发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 9 F1 G+ r5 Q) T/ P* u
在维多利亚拍?演员找得如何?
8 r4 f7 Z8 E/ w8 V! L" o& |* Y! F: d' E( V2 b- [% X
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”8 n6 c7 L0 Q# O8 c& ]6 y, v( {
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”5 G! T/ p! g" ^4 }6 F0 A, m! v
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”7 Z# k5 N) ]0 T+ y9 r& {
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
, B" V4 v3 }' O8 O9 k( f+ B  {: c  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”) }- K( t& E6 s
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
1 S) H; m" _5 a  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
2 B! S) j& o; F4 b! b/ D8 C  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。# G6 E8 P/ ?, P; u
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”1 h& f9 G6 _/ G% B: W) _+ `
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”8 x# A/ m; B$ a6 K8 {
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
! i2 |4 p$ N% K9 E4 \A Spring Day! h2 P8 i( P6 F
朱熹
0 X+ B1 M6 x3 S, ?9 n: KBy Zhu Xi / Translated byYeShell
1 _- a$ X5 `, U6 x" h胜日寻芳泗水滨,# S* I8 J& l, L* ]" W2 r: O* Z
On a nice day I wandered by the Sishui River.; E4 u& O8 U8 g1 D, F& I8 W* k
无边光景一时新。
1 C) p- j8 I0 T: ]The vast scenary was full of fresh flowers.
, R' i( u  a  k等闲识得东风面,. H7 o8 X5 L# B- o' ~' c$ Z- ^
One must know that when warm winds come,7 w4 ]7 s( e# I9 t, p  N4 b
万紫千红总是春。' E1 j  H" u7 y/ z8 Q
The spring turns into thousands of colors./ f) j7 l9 b; a- n- T, W1 Y

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,: G* i9 w5 A; [' J
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.1 v+ e& g8 v# S( |0 c6 ~
Found the immense scenery was refreshed already.
$ c# }: P9 O4 W6 B: Y6 VIt’s so easy to tell the spring is here.* _9 |8 S: o9 ]
The thousands of colors everywhere filled the spring day.% t4 y$ c' j6 f3 R- h8 F
# K) q2 `( T3 g, G8 p. p
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 + b  g, X5 q+ Y' o. R6 H
我也翻译了一下这首春日,* t4 \( e, j( s; P; k
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
, l; ^' b( m, CFound the immense scenery was refreshed already.
( Y( I& o  f" g" \$ x9 Z. s0 @3 t% |It’s so easy to tell the spring is here.
  L$ F$ {) V" b( M! T, xThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
; X0 A" P) {2 f- W% ?; [
$ D  k& |, b# ?6 E& }5 n8 D
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 7 M% y& \  i9 I! d
2 ~) h4 y+ `& U7 ~; v, J2 L' T7 ~
两点商榷:" o5 K, J, N$ r9 F
A. Is rhyming with the same word okay?
& P  E6 X4 a1 X" E% A6 }B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
$ ~6 E4 `) |) B% \* n7 v" A3 OB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
4 n5 V* E8 E: E) t
  T% Y/ u! o; }, g9 U0 ?6 Y相思                Missing the Beloved/ H' _! Y. [% b
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell: }2 U% U* ]4 o9 [
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
) G1 a  {: H! z1 _春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
/ A7 d) e1 d" v& V7 j2 j; Z# [愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,+ J- x! q( F  n# w- [
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。$ @9 q3 |  F- A
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
; c1 ^2 g9 _3 r( I
2 p" K% o) p% [6 g* ]0 i" C  d) U你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?& h0 ]1 |% X& g" `4 }/ D
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
+ B7 i/ I* y5 _; l" u: w
0 W2 [2 a/ V2 H- L" o2 H+ P- b% C  I《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。% s; j& ^* |& h/ |

6 |7 w3 q- B4 M: \谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
$ Z2 q, j  t/ B- u5 I此星照北极- y7 F5 B4 d: b
虽无拱月耀) m0 o/ l% z1 n$ C
心明道不迷
/ x$ V& j1 X, n2 A6 \
/ d, R5 ~' Q2 `. X英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
  k2 V7 T5 t' O; Q
; [$ W' `4 Q& ~五绝  无题          Sparse Stars
- {* `" ^6 |  v8 w) l& J  @5 z1 a莫道夜星稀        In the sky of a dark night
2 D( k4 h7 u" U( ]- s1 A5 Q3 i此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
" O# B! P, k1 @- F" e$ s/ F" w虽无拱月闹        No moon or other stars
) f8 \- \5 j; n. r5 N" ~( Q2 l心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
3 H- y$ C7 E4 z* M1 F9 B! EEven though there is only a few of you
: ]  W4 v- i" _/ [( \Your shine points to the North Pole% j) ^9 m; U+ r
No companion of the crescent moon0 [+ z' f/ e4 f5 m* R" Q$ `
Being in peace and knowing where to go
6 ]  d4 g# A/ I# p$ G6 z& @
5 a) Q  j: c' C: f& c) E你的翻译,英译中:
3 ]' y& T# E1 a" c6 n# R在黑夜的天空$ X" O3 H% x, P9 _9 [
只有北极星高高悬挂/ {8 L6 ?: l! J2 ]; |' Q
没有月亮和其他星星
/ ^9 t6 l9 R2 i9 y( d但是我的心和路都是光明的。
8 b) d4 X! E& W1 X7 r- H; t( y
, j- I; W" N& U7 H2 D; N"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
- T: `. g5 q9 o9 ~8 B* L$ ~+ J& U( b+ x. X1 O
即使只有你
% D) M& H' d. e; n' b, f你的光芒指着北极
$ f, h1 h* A- C% w8 {月儿弯弯
+ q  E/ m# p5 i) g孤零零没有伴
- d) ?8 y9 n' r) {0 [: ?6 x5 H但照亮了我的心
) N$ c  V/ L& z0 O% M6 T引领着我前行
& N0 O+ u5 ^9 ^/ D  J( }5 Q0 q* A" H" ?
(后面是我添加的:)( }5 I1 M8 P( o
啊,我的朋友) P+ A) C' ?- g0 {! d: E6 Y/ ~& m
别说天涯路远4 R8 Y, z3 G9 c; v
别说海角偏僻
7 I" V4 d9 R- E) h7 g4 S% X9 ?我处处都听到你的
, P0 \1 O) K( @( ?歌喉) G4 b9 H. J, \8 U
时时都看到你的
- c9 T4 _7 A, T2 Q9 t. e, g笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
% `6 a8 h$ Y' Q# y  _没有多少星星的夜空
1 g# `# i1 N( z( Y  ~& F# H6 @北极星明亮点缀苍穹9 f& m/ ~2 L2 @$ r
纵没有那弯新月相伴
; `( `# [0 `3 j/ G6 p+ O5 h2 q# A心也静如水   ]5 c$ y/ o# K# h+ l/ \4 _; B& X* I9 U6 p  f
知何去何从
' a7 h; I/ z2 l$ ]# D7 ^, a9 ~
8 m& f) l0 u$ P; T) R' x: W这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
* s. F% F1 |! |, P, W2 L! Z% k( T% J  ^# m% X+ D
On the night without many stars of sentiment
- N  r$ x$ c* i' ~The twinkling Polaris decorates the firmament! j# H. [: P3 \- K
Though I can't see the crescent
9 ~* C2 t' {" h4 P, nMy heart is a pond of water without a torrent3 H+ T9 G  `0 l8 k
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
4 f4 ^$ Z4 \  t8 _5 n( y+ h: b你最后这个我就不丢砖了,挺好的。/ M% G( e! i; {  R" U( p
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
$ W; F! f# n  g翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。) h% ?8 {6 e$ L
Copy一些东西,周末愉快!% z+ u4 \! ?, W; M9 S+ R
* {' y  f" c/ w2 Q5 b0 o. J
英文原文:7 R5 ^- ]! o8 m, J0 h
You say that you love rain,
4 J, D- u$ o! `9 D3 j5 Lbut you open your umbrella when it rains...* m) G; M. R6 u; F+ B) j
You say that you love the sun,
9 ~4 ]% P5 {$ D  r. u, C0 Kbut you find a shadow spot when the sun shines...
2 A6 G5 C' F* f2 A9 kYou say that you love the wind,
3 g0 m- d% v" T9 Z) I9 L. YBut you close your windows when wind blows...
6 V8 A" `. S: q& T2 GThis is why I am afraid;7 M' }; Y7 t  {# r& |
You say that you love me too...4 B+ n9 n. Y/ K8 ]5 s* o( P& R

7 a# p& Z: K3 Q% Q普通版:
$ \2 {3 d% ]: a2 f3 ^你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;4 b' |' i$ Y- {+ O+ m' d& q3 o2 U
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;/ _& q- J* u0 Q9 e
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
1 v: d3 ?1 i0 N- N我害怕你对我也是如此之爱。
, F7 a, f- H5 z' N2 c
6 k/ c4 s" E0 \+ Y. @; G文艺版:
7 S* `( l- O8 U& g+ ?你说烟雨微芒,兰亭远望;# W" |7 [5 U9 w' r& v" O2 J
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
' v* `* a+ v* p3 Q你说春光烂漫,绿袖红香;
1 m% F* Q# E8 E/ C- w6 U2 }后来内掩西楼,静立卿旁。
! B: d2 b  T# T# L  a! C你说软风轻拂,醉卧思量;8 S' r* t! x8 \( f" m
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
3 R2 U  p* `9 G( D4 o你说情丝柔肠,如何相忘;+ D: V" s0 x6 f5 S. Z" {
我却眼波微转,兀自成霜。
) y/ D- {" J# q- l9 k: X4 I3 {' ]+ U- [! T% F9 }' a) L
诗经版:) r/ x$ _1 c0 S1 y% e
子言慕雨,启伞避之。
" e, }0 j6 c; B子言好阳,寻荫拒之。# q9 \, R. g. }3 E+ h
子言喜风,阖户离之。0 f3 M! N9 f' x- w2 R7 O7 j: N5 i
子言偕老,吾所畏之。
; h# v& @. `* f# v  h1 M# n) H! a( G
离骚版:7 b) h3 }/ @) E7 T, k3 {' Z9 f
君乐雨兮启伞枝,4 w; ]% H9 Q5 x3 @" |' m* r$ b/ e
君乐昼兮林蔽日,
9 }! @3 o( u7 W6 m/ |$ E! e/ v君乐风兮栏帐起,
6 b6 X$ ]$ d9 u君乐吾兮吾心噬。. j6 E6 i1 a1 U* |

3 B$ k6 ^0 E+ ]& u% F) H五言诗版:
! ^+ \; L! y( b# v0 E恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。# a7 |1 O$ S2 U& Q
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
, ^' l0 j5 Z+ [6 X/ b* C片言只语短,相思缱倦长。0 q% n, p! [7 B' C) i2 s
郎君说爱我,不敢细思量。6 V6 t- Q; _# J

' J) G6 i0 M. B) R8 d: s# W( C七言绝句版:' Z2 c! E2 O* ^" U% |- n  n6 B
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。5 L3 K2 M. {% Z, x0 O6 \
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
0 B$ G0 l4 U) F) d4 Y1 N% R4 v0 N7 y0 ~* x8 C$ C
七律压轴版:
. P" I0 p1 D, P江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。* b) e4 N6 N% ?% K4 N/ g# k1 Y
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。& T( o) n# n0 ^# Z8 L
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
3 W: F  u- y" q. b9 W- }# y( D怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题