! {; I) X2 k* l, A; }" i) K. `- p/ L
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”5 @6 j/ M# O: b6 c
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
4 _$ D) F- D7 R5 Y6 i/ M  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
5 t/ N- ]7 X7 u: K  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”: @9 d# A" [. |
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”- l$ _8 [( g9 ?% B& @
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
2 j# \0 d  w: e% O% @  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。+ B5 c' u8 C( c
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
* `& s- O$ A# X7 n  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”6 k7 x* B& {' @. i& u5 Z% u1 D
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
5 |- w1 C: u. R: D6 r) \' W  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日, o) h4 e  X* S
A Spring Day- r# V+ W% V2 s* i4 k
朱熹" w4 c# j6 O" y( v
By Zhu Xi / Translated byYeShell5 g, e# b9 _2 P+ d: E: w: Q' V
胜日寻芳泗水滨,/ y7 ^, _2 N) \7 o
On a nice day I wandered by the Sishui River.
) u! e. y1 w; x7 y; f无边光景一时新。2 r- i' s  W* ~' W
The vast scenary was full of fresh flowers.4 n9 J) L$ q1 Q, J$ p7 x* {
等闲识得东风面,
, Z* |/ v- c& K* q' nOne must know that when warm winds come,+ J2 t1 I1 }" c# D( A
万紫千红总是春。
7 I; N0 ]/ @( H+ wThe spring turns into thousands of colors.
* H( W: }# S! S

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,3 ?& [2 K' s% n* m3 O
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
3 d: \* o9 c8 [. m% _- _' r) c+ pFound the immense scenery was refreshed already.
0 d6 @0 i. @6 O- u3 hIt’s so easy to tell the spring is here.
& w, B9 b; D( d2 z6 O, ~- yThe thousands of colors everywhere filled the spring day.! C6 a$ q' h% p2 ?
: A% O7 ~& A) o  Z8 c4 a* S
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
$ e, ?# M0 p; N6 c( Y& c. a! ^我也翻译了一下这首春日,  k4 |) Q. F" }
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.1 g3 l( E, b5 T# L
Found the immense scenery was refreshed already.
3 S9 V9 |$ y: `It’s so easy to tell the spring is here.8 `" e8 n0 L" w) [7 c$ `
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
: P: S* f1 R# b7 e
1 k7 g  K6 A9 c3 ^) Q0 ~2 @+ n大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
9 [: c4 O; Q% `4 g" v' a  T' v0 a, Y  A3 r
两点商榷:
3 E* l7 `( R8 t! o, D* NA. Is rhyming with the same word okay?
! P6 Y/ e3 m/ F6 q- F: O1 G- b% P# wB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)  c' d  T/ \& R: _, o- Z+ d6 \
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:5 e$ n- ?9 Q5 S/ B. N
3 h6 j7 n' W& s, i5 b* A6 n" ]- K
相思                Missing the Beloved
" h9 L. B$ p6 P) u# W8 ^王维                By Wang Wei / Translated by YeShell" V3 p- u0 G* W& S
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.4 m, {" w) ?9 G5 f& f/ ]0 p# c
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.4 L1 k% a' Y+ p* A/ W7 H" d) c1 v
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
" A* H. I( K9 B# J1 i此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
! }; |! D4 z6 I9 U1 X我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。   B: c2 F/ T! @  m" L. S! V/ y, [

* _& F2 [0 k- [你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
3 |" V+ q4 r% X! nBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
: |2 [- i. k& G8 I, I5 e/ q8 U0 G' D9 K5 o' {
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
2 I+ E2 n7 Q( f! O7 F; ~( u7 @0 S6 F' {( l  m
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
) C( I0 v0 S8 l2 `此星照北极. i+ u5 _, q6 `" O* q
虽无拱月耀5 N7 A9 t; O, A, S# n' |; S) |
心明道不迷
; R8 U6 t$ l9 s: Y: Q6 e: M* k2 w$ [8 u7 D+ E$ H
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:& R/ W0 M( t4 W5 u4 L0 D5 D+ m

, m$ E! F1 g, m  s五绝  无题          Sparse Stars' W  M, g# P- J! W
莫道夜星稀        In the sky of a dark night7 s" O0 s+ B" r1 u4 F+ R" E& T" C
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high( B2 x# S7 m3 a$ w1 t$ [
虽无拱月闹        No moon or other stars4 @/ R$ R9 p# a6 E- l
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
- e! _( ~, X" }8 N0 n! T+ `Even though there is only a few of you; N, j% S4 A) k$ }0 u7 L) e: _2 T
Your shine points to the North Pole
2 A: i7 E" a) XNo companion of the crescent moon. p& X1 [- Q" @2 H; a4 ^
Being in peace and knowing where to go
. t3 V7 O" l! J" _4 S4 o" J* H8 x
你的翻译,英译中:/ }! q9 T6 z4 y6 k" P! e4 s
在黑夜的天空- m/ R( \. y- J- x+ N+ {
只有北极星高高悬挂* y' d2 d9 x: R! m  k& n
没有月亮和其他星星
) O" V. J! y, `7 C4 w; h1 o但是我的心和路都是光明的。, r  G0 f7 J  t, k

( h, r& }0 A4 ~6 i7 S"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
) {# Y7 O$ q3 U/ O% z# q0 [
* `7 I) N, ?! D! G7 J! J. u  t即使只有你
1 x: h5 s9 y- X: o/ m( z你的光芒指着北极
, F3 |, u5 q$ ?! A9 q3 L& z月儿弯弯, v3 w& {$ i/ }8 v* @3 E
孤零零没有伴
- h$ {3 i7 b. Z* G2 c( X但照亮了我的心* s1 t: @' M3 q" f0 k& n
引领着我前行
# v1 A) b8 n0 ~3 l' j2 f$ q! f7 L" Q+ z
(后面是我添加的:)6 r6 m% z7 {! T8 V4 j* I' h# n4 Z
啊,我的朋友
  P/ L! u) d4 ~0 ]: I7 L( Z* W, q别说天涯路远' {7 c, M3 A4 R) d: y4 y( Z
别说海角偏僻
) h3 l9 s9 h$ F# t我处处都听到你的
9 t& U( N: G5 b, I4 ^5 ^: z- [歌喉
- c; z4 o: T' v9 B$ K" Z0 h时时都看到你的
# ]2 i) Y: J& o2 r+ F7 m. M笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
( C6 k( F: y- I8 v& n没有多少星星的夜空# I6 w# i) f! n$ T2 {$ C
北极星明亮点缀苍穹
- w$ W8 R$ _7 W9 C6 }: F纵没有那弯新月相伴7 V% c: g: K/ X  A+ R
心也静如水
" j0 i5 M' z! R! G, o2 K6 U4 X知何去何从5 S3 G' \) |! ?# h9 I$ r4 y

2 D3 n* t5 [+ N+ ]4 g; `这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
4 P# I- x9 I/ o0 y+ s7 D8 K) D/ j, n
On the night without many stars of sentiment
/ I2 D% }" q& W9 p& s: cThe twinkling Polaris decorates the firmament
; Q! i7 m( w4 l1 ]5 r9 IThough I can't see the crescent7 a# C" C  y/ H+ z% z  d! T" x
My heart is a pond of water without a torrent0 Z! ^% a, ^& L/ h/ C
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
" V% V4 M+ \1 Z  n" A你最后这个我就不丢砖了,挺好的。- \: d" W, \* Q$ M7 O
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。# K) w$ V0 e% u( }% ?
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
9 g7 D) Z9 q, z) n3 v. _1 q: xCopy一些东西,周末愉快!
9 T8 z2 f, d6 @: V& \: U( Z( X7 t  `- P/ e6 @" {
英文原文:
5 N) K) S+ H* \6 _/ g: mYou say that you love rain,* S! c  x9 t7 `0 B' ]
but you open your umbrella when it rains...2 n2 H/ z( a% h' c3 n
You say that you love the sun,
, A" m+ ~( r9 D; }- }& Y) B8 tbut you find a shadow spot when the sun shines...  K; x1 g* Q2 p: L/ L1 w" f, V
You say that you love the wind,. ?# k# ]& r8 H4 u7 ?( q1 c
But you close your windows when wind blows...
- c; U( z  m. J3 [) ?This is why I am afraid;9 K( g2 M$ ]' L9 p% V
You say that you love me too...
7 x/ F2 r# ?% v. `, ~" `4 V6 f0 d* v& [) {  V
普通版:$ F, r! N# Y4 q7 E$ E0 q- Y; C4 b
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
! k2 T9 q" a0 [0 D: @你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
/ q0 u1 P2 b" T/ v6 C  j- c你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
" _0 f  M  O! u; \8 Y8 Q5 R我害怕你对我也是如此之爱。
: \  D, g6 ~6 \4 J- V, U" s
) B) T- ?2 X- @, D+ U3 e+ P/ t: e文艺版:
7 `2 c: o, p# M  Q你说烟雨微芒,兰亭远望;
6 _- J# F( g7 O0 k后来轻揽婆娑,深遮霓裳" Y6 _0 Y+ i/ |% \6 Y. e
你说春光烂漫,绿袖红香;4 W8 o2 o8 Z6 f
后来内掩西楼,静立卿旁。
% t5 a) h: A2 C' Q+ T4 h; t0 {你说软风轻拂,醉卧思量;
5 g% ]. b8 k& o" C9 j, X后来紧掩门窗,漫帐成殇。" r  F7 e2 v" K" i" V. x* |! F
你说情丝柔肠,如何相忘;
5 M! h# @% j$ O3 ]5 ?0 u! C9 ~; q# J我却眼波微转,兀自成霜。
  }. N1 G; R+ i2 b; N
* q" E, A2 |% `$ }- T1 |7 A诗经版:
/ r% p( P) B9 E$ ]6 g! V子言慕雨,启伞避之。7 l% S+ `  ^7 ^
子言好阳,寻荫拒之。
7 q! K/ K1 K8 }1 A( J& q子言喜风,阖户离之。
3 C7 \& B# U7 L5 h) {9 t7 y6 n子言偕老,吾所畏之。
2 k2 Z2 p4 I# S9 Z! h( o$ F1 X7 I
$ m% r' A2 L6 n' m9 B* B2 o离骚版:: K1 {: n' I0 _$ a) i8 S( A3 c+ l
君乐雨兮启伞枝,
7 Q; V. G7 V$ T# W. j. a) X' m君乐昼兮林蔽日,
% C' }; U% \. s; x4 c君乐风兮栏帐起,
0 `2 Y5 m  x6 u. k: e君乐吾兮吾心噬。5 \& Z, @0 ]9 c8 D- s
8 z- _" s* O3 T
五言诗版:! W% n) C& x: H" Z5 G0 V) @
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
/ i5 a/ E( C+ N1 Y风来掩窗扉,叶公惊龙王。
! T; B3 k- S1 c" f! i" {5 v& g片言只语短,相思缱倦长。' T4 H% G# W! c4 H
郎君说爱我,不敢细思量。
2 ?# W# V& m: c% X5 H/ b( D7 C3 _; v3 \( u" G6 w4 p2 K& s
七言绝句版:* r, `2 ~0 Y/ h" r0 }& p
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
% v. a1 X9 z  _0 Z, Y欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。' A! \8 }* {! f1 I" X8 G9 ~" b2 ]. ]

) U) k) z' R; `( z6 G% J7 H( d& Z七律压轴版:: c4 L4 q1 m0 Y
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。+ }; x) P3 a: [- ?& H4 B: {* j
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。) ~+ Y! ^8 }) Z
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
1 @0 K- l) s" R* q: V! v! l$ ?$ j怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题