发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
$ J$ J3 W( n- h! i/ U# E在维多利亚拍?演员找得如何?
$ o5 ~9 i; n7 M" [8 X
9 B: Y. J/ ], I, T* d  Q演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
- A. O6 D9 f: @5 I) m  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”& U- }) X! a( x( o4 I0 \  L
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”0 n% I5 ^, G% m
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
' V2 C) n+ l) p- |! z) R. I  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
4 J, u3 o2 C2 l5 w0 n) H) Z$ R  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
# s& ^* r3 F6 N1 t6 u; Y8 k. }6 {" l4 C9 O  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。1 m: D1 t. Z. T# d& x. {, ^# w
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。: l" f, c! }  b
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”8 V+ x' ?8 Z7 E' f6 a+ e4 r
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”7 l; U% B  j9 f! C) @9 U
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日4 v4 @/ @! D1 _9 d
A Spring Day
/ d/ I9 f# [9 X, w1 W" f朱熹
' }- f2 ^# A8 x4 Z$ N2 e8 Q* MBy Zhu Xi / Translated byYeShell" v* v- Q. E* S& z. [
胜日寻芳泗水滨,
& T4 F8 U& I( p4 d, i: F# uOn a nice day I wandered by the Sishui River.& k5 S& X6 K5 |8 u, @
无边光景一时新。
% v2 t3 }) P4 t1 Y# DThe vast scenary was full of fresh flowers.6 j& v* B: ~  N. p( b* @
等闲识得东风面,
4 d6 i+ p; L; J! o( T6 KOne must know that when warm winds come,- ]! n9 A2 j4 M* u5 f' U; i
万紫千红总是春。2 }+ a( S: o8 |) l* W( T9 ?# @% F
The spring turns into thousands of colors.
5 W5 _. e& {& v8 J2 f* v

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,. A6 b( F! [$ ~; A# h
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
7 y1 E" U9 y0 y0 u1 D& Q; MFound the immense scenery was refreshed already.$ M0 X: @, D. n2 j3 G" V; I4 {
It’s so easy to tell the spring is here.
, E9 q( i' C8 pThe thousands of colors everywhere filled the spring day.! P+ y" l& X! T  S" q

: P* T3 m( E3 ~% ]( C5 @没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
- a- E% d1 s. C8 {4 E6 G我也翻译了一下这首春日,
! r  z8 u7 A7 p. b# F5 YWandered by the River to search for spring on a sunny day.' j; S) V5 g: b! N& d
Found the immense scenery was refreshed already.. j/ P$ {6 ?6 k, N& [7 \# j
It’s so easy to tell the spring is here.
, d6 u1 r/ I, M9 cThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
! Z, ~' ?+ |( O

& m+ s1 ]! G; ]$ ~8 p; v: b8 b大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! " k2 u& u4 g$ x: [5 d/ k  V- s

" w* g8 ^/ m4 }9 A6 W& n+ `两点商榷:6 i& a8 D8 y/ l. Q% `" i# `
A. Is rhyming with the same word okay?
% N3 H( }4 }/ `# PB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)+ R% f2 R3 _' y0 o$ _
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
2 i6 h- Q+ z% u5 R1 d, P8 K! o' }% h" Q' @3 l
相思                Missing the Beloved; `0 e0 g. o# @0 F# Z; F
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell! X) N) F; W) {, W
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
+ l+ x" a8 p! w$ c9 q1 {春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.6 R/ N- U0 @* W: u  F0 D$ Y, a1 }9 ]  \
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,5 \  ?0 J8 ?3 E+ i1 @
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
0 V; r* ?( t: G我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 - U/ V' P* W) e* I: d' F
9 S$ V& }3 e7 c% U& x
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
# T) u- M1 ?/ c; ^/ Y# S; qBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。) W; {" t5 a& i, A( ?, U' W) {- |  y

4 t/ H2 W( O! f. J( K6 S《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。: x# s' r4 Q% H4 E% X. Y, z
- E( x' b) J; O
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
. Q# o0 b$ t& U2 t9 K) a8 Q此星照北极# i9 `  S3 E: E$ b/ N
虽无拱月耀$ }" w, r5 `$ R- e& N1 N
心明道不迷
2 g0 j1 I; p) h$ p# ~+ b# m
- W4 |9 @. r; ?( d( k3 y2 W7 T! X英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
7 V, S0 p% x0 S; U" e# k2 D) B9 }& X( c' y. J) W
五绝  无题          Sparse Stars
  D9 N# s7 o& |! E, v8 {' G莫道夜星稀        In the sky of a dark night$ H7 n. G/ S( H. W. p
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
; O6 F' w4 Y2 X! p* s: f2 D( [虽无拱月闹        No moon or other stars
) C' {. o9 ?; e" f, x心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:+ j6 _- `: P7 K" {  b3 |
Even though there is only a few of you
; ?* I  z8 B. C, r! ~; SYour shine points to the North Pole
8 v+ i3 I- t- A7 E) ENo companion of the crescent moon
6 B0 T4 m0 O4 J) z' oBeing in peace and knowing where to go( a. \6 W8 A2 y/ V. j" A
4 c" I& S- S' q9 T
你的翻译,英译中:; b" u) M6 K( O
在黑夜的天空
7 X- `4 p4 c. t0 D0 c$ Z只有北极星高高悬挂$ r, t) u3 m2 H  S
没有月亮和其他星星
5 x% b- V* ~# k! P) z) D- K, d但是我的心和路都是光明的。- X' s0 a0 z4 Y( t( T5 u3 [
. P% V% U* O7 _1 J; w
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
# q6 ?# A4 ^. T7 u2 I( ~. ?/ t
3 I* z" C' g/ [即使只有你9 S% j  g. H/ @% J5 k8 N# [
你的光芒指着北极2 b& r! c; A7 }* d( [
月儿弯弯+ ~# p: l2 g3 ^7 a
孤零零没有伴
' o; u7 D. e0 l  b# ~7 O但照亮了我的心
( H3 n" z3 \% w2 I引领着我前行
2 t# [3 ?7 L$ J! c2 E' t1 H# _. a
(后面是我添加的:)6 \& m, j8 s! B2 r6 _4 @; C
啊,我的朋友  g1 v8 o7 j6 k, T! {. N# ~
别说天涯路远( @, K# o" j5 \/ Q  F  z5 @4 I
别说海角偏僻2 Z' D4 A. m: Q' N6 L) j
我处处都听到你的% \4 v6 L  S! S/ x2 c& H- k1 Q: X
歌喉
& d3 v7 x. j& U. \时时都看到你的
* }2 z  e7 l% ]# j8 z1 O笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:! f  }* q6 p8 C6 `/ `6 D. I& z
没有多少星星的夜空' l3 }0 e; f  w+ w( N; h5 R
北极星明亮点缀苍穹
) u) C, c9 i8 G$ p7 h( X2 @纵没有那弯新月相伴
: m" V, C% ?2 Y8 d$ A3 \2 X+ V心也静如水
2 m6 P, F4 W% `知何去何从) S- H$ t1 p* _% K8 j  w* v2 Z
1 Y* ^* h; b" r) ~% y
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
& f( z/ J; t9 L0 T, P% A% [+ x2 L* d1 D: U' ]7 f' c
On the night without many stars of sentiment; o3 _' [- [. c( X6 p7 Q9 {
The twinkling Polaris decorates the firmament) K) A; D  P2 x3 r, e. X
Though I can't see the crescent
3 r: g" g" O* Y, k  z: a. G" b& g( [1 bMy heart is a pond of water without a torrent
: ~. @1 u6 p. E8 c& l9 w" V! L, RWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
; G9 }% Y: G+ [! B% ^; \+ k  P你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
3 m1 C6 |0 s  v4 |) v( x0 m) R不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
/ o1 H; A4 c4 @7 b. I! t! P翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
; ~: S  @, S9 a, a7 ?- lCopy一些东西,周末愉快!# p7 `- Q' M) m8 Y: R' d, `9 W
4 ~/ d7 `6 M5 u8 E# f8 `. C
英文原文:) d8 c6 A7 |7 K+ n
You say that you love rain,) N6 O0 H+ j3 m8 {. \  D
but you open your umbrella when it rains...
3 ~& [7 K8 f; S! a; GYou say that you love the sun,
) e. W! N1 T- \" Xbut you find a shadow spot when the sun shines...( V8 U: {1 t: q9 l$ D+ l
You say that you love the wind,
8 B$ U8 _( A. t- cBut you close your windows when wind blows...* ^4 `/ a6 p8 ?
This is why I am afraid;
" k9 j) F( q8 }) s/ OYou say that you love me too...# v2 f/ D4 u( g/ z2 U8 V3 ?
, _4 h4 M3 ~& Y- `! }9 K! o
普通版:; T4 [8 |- S4 {# G, ?  O
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;8 r7 O) E7 u; `5 E9 U9 ^0 M
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
2 U: d# k- [9 m/ ?你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。5 a) i6 P5 S- s$ m; f% X
我害怕你对我也是如此之爱。
6 X8 ?" a) p1 d8 S3 ?& x( F" Q
! N# q- p  ?; C( O# }1 O文艺版:7 X9 E- B0 g0 J# F/ V
你说烟雨微芒,兰亭远望;
# l* \8 D7 `& `后来轻揽婆娑,深遮霓裳2 h/ k; W/ @) x2 P) V5 d
你说春光烂漫,绿袖红香;
# C" J% o/ O% ~) b  w后来内掩西楼,静立卿旁。4 I$ p3 E5 N9 y5 e* g0 L
你说软风轻拂,醉卧思量;- ]$ O, m5 r* o' _, b  k# `
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
8 ]. j. T/ M0 |) K" r( v! T你说情丝柔肠,如何相忘;4 Q4 ]" X9 l3 l# T( w" N* l% C1 L9 X" N
我却眼波微转,兀自成霜。9 d! E7 z2 `* n, c& l( ^

( P; o3 t' g: g: s2 o8 T& z# E诗经版:
$ \; l+ R* l$ r2 ~. J! n( D子言慕雨,启伞避之。% {! |* Q9 Q- W7 Z( h9 L
子言好阳,寻荫拒之。
6 f6 c% w5 ~- h* F: i7 m子言喜风,阖户离之。
; n1 d$ J5 F( F子言偕老,吾所畏之。
2 n4 D, m) D6 e" v1 X* Z" T+ d; M6 [  p5 d# a7 H; [& w
离骚版:
5 i( \$ k* ?5 k! c: g$ d君乐雨兮启伞枝,
# b; K+ f2 V* I" l. n0 F君乐昼兮林蔽日,* e; E+ ]* D0 b1 |' [
君乐风兮栏帐起,! C" Y7 [2 j7 S! x" C
君乐吾兮吾心噬。! R# |7 b3 _6 e( ^

, F4 G9 E9 {1 C五言诗版:
1 ~1 d! U  t! R0 U恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。) ~0 e8 ~" r0 D1 V! }, b8 n/ b7 A* l. V
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
4 [2 J7 n+ e+ M6 ?& A片言只语短,相思缱倦长。
+ g' C& ~& V7 R# v7 H郎君说爱我,不敢细思量。: u" n4 _1 r" |  ]

7 [+ v' N6 n5 @& e, L9 n7 y) x七言绝句版:' T# G( v& Z: p- k! e. h
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。5 }, G6 @# A$ k( X! S/ i. m7 j  P
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
3 L, Z; w7 X$ h. {9 q; C0 ^" [! D; N. Z0 c8 I# w
七律压轴版:8 ]4 A! N& F# U5 f
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。7 o8 q- t/ U9 V" w9 {
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
: p" _( O, a$ s; ^) ^0 M# p霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。# a3 \1 {1 R6 m4 l2 c1 G+ f- u
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题