发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
. S. N2 Y" e( H; h在维多利亚拍?演员找得如何?
  Y; A& H, e. Q+ ^+ {

' y/ z% l6 K* v演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”( `5 ~% |3 q2 _2 e, [
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”4 ~% [0 n; p& x/ d
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”, y1 M4 A/ [; D
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
6 ^$ s7 A% O! b2 S  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
8 Q/ B3 \* E5 `  o( h: D+ c  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
1 A) R. q5 A2 H* S" i, d$ V, s  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。7 r8 a7 O5 J" u# M. y
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
6 t9 b8 W/ x; J2 W  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
2 R  n3 f1 U1 t% B  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
/ W! I3 D; i  e/ R  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日2 q+ |4 v8 }0 ?3 K, U* V
A Spring Day4 L1 u# ?( C+ U& m3 \
朱熹6 O/ Q/ ~; p0 R/ Z  G4 L
By Zhu Xi / Translated byYeShell2 U/ V# D4 l# |& V: b
胜日寻芳泗水滨,
2 S2 i$ q- U5 G* N" _On a nice day I wandered by the Sishui River.
; P$ a2 r3 m0 S+ n. l无边光景一时新。4 p; R5 V6 b* w% @
The vast scenary was full of fresh flowers./ L# F* I3 _+ B4 Y5 E; z# v
等闲识得东风面,
' M: D! H1 o8 |9 VOne must know that when warm winds come,$ ~/ V# V# E8 A, Y6 b1 `# b; x
万紫千红总是春。# H1 B( y( i" S" _
The spring turns into thousands of colors.( _: }& h$ v* A/ y% q/ d& ^

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
. r: R8 ?( n* p- DWandered by the River to search for spring on a sunny day.; m8 |6 Q- C: X. Y" I
Found the immense scenery was refreshed already.
& c/ Z1 u% k7 VIt’s so easy to tell the spring is here.
- T3 V, }$ T# l7 LThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
/ E/ D6 E+ t! s# Q8 J" _/ M# ~" x# `" Y# ^. c6 ]6 {  m5 Y
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 & F2 f7 B; M3 C8 R3 a
我也翻译了一下这首春日,1 D+ R4 L1 @" D, C- I
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
: c; u. {/ p, B9 c: |; c, q0 p5 Y0 LFound the immense scenery was refreshed already.
. w3 G0 `/ l! J- ]9 RIt’s so easy to tell the spring is here.! H. h. `$ ]: C8 u9 c& ^
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
9 s4 k+ j" o2 w8 `3 ?; g- U) m5 T; }7 B, J# ^; K
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! * r1 F1 `, k$ l/ A
- H* Q7 R; R7 E5 W0 z$ C  K
两点商榷:+ _* J& C) M& G6 [5 c. V
A. Is rhyming with the same word okay?
  o1 @) C4 L! iB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)4 w3 }$ }' s) g  L$ u
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:( a& L" ~+ V9 }- e
. u! C: B( P2 D2 t( B' h
相思                Missing the Beloved' \8 ?. ~: c! j$ a% \8 u
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell/ c1 H) i9 o7 @+ S6 W* @. K8 e
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.  H2 }& q8 w  o2 p# `2 k
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
9 B7 X5 A: b5 ~" Q; h愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
4 O' X6 _: C1 Q& v7 R/ K& E! N此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
/ p! ?3 D! M8 \9 P我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
6 R+ d( b6 N! `+ T. B7 @& @- j
  \& T( v1 X# ]/ ^% w你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?; U' W' l& c# X6 W" @/ P
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
- K* ?+ W8 u; i
$ D8 n& f0 Q" |《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
2 o2 F  u) K$ \' n2 T) d4 P6 L. I* \2 _: l: e, b
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
, n5 _  [0 A' A- M0 d此星照北极
! n5 B3 e8 H+ y- o2 J% g  k) D虽无拱月耀& W2 H& I0 }$ l- W" E
心明道不迷3 F4 a9 |" B( W2 S2 _7 t( e, P' M

" n3 ~, @- t  u0 Q( r% _英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:; P! s1 G% o7 {, o
, `1 I/ v6 l5 g  v0 u6 u  {" `- a
五绝  无题          Sparse Stars. D+ e' k( W; B
莫道夜星稀        In the sky of a dark night6 @$ k! M. u2 J# V2 U; [# R
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high1 ]% X- A  A3 G3 d! h
虽无拱月闹        No moon or other stars' L+ R8 ]) S) x2 `- I- t$ g! P
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
# v, Y0 R4 g6 B& D0 ~. }) ?! O, OEven though there is only a few of you
0 g! k: h% `3 b2 sYour shine points to the North Pole
' l! K5 W8 m4 J+ `: u3 w$ g) }& rNo companion of the crescent moon0 Q8 g* p  l) b5 S, G1 s# q; E
Being in peace and knowing where to go
$ _1 X  ?# b/ d$ U5 h) t) B% F* f9 a, z/ a
你的翻译,英译中:
! J( |8 R. ^& `/ {在黑夜的天空
# `* V& J) x* g9 F8 L只有北极星高高悬挂
: {& `% |5 ^) B9 _! S3 J没有月亮和其他星星
' A& }( E* z  X7 @但是我的心和路都是光明的。  o0 e5 z7 B9 E7 a- S7 ?
6 I& ^+ L  q5 s4 F
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:- o8 b; y- C& a
5 e- S3 {6 c. G/ L- s9 @
即使只有你6 P" c* W. P4 G3 M2 n4 Y
你的光芒指着北极
- p4 L" l, d, i月儿弯弯
0 m6 Q1 q+ @" ~孤零零没有伴: V/ Z* D% u8 \3 N; h/ i# n
但照亮了我的心6 F3 M8 L# c4 e# r! |  c
引领着我前行
0 L: F3 ]! O2 P, M, ?5 N
0 h: j" F, j( _- c$ N& h* }(后面是我添加的:)
% P+ _+ }2 Z% d8 ^0 b9 O啊,我的朋友
3 C: S- g9 k6 b8 l$ P别说天涯路远) ?+ ?7 L2 e( D
别说海角偏僻! o8 l: V/ h6 b: z! @$ K
我处处都听到你的; {% f6 N& ?. o7 n7 O
歌喉
1 W) c" N7 L' [: p  w7 W# S时时都看到你的5 O8 z) Z: A& v; P% v
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:2 a9 C. Z/ Z( B4 ]  ]/ r
没有多少星星的夜空8 q7 I8 q) k: Y6 @5 o) ?( l
北极星明亮点缀苍穹5 J4 P& t3 @. `; ?6 o2 g
纵没有那弯新月相伴
! u/ Y1 F+ M3 L2 A; ?心也静如水
" _% ?  v: h7 A" r, `0 b知何去何从% p( E& ~/ b* M  y. d$ m; e
) F0 q; u: E5 ~/ M5 W
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:' |8 x9 ?$ W/ C% U6 Q) ^

$ [% j4 d3 }- s4 I, A1 _On the night without many stars of sentiment5 J! e& C* E  r! A8 L. B4 N
The twinkling Polaris decorates the firmament3 T3 k5 Y' y5 B! q# `" A
Though I can't see the crescent6 v0 U! q$ |( b+ J6 _8 X, l, a1 l
My heart is a pond of water without a torrent
6 b0 l# |' k/ vWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。+ |" ^7 b- I/ i
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
! F8 J2 b3 @. p& H2 I不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
# D) t  ^  u0 k翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
! [8 M5 @0 w$ {6 nCopy一些东西,周末愉快!  M/ r) u' F6 U' D; Y6 U
7 ~' N1 ~' B* \7 W
英文原文:
# b" q1 y! K5 p# c! W. X  MYou say that you love rain,5 }* ^; t% t' ~/ g; t9 S
but you open your umbrella when it rains...
: o$ \7 _6 _5 W; C1 bYou say that you love the sun,  k. U( Y5 o' g0 C) [# e% Q
but you find a shadow spot when the sun shines...  o. U  E( F' G4 m2 }
You say that you love the wind,
# P6 u+ Z6 h4 J: [* m" `/ cBut you close your windows when wind blows...
6 ]4 u* V) T9 ^0 _9 j+ JThis is why I am afraid;0 b% @" V$ @/ z/ t( I: T
You say that you love me too...
  o) D" J  ]$ w1 J3 b9 b0 U* v9 X! |3 R! }. O
普通版:
" i$ v+ Y# a4 p4 J( I你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
3 Y# f4 _% [. W- y8 a你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
' h% C- d- ^, _3 d6 D你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。3 N; L' _4 I" Z& A/ G
我害怕你对我也是如此之爱。; ^% j, M; O; k

2 M. P! G( q1 U7 k4 K+ f文艺版:- g4 ]- M4 d/ L9 _, [
你说烟雨微芒,兰亭远望;! Q2 z, n# K$ q( H( L
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
) ~: E+ q: ~6 n9 J) y4 K你说春光烂漫,绿袖红香;/ b9 q) `5 Y5 R1 d
后来内掩西楼,静立卿旁。
1 {$ O( }1 n; m/ T8 t; g你说软风轻拂,醉卧思量;
9 u9 Q! K/ Z  A7 T后来紧掩门窗,漫帐成殇。: \" l" `0 `7 O" c
你说情丝柔肠,如何相忘;1 `2 x" U" p3 E- }# h( E$ v) _
我却眼波微转,兀自成霜。
7 U% o) a1 S3 T$ `  b
6 \1 s, O* t9 u1 b0 Y$ U6 I诗经版:( q- Q* {% y( ?; \6 W2 {# Q0 n
子言慕雨,启伞避之。$ U! L7 `# q3 @
子言好阳,寻荫拒之。: `; s3 o2 X- t) w+ f; h
子言喜风,阖户离之。. z& y) B5 S6 L* C/ S+ ^
子言偕老,吾所畏之。
: @) `, s1 f6 R* O6 C: j0 B- D$ J% `' ]. g/ A: [/ F: S! O
离骚版:
! s0 N& l9 d2 s1 F1 c3 V, E君乐雨兮启伞枝,5 P# L- y; c. d! a4 F
君乐昼兮林蔽日,
% E+ g- W. i8 ~, _& O$ U君乐风兮栏帐起,' W* b" N% k+ ?/ C! i+ m) D
君乐吾兮吾心噬。
% T/ H2 l6 ?: n- n4 D4 _" I6 U, e  \5 R& w. {1 w% X  d5 x
五言诗版:
! b/ U4 r1 z$ U+ a' _- b) Z: _8 X恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。3 j; |2 ^) m* W
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
/ e8 f  j/ w+ s0 M9 P' a6 x片言只语短,相思缱倦长。+ n  A( X9 \. L& b
郎君说爱我,不敢细思量。9 G: E4 L7 q% L- H1 F# ^

8 m6 {' x- z- S4 E5 a2 w* K7 d" c七言绝句版:
$ h# D1 s. w7 R恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。6 _8 v4 S* {# z$ B( V: b3 R5 n- U
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
4 |& K, {. T/ K; T( h0 m
( k( n" {9 i' F9 N2 ~# d! j" x七律压轴版:5 M( d3 w6 g2 z6 v7 s
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
# R, {; F- G; Y- p& V夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。  `; Y% c$ s  C( _
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。. o1 c7 i, u6 \
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题