发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 1 R% I  ~1 F- k  \5 [7 h: i
在维多利亚拍?演员找得如何?
  W; y5 ]$ B* b) l3 I# @0 e, @

/ Z" b( T, f/ _% r9 U6 Q演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”% S2 v# x( v( o. w' n
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”& p7 b: m( h* L0 u" b" @
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
  ]. q. J  B' s* T! p+ ?  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
6 Z3 S6 [* M3 ~: p* E) E* B  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
' ?2 ?. R, g* a3 M7 X. M3 x8 [; c. X  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”7 ]3 k8 d' s4 \6 T' I& @
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
6 V+ q& C- }; y2 t" D; a  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
( B. i8 c! _: E* u7 t! J  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
" h: q2 L, a* ]) B8 x# E  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”5 W4 n3 p) e2 r: `, N4 A
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
8 k9 l' g  O$ Q  i; F' V$ DA Spring Day0 d/ p7 d( Y8 m0 B
朱熹$ ?  E. j4 P' |: @8 n% E3 ?* p, |
By Zhu Xi / Translated byYeShell! d* N. Q2 d5 S/ k( V/ m
胜日寻芳泗水滨,0 S3 Q# _, k& V! W; h8 y
On a nice day I wandered by the Sishui River.
" y+ y: r- T7 M+ _- z' y; K7 m7 {无边光景一时新。" M2 w" ]3 L  l  B( J
The vast scenary was full of fresh flowers.
; P% I8 p: q4 z1 N$ k等闲识得东风面,0 A# S& t# o3 O
One must know that when warm winds come,
$ ^/ W/ `4 _- A  V+ U7 Y万紫千红总是春。
3 p8 ^$ ?; E( z) LThe spring turns into thousands of colors.
6 b- J$ F# n1 k1 H5 W4 i4 K4 d

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,4 S* Y0 [- `& s' p% v
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.  r" H0 K' l& A0 y3 |! H& I4 ~
Found the immense scenery was refreshed already.
# H; W& M* K" h6 cIt’s so easy to tell the spring is here.
$ I4 O, @3 _' A9 m8 F7 jThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
6 p1 Z; u9 w8 w1 I" C
# V# Y2 N3 O6 y% m没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 3 r) I  m6 Y" ?& [1 k
我也翻译了一下这首春日,
0 O: g1 q. C7 S/ hWandered by the River to search for spring on a sunny day.
$ D6 A6 C7 F4 y. w- a: J  k* w0 |Found the immense scenery was refreshed already.
+ W- d6 h( i1 z- FIt’s so easy to tell the spring is here.
: u, g& B) A  M5 ]$ n6 W  AThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
! |  @8 p( a- L& V( H* h3 S& B7 N$ x- k2 A
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
4 R( n, i" N! ^# {6 o& ~
% p, X. r; \  i( x; L+ n* l5 t两点商榷:; D  O* C9 ?7 h/ Y2 c% r8 p% D
A. Is rhyming with the same word okay?- w0 n8 E# {, Q2 t- u
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)" V; A# H/ B5 {! g  A
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
9 U6 C2 g4 G% M- ~+ q
3 M% C/ }1 D# J相思                Missing the Beloved
1 Q; a" |5 t3 j- G6 \王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
4 |2 m9 O( M% T4 _6 u( i5 Z7 R) l红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
9 J# u8 v1 `/ ^: U+ b春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.1 m! P/ e" u8 i! c. C4 u/ v0 ~
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
1 W: h- R" u% d/ I7 A! V6 R此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
0 }* N5 m/ l2 W2 [* i1 @: p我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
5 ?+ y* V9 M; z. x) J, t, c# I. I. N" Q  J. Y5 s6 }1 R* K
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
! w) u5 {4 b. Z5 r( Q$ R5 ~BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。( I7 d) u" s, T. o3 R
. }* \9 V" E& Y8 |: `+ s
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。4 O4 T: ~: R% H+ E

" K; O8 x& p; e% G. w* z$ S谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀& x; ]" ~- M+ h
此星照北极  ~4 J7 M7 b7 ~: E
虽无拱月耀
! X" ?. G$ w$ k; ?心明道不迷- o+ Z9 j8 ]  T3 h! e
8 m1 i4 i% }7 i2 l# ?: h$ G5 m
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:* ^7 |. y3 x* U5 z. T8 G3 Q
8 h8 @. }# B! {- z/ J4 J- ~: P
五绝  无题          Sparse Stars
% z. [, w* e( S8 z7 K  T; c莫道夜星稀        In the sky of a dark night
( m$ B7 f) i( {3 [; K+ Q. C8 e此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high: Q' g& a; b& B2 P4 h
虽无拱月闹        No moon or other stars
- k+ d5 Z& k# G7 ?) K# }; A心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:4 N6 w/ o0 E$ k! N) M$ }: y
Even though there is only a few of you
, l( _& f+ }7 w" GYour shine points to the North Pole$ d  M' ?+ g& E% e; n( @! f$ T
No companion of the crescent moon2 z3 T2 C: j# Q; v
Being in peace and knowing where to go4 r! u" r  b5 z5 ?

7 H/ _" D$ {0 Y9 _- X) E你的翻译,英译中:! u7 M+ O, J* a! a( h6 ^# H. ]- {
在黑夜的天空
  C2 L; R5 j0 v% i( Z只有北极星高高悬挂
5 Z( H' L. r9 a$ q) @没有月亮和其他星星
) J( i- _& k( H& b$ o但是我的心和路都是光明的。
; q2 X$ M  }+ Y; e5 y5 m9 F& H' M' S# @
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
& W& R% h$ K* G# M% c( R
* g3 y; v/ k' u) n4 e, s& E即使只有你/ n: r8 G3 x1 C/ d2 z
你的光芒指着北极
+ c3 k9 ], V  O0 M" n% I  l0 M月儿弯弯3 a) k2 q5 y% O5 e; k: f+ [
孤零零没有伴' M! u: t  ~$ ?, V) T7 k
但照亮了我的心( G( h" y' v% d3 F) C
引领着我前行
$ k  y2 c+ p' H# x, u
& P' ^; f2 T: F(后面是我添加的:)
; G3 [1 ?& |9 @2 I啊,我的朋友
  c7 m( }8 b/ y) {: K0 o别说天涯路远. a- P% z9 J; ^) C
别说海角偏僻
+ s8 g  c) k& I我处处都听到你的9 z) H+ H8 i9 l" C% K
歌喉; }) |3 K( b8 g9 P/ `$ D
时时都看到你的
; x; R, t2 R# W$ \/ \笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
3 R1 z2 o5 [" N( |没有多少星星的夜空
4 r) R5 S6 g) X7 F北极星明亮点缀苍穹# D  p: C3 U( I2 W7 k) e6 R5 p
纵没有那弯新月相伴* f2 z1 [' o& H. F! t
心也静如水 0 p  S- f7 u+ k. c+ f  ?
知何去何从
0 I6 B. y' j$ k0 d2 Q8 y# ]! q
/ c5 s5 }3 a. J6 i4 C这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:& k$ P& L9 f: z! v& b0 @' d0 \
# N" E" u7 t4 W2 S( D
On the night without many stars of sentiment
6 \! F. i# b+ j9 O( G) U# {The twinkling Polaris decorates the firmament
+ n" D5 E- A9 D; \  G9 ^  UThough I can't see the crescent
" g. r! t( @- w0 sMy heart is a pond of water without a torrent9 Z/ B  {8 l( C3 Z2 G: q0 q8 g
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
! E6 @( r7 d6 r( d. P0 ~1 }你最后这个我就不丢砖了,挺好的。* v; t' @: |. c7 i- k
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。, f( N% Z7 R7 o( f6 D* A4 g
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。! x) W) ?! ^2 l+ F* X7 W
Copy一些东西,周末愉快!
+ E" s" k5 a7 v+ U( p8 ~  D- k7 r
英文原文:
4 h1 @6 K2 ?# p% R$ e4 M% A, BYou say that you love rain,
& M& w7 ]' Z. g4 x+ V% hbut you open your umbrella when it rains...
; Q1 }/ S+ }8 V/ T- eYou say that you love the sun,, r0 U# W- `* U8 m9 V
but you find a shadow spot when the sun shines...
5 x/ K; j* X4 ]You say that you love the wind,
9 D! Q/ M7 H, \, K, \+ B- B. Q$ e) PBut you close your windows when wind blows...
, s  X- v  [! PThis is why I am afraid;
. V2 Z6 C8 Q, z6 X& DYou say that you love me too...6 X- }: v, `8 u4 V& z) R$ a

( C2 t1 A4 F' q  u( R普通版:
. f, w) U( t9 A! Y( W你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
$ e/ r$ a; \* B. l# U6 a你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
7 a" P) n# t1 e) y6 s你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。7 S; |! {: ]0 O1 L+ \3 }! y
我害怕你对我也是如此之爱。
2 W) k/ p( t8 ^+ S) _0 H$ w6 \3 ?& Y1 N
文艺版:7 f; A& R# M, h. r) M6 l" G
你说烟雨微芒,兰亭远望;0 s6 u: u* |, T; i6 T' z
后来轻揽婆娑,深遮霓裳! m  |1 L: @9 e1 r5 N% Y
你说春光烂漫,绿袖红香;
6 _2 `8 W! C* u. B$ a' ~6 |+ _后来内掩西楼,静立卿旁。2 T& j/ o  O+ \$ r  Q, {
你说软风轻拂,醉卧思量;7 @4 R1 \0 u% _1 w
后来紧掩门窗,漫帐成殇。& N  ~2 [. l; \/ n$ a: q% Q
你说情丝柔肠,如何相忘;& E2 }) p( E  |( o& q* W
我却眼波微转,兀自成霜。
' L9 Z9 I8 ]+ t( X; z& @( X! M9 p" x1 C4 |
诗经版:
& P3 d. g( \8 Q1 n* m子言慕雨,启伞避之。
, N* z  g" K. {9 Z: \- O3 h子言好阳,寻荫拒之。/ O! U' Z0 m  I: p
子言喜风,阖户离之。9 }- S- l! ?% X0 R- U
子言偕老,吾所畏之。
9 s$ T; e1 G9 q, X; ?2 N5 u2 j3 R4 \7 D. Y0 ]1 P9 q  M4 e7 Z4 i
离骚版:- [/ r; Q- \2 G4 M
君乐雨兮启伞枝,6 U! f  v0 M8 W8 o: [
君乐昼兮林蔽日,1 }4 L+ o$ c: M! |1 M- w
君乐风兮栏帐起,
" W5 Y' c2 Y  d  f/ R: \& w君乐吾兮吾心噬。6 I$ K. K, G9 j3 k$ m0 ]6 b! j
' B: C$ q0 T+ O$ E# F* P0 W& ^
五言诗版:) l2 k% F$ I3 a$ T4 k! x
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。3 L7 _/ A) W4 a; }3 v% e/ r
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
- U9 T1 |; r: @' b3 [片言只语短,相思缱倦长。
& W2 f( ^  [7 a. ?9 A5 I& T郎君说爱我,不敢细思量。0 z0 {8 B+ r) y

; t: ?; ?) N5 ?# y3 |七言绝句版:0 z& J! P9 B5 Q) T+ a% ~$ \5 n  L
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
8 z  S7 d2 L) ?  ?* N+ x欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。6 p9 @8 i1 ~# p( f, P4 e) K* L

4 ~$ q5 Q0 q3 g+ }七律压轴版:) t* G2 S+ D+ y0 U
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
) |: r: v! o4 B8 V夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。" [3 A/ z4 N) R7 q
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
. f4 r' }" J! ~: U  V# `: @; E% \怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题