发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
. w1 X) ?& q$ R5 M在维多利亚拍?演员找得如何?
# x3 W! W# k" g5 B

  U. o' L0 j  r/ U1 a  [7 |/ g演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
% B: A  s1 r/ O- ^+ Q  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”: k( D4 X* Z6 e7 J7 w) j& e( d$ Q* v. [
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”! c9 y$ |, ~' F% S9 X+ J5 S
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
) c7 ~: u8 ?- Z0 [0 z- t9 w9 Z  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”  j5 r0 \, u- ]0 f3 [7 F* Z
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
  w# Y/ D: W2 A. U& ^  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
2 U# S" b" b$ X9 |1 C; k  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。/ T6 @# ?' V) r3 q3 \% u: y+ Q' E6 q
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
* e9 r- s( _/ ~' c; p  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
1 @9 |- x" q" v$ x- S  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
. M" ]# ]' U6 p& A1 IA Spring Day
! _) w( q& O& k! J& ~朱熹7 v2 H6 O2 o2 f2 |# Z8 m8 s9 y$ O
By Zhu Xi / Translated byYeShell5 f- ?. {! \: s- z# M4 H
胜日寻芳泗水滨,
3 I* ?0 H) n7 EOn a nice day I wandered by the Sishui River.
* ?' b: r! x+ \( ^1 U% v无边光景一时新。
& A  R8 K" \; _- t! r7 W: OThe vast scenary was full of fresh flowers.. ~- s8 ]) R/ N8 E) u+ w- n' I
等闲识得东风面,# S+ @  @% c" Z! p1 }
One must know that when warm winds come,, A. C" r1 ^8 k) r' Y7 m
万紫千红总是春。
/ {4 i/ B# I8 A0 X  c6 }. I% z/ BThe spring turns into thousands of colors., n6 {" |9 y, D% p2 e1 e

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
( ~$ @0 U" R7 s' J& vWandered by the River to search for spring on a sunny day.
7 [1 a  V# r! G! j0 fFound the immense scenery was refreshed already.
3 y# U+ [* u9 m$ Y0 I! HIt’s so easy to tell the spring is here.# j1 |7 y2 o& |
The thousands of colors everywhere filled the spring day., ^7 ^. f# a1 s/ z0 h2 m' G

: e. ?# P9 o; {5 n# S0 U2 H+ D  Q没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
3 G7 C4 F5 f% V- |! w9 j. E* L. `我也翻译了一下这首春日,7 a0 ?' U: c: V0 i) F% S  Y: r6 [
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.& F. J0 l- ?- u5 F" K
Found the immense scenery was refreshed already.
/ H1 Z, l" o; K* x" M( U$ RIt’s so easy to tell the spring is here.5 ^0 I. F1 l9 h) F) m- w9 M. g
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
1 d' o9 H; n; Q$ A( o$ r: y, z% {1 `0 \
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! - k( V7 P4 w  f  K+ ~9 x
% K0 O& w) F2 m
两点商榷:
: p& `- V, L% p% z/ z8 h! V- B0 e0 aA. Is rhyming with the same word okay?) P% l! h, J1 d% u
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈): q2 S  W+ h& ]
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:: @3 \# ?+ k* \3 g5 p
) I4 A* e- n  j6 e+ `8 b% t: X
相思                Missing the Beloved
. o6 d( M3 h; f$ C王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
1 Y4 k$ `0 _7 s红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.1 p1 h) W1 ^/ _) G' }
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.$ J% [3 v& i$ Z0 j1 y" A: Q
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,# x" @$ {5 h! e* e8 q9 N7 q
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
4 |4 c% J* _) l. x& b我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
. u! G  W( W7 V7 X
, p/ X, z9 i' {* ^+ F你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
2 z& Z" ~* J  O4 q" mBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
+ Y/ z- v3 A" B$ t( A
$ S9 v5 f& T) @; o* T5 v8 A《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
; S& {* L5 y- `% V5 Q8 K9 S- S1 G7 w+ `; {1 h0 q
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀' ^( _; b% O( k* o
此星照北极5 F) b0 w( a0 _# i$ _( t
虽无拱月耀
- q1 L! x3 g2 c& s% S/ s# q心明道不迷# i3 m6 u7 S9 R- R0 o! m
6 H* o$ ?9 ~( d( h
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:+ A5 q- S7 j. @* H& G

! L1 G2 v6 S0 P( F! w2 ^; l五绝  无题          Sparse Stars$ `+ x: ]: O5 [% R  }! \
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
0 s9 I& Z. v0 S. P" r7 A; W4 p此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high4 Z+ J1 a1 [2 r8 g+ W
虽无拱月闹        No moon or other stars
9 z5 t& b$ g! e% g# {) k2 L3 R心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:6 ~, G& t6 f& b3 n' t! I
Even though there is only a few of you
0 u& D# B: x1 U9 e1 H' g6 RYour shine points to the North Pole
/ d. K& ?! y5 v5 r. GNo companion of the crescent moon# v0 k. R" Y* o+ `" s
Being in peace and knowing where to go) v; f2 t# C: v6 @; O
3 ~: \- J! R1 A
你的翻译,英译中:
4 A, B, v, Q: T$ j在黑夜的天空$ F" ~, W% K! d! H
只有北极星高高悬挂% i* Q8 e/ C+ V- u, ]# d! ^. C
没有月亮和其他星星7 e) m$ T2 T% ?% H/ K  k) X
但是我的心和路都是光明的。
- p; g1 j, V1 x; @# R& P* d, k4 s6 Y" ?4 Z3 x, E: B4 ?! `
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
4 s% Q$ s5 @" `9 d' `4 u. l  i! o  D" b. Z; W: Z: ^
即使只有你' w  S& b9 l/ J  N6 \  m+ I
你的光芒指着北极
4 @  i; \( M! Z( `! S月儿弯弯0 u3 o. S( o( A) ]! s
孤零零没有伴
( F) }4 L' w, z/ |: F但照亮了我的心- G7 l- m3 Y" G  b- N+ O7 C- e+ G
引领着我前行. @2 F: X. x' H3 G
+ N: E( `  u  d; l
(后面是我添加的:)
. B2 m4 m/ `1 I6 G" T啊,我的朋友) I  q- f" B( B8 t: n
别说天涯路远$ w! A3 K$ S3 I" O  w$ A8 m
别说海角偏僻& t1 S+ `  B1 f+ [6 h3 Q
我处处都听到你的! C0 s2 g3 i# N5 o: [
歌喉
9 ?! P' i( @' g" V& P# n+ _% L时时都看到你的
1 k# q- n  \$ O7 V笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
8 F2 U  D5 Z4 M1 o$ x没有多少星星的夜空0 U* m6 H6 k) b( ~2 p
北极星明亮点缀苍穹
) A: U# d5 ]1 L+ Q& @( b纵没有那弯新月相伴5 X' {& D1 T8 |; ?1 |+ C) b
心也静如水 9 o4 |0 d4 b8 M7 T9 z
知何去何从
" ?; X+ ]$ d. \: d* k- u3 l- Z
4 x+ p3 i) N; [1 z这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:& k9 C$ I7 A! h7 l

7 g! W2 r3 I  `* V4 NOn the night without many stars of sentiment
( I8 ^0 H, b1 [* L8 b" T. H3 [/ zThe twinkling Polaris decorates the firmament
# {5 \9 |9 Y  i( V. eThough I can't see the crescent) i4 f) [, S6 [7 g6 c; K9 \+ h" q
My heart is a pond of water without a torrent
) \" B  V4 E* B* l3 A8 i: NWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
, f* |1 X. @/ d: m5 P你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
# A6 _7 |. O0 }( K不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
9 T4 S2 }: T& P' ^3 p翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
; B4 ^* l* p. S/ u  nCopy一些东西,周末愉快!
* t  ]: y& J9 X* H3 z" |# W# F+ n' g! i% _. H
英文原文:
- S- s  a: d  C- B$ MYou say that you love rain,
. |9 Z. z1 A2 H- q) a5 c/ y3 |but you open your umbrella when it rains...
1 h8 i6 c' b/ g! c1 SYou say that you love the sun,. h6 G. h7 e# J/ q3 m" Z* _
but you find a shadow spot when the sun shines...
: c! s* ?! J# HYou say that you love the wind,
0 v- ^" f/ H3 W1 y. _& l8 P+ f. MBut you close your windows when wind blows...
% h: G* A) q9 X$ H" EThis is why I am afraid;
  I, K1 O, E0 C0 ~You say that you love me too...
3 m8 @3 S. ]" Y- M0 y* U7 @
" J; T/ w( @. i" p: C9 ]普通版:
$ ?+ U* R. J' H: F1 i# x你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;4 G: S* f% F7 O& a
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
' s; F& r( D' @6 N/ V/ B$ \你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
) e/ P5 W- S2 ?. ]我害怕你对我也是如此之爱。
- p: L& u. A5 s0 J3 f1 p) ], U/ v9 f3 F0 X/ n
文艺版:
8 J2 n% ^3 i$ u1 K2 {. E' Y. _你说烟雨微芒,兰亭远望;
2 A5 r% H  ?( U8 q后来轻揽婆娑,深遮霓裳
$ e* c/ y- [& I- g+ G你说春光烂漫,绿袖红香;
, |# a" J1 b" A4 A6 O" Q& [* x后来内掩西楼,静立卿旁。
/ k6 c5 e8 a, f/ j你说软风轻拂,醉卧思量;
( H1 i0 S/ F5 l  F7 a后来紧掩门窗,漫帐成殇。/ n  H% \" X5 T/ O$ p
你说情丝柔肠,如何相忘;
) p0 U7 ]+ g% y: B+ k我却眼波微转,兀自成霜。
4 g+ I- r4 `' d/ U
/ H; }, h7 B+ b8 w: E/ Q9 I7 ]- D4 `诗经版:$ y% a, \% P. B1 S6 E. Q# V
子言慕雨,启伞避之。
9 f5 w% i# _! k9 p, D) x子言好阳,寻荫拒之。6 A# R' c2 M9 c; A: ?4 e2 i# c
子言喜风,阖户离之。% H3 I; \: M; A2 `1 G: P7 |& Y
子言偕老,吾所畏之。
9 x0 y0 z6 h3 u2 P- h2 a( M. f6 X' y' \# B2 S
离骚版:& M- a0 _% ?, T) l' |6 P4 I% b  i
君乐雨兮启伞枝,
' m1 L1 j& D, ]: _& J0 D: B君乐昼兮林蔽日,2 t0 Y6 ^' n  {8 @
君乐风兮栏帐起,
( ^/ j6 j3 v& _6 t$ W5 f君乐吾兮吾心噬。
! V# n, }4 H8 ?2 e+ n) k7 M* u  U! v  F, Q
五言诗版:
5 }) A' W( b! X+ h; }* p恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
- q  R* i) G* ^; Q# |2 R" l$ f风来掩窗扉,叶公惊龙王。( ~/ l' h' n9 e& \% j
片言只语短,相思缱倦长。" I: {1 E3 n# G" \0 U9 s' b, S
郎君说爱我,不敢细思量。
" J7 e/ F$ [' |2 B# s3 \0 f8 B3 f
5 l+ k4 J8 y5 Q* ?: ~9 \, j七言绝句版:* |; r7 X8 A  h7 R  {
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。7 {( {$ {' E) M: Y" `
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。2 Q" p0 Y. h7 f& z) S' B
* U: L( ?" e1 T& p7 p" b
七律压轴版:' h, Z# ]! p- s, V0 Q  z* g% z
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。  w( J; W" b- f# A
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。8 G) g" ?+ I! m; s$ O% Q
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。/ L  C9 q' m" _+ o+ Q2 b$ ^7 G3 W* l
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题