发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 - k1 w8 P0 t7 u, Y- A
在维多利亚拍?演员找得如何?
8 y; V  f: q) ^# o( b/ H7 d, p4 ]
' m3 a  E) }' V% I
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”% M; x; l2 V% S7 T) u( c
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”7 K0 a+ a3 v. P: _- y6 Y
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
* U4 u2 t+ q8 b1 ]  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
8 `; v- ?5 `+ r# k4 f& i/ U3 z  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”2 H' \: Z7 C6 p
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”; b" l* x& I8 E4 w
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。; K5 q7 @1 \) P9 g2 k
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。( }! x" e0 z& A' T1 l
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
4 h0 j0 y' x# ?) O) _0 {+ {  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
! c  ~8 ^. ], B/ M# I" x9 j  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日- V( k' m  p9 @5 p  F: j2 L- q  M
A Spring Day
& Z% L# U2 f. b* j  t$ u+ t* u2 i朱熹
4 L- m+ @7 z2 D; j; `, ]By Zhu Xi / Translated byYeShell/ D; }9 O  c+ |0 n0 f7 [0 _% S
胜日寻芳泗水滨,+ M/ h6 {' @  J; _' u
On a nice day I wandered by the Sishui River.
3 `% N2 }4 K1 ?3 H! P) E" u无边光景一时新。2 V3 A6 C( \+ d! k; x' f
The vast scenary was full of fresh flowers.
9 x, E3 F8 ^" k+ }% ?0 H+ T$ t- _  \等闲识得东风面,* `# J/ |* b; S3 ?# ~
One must know that when warm winds come,4 v6 {- ~& l  Z' h# W. A
万紫千红总是春。2 p% u1 Q& O* J4 b) C
The spring turns into thousands of colors.* |8 T8 u) Y; z) }( ~) Z

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日," O: h+ k5 v3 W
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.8 r9 Z  Q* N# I7 K: P/ N
Found the immense scenery was refreshed already.- s( y+ q7 u0 C
It’s so easy to tell the spring is here.% M9 q- E( O/ H3 v  \# w
The thousands of colors everywhere filled the spring day.2 g; c7 R, S4 v/ y* Y7 E1 b2 b

+ Q* W% u* S0 y7 Z1 E1 z没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 5 ]8 o- P! @  d
我也翻译了一下这首春日,
# d% ^/ ^' x+ m/ m4 f' wWandered by the River to search for spring on a sunny day.) q* v& J: e* G* i- A
Found the immense scenery was refreshed already.# P$ g* m2 p; a; K$ Y* U! o
It’s so easy to tell the spring is here.
) m) ^' L! ?) X) l9 qThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
3 G% v; D1 h8 a% q4 s  V' n/ a/ P. V" L8 L7 V/ q
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
0 b+ g6 J* D" y  E5 a( D! a# K* u" \, T* y
两点商榷:: s" }7 F4 j* m9 i
A. Is rhyming with the same word okay?3 B2 Z6 g7 r. Q0 u! z. t2 J
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)& x( c) \3 L' S) x
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:& `0 @# P& }; Z2 ]7 {! j7 b

! L1 E/ u$ s1 o/ n1 T4 T相思                Missing the Beloved0 ?7 E, T; t4 B$ X
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
& g! G) ~  ]% T- E红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
5 ~8 a# y, g1 H5 P; N# ]春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.4 h$ r$ e1 V( x% A
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,) r) }" t+ x7 l5 S3 x7 \7 o. T# G4 `
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。8 q+ q: R0 u9 I& n# ]) n/ g/ x
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 2 g" t7 G* B+ I3 p
0 g, d; \, E: N% ?- C! }
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?. R8 @  `7 E6 O, ~9 f
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
; W- X7 `: M4 S1 T8 E( b& U5 }4 [8 ~, J
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。. P" L" R; e: C) d* O) m/ U

, q& T4 X7 O2 ^4 y: y7 U; o谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀; n3 L4 c8 i! a2 v
此星照北极- Q) M6 l$ c+ V$ A( I& K- _! ?3 g
虽无拱月耀
4 Y+ x$ O7 Y* j1 G心明道不迷
5 B% k. X; S+ `  r9 d# P- f4 r% o5 r1 N! g8 i& f, C
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
' F3 h) `' ^! r# N2 {' ^# @7 x* l
* n/ d6 R: V4 a- h3 N9 l五绝  无题          Sparse Stars. W: `! Z& \. q0 ]6 F! t
莫道夜星稀        In the sky of a dark night2 K0 s* Y, o2 c' F% C& ^
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
/ \" t# S, U* a+ H1 O* t虽无拱月闹        No moon or other stars
  z3 b5 L& G9 f7 T# q心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
$ E2 P. O' y4 \& iEven though there is only a few of you
! z* M# z2 R% T8 O8 y- x6 s: i8 BYour shine points to the North Pole
9 e# T7 L; z2 W' f4 k% U  wNo companion of the crescent moon; ^, Y1 h- ]- l$ T# f+ D
Being in peace and knowing where to go
8 p. m9 j" t) m- e' p0 o6 ~: U3 Q2 v/ ^5 Y
你的翻译,英译中:
% E! }" Z) B6 }, }& C) p在黑夜的天空
: u7 J; g! b& ?) S* m0 \只有北极星高高悬挂
3 k- {- q* E' I) U7 x" D3 O没有月亮和其他星星
7 x7 H' s3 m  n5 t% [& O但是我的心和路都是光明的。8 w" f2 p. K1 S& w3 c
% D$ f4 {" f$ l6 W6 @+ R
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
, L+ l6 N( f5 J: t0 p
, U) t. _# Z' @; @! l即使只有你  Q3 B  l3 Q1 E' i
你的光芒指着北极) G0 U$ Z: z! ~" l
月儿弯弯6 w8 q: D, F* X# X7 z! G' W8 t6 M% Y3 D
孤零零没有伴" h! o* u! Z$ C7 {' L7 _
但照亮了我的心
; K4 L4 P3 f; H1 u( h! E引领着我前行
: k' S3 A: p" G! w3 \3 i0 ~0 X1 h4 ?( w2 S
(后面是我添加的:)7 v' U8 p7 ?6 c1 R  ]4 b
啊,我的朋友. y7 }: |0 M5 X, Z4 f. K% _7 N  \
别说天涯路远# ?7 ]: |( w9 Z( {: |  V4 |) m
别说海角偏僻1 F: z; W5 X' b* D8 {
我处处都听到你的
7 l. L  x* K" R歌喉- |4 }" W! ]: X3 `# X
时时都看到你的6 _. {" t' M7 v% b8 ^) R0 w* j
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:# m# o  S4 S- m: Z& q: j
没有多少星星的夜空! F8 T5 }1 r  U$ W) p9 G
北极星明亮点缀苍穹
1 N  y9 h; d8 @+ H0 l5 b纵没有那弯新月相伴' y, I" a5 @  H7 w2 T, E
心也静如水 , e: O0 V$ |( ]; Z+ F1 G
知何去何从$ f/ z7 s( V6 e/ P

$ R7 V$ \- Q$ k+ ?1 _这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:+ T" w7 @9 J. N, T' N

; H; i$ k! K. L$ nOn the night without many stars of sentiment% L5 n' {* x* u* v& x
The twinkling Polaris decorates the firmament: a1 e8 X) k' O
Though I can't see the crescent
8 ^7 k6 s; d( z+ q0 IMy heart is a pond of water without a torrent
3 n1 v# E& T. L& \7 J! w% xWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
& g* h0 }' O( v, ^7 S/ `你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
- X: D) i8 v* w0 S不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
* G7 B2 F: L) T  b5 a8 h. \: O翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
9 Z  I# Q6 c+ Z$ XCopy一些东西,周末愉快!0 }3 y# B- D' L/ v0 u4 n0 k

* Y1 _$ K& s- q+ ^$ i3 p6 h英文原文:$ P: r; |& p+ c( }
You say that you love rain," V+ a8 J4 [/ L9 j3 l8 c
but you open your umbrella when it rains...$ d- }6 U3 Q4 k
You say that you love the sun,% I: V0 ^5 w" @! o5 P
but you find a shadow spot when the sun shines...
6 `% [6 g2 H3 K" I0 iYou say that you love the wind,- }- E( }5 o& l
But you close your windows when wind blows...5 z+ k% D2 H0 n7 H; C
This is why I am afraid;
. a9 s- f. {7 z8 U6 _1 y( |, x0 FYou say that you love me too...
/ n  F1 o6 u% D0 @5 e$ x& D1 P
4 H" B2 I3 U& z( g# S/ e普通版:
2 ^3 |5 R" @3 N( T& V7 _% P你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;9 j/ \) D/ p- t" _: ^
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;& @1 L" z% ?4 `
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。- K1 U! w2 Y: b% u& d
我害怕你对我也是如此之爱。
5 w5 C. Q8 W+ H# E' R: a8 ~* R8 k1 c& e6 S- L$ ]* M! A# |
文艺版:9 H" ~8 j* z% h. c- B& M
你说烟雨微芒,兰亭远望;
. q+ w  u, h: o! \* z后来轻揽婆娑,深遮霓裳. m: a. {* T3 \  l7 ?9 o
你说春光烂漫,绿袖红香;9 T8 p6 ?- s: o1 ^' G- G1 p
后来内掩西楼,静立卿旁。
1 _7 k$ H! A, Y& v2 ?0 ?- L5 E你说软风轻拂,醉卧思量;
& D1 e: J6 G* T2 y$ G后来紧掩门窗,漫帐成殇。
2 y5 [' i" e4 D1 |4 u. `你说情丝柔肠,如何相忘;
( N; a, K5 y, Z我却眼波微转,兀自成霜。
; P9 Q6 Z- f  X+ m$ q- U6 Y
" A1 S. F6 r7 T+ d$ u诗经版:
3 M! p4 E( n5 W3 P% k9 y子言慕雨,启伞避之。
2 g) D5 l+ g  b$ C子言好阳,寻荫拒之。# G( P" Y6 i9 z/ a
子言喜风,阖户离之。; b: }" t" \7 L/ r( Z. i; P3 b
子言偕老,吾所畏之。
! R  N- I& L5 A) q! W6 A, j1 u/ G9 k/ J" A; [) o) G8 P+ F
离骚版:! w! n! z4 ^6 f, K8 R
君乐雨兮启伞枝,
- d: i6 q7 {, b8 @君乐昼兮林蔽日,- b5 i% U) f* @1 {1 J; @
君乐风兮栏帐起,
* O& d0 l( j. ?( z* o0 }2 B君乐吾兮吾心噬。6 E1 b; b/ Y8 |  n6 b" {6 O
$ @4 s, W) b3 M* C, u0 z
五言诗版:
2 ?( E. H: N# T# B4 _% ~6 w恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。8 K, d" ~  X8 `
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
- y- x' O- k" A$ s, t片言只语短,相思缱倦长。
6 R0 |& R: }4 D郎君说爱我,不敢细思量。
9 t% n8 B+ _7 }3 s" A+ I8 V( r7 y' N. W0 K+ Y" [1 B# [5 c
七言绝句版:% _# d: l& B8 B9 `
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
% K& c2 ?3 O0 {1 z% M: z# Q" {欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。. O0 ^8 B; j5 ]4 z8 r
* z+ j8 e9 ]% N( v0 H
七律压轴版:7 j" v1 f' Y6 s& @7 d. D
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
5 L  B0 ]: B# K% W4 U4 p夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。3 t* Q9 W3 _- O% ?2 C
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。" s+ a- k; ~6 T! s6 M
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题