发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 3 X6 F$ {! K0 T* |" S& ~
在维多利亚拍?演员找得如何?
& a' x$ B' r1 R5 [$ P/ X7 a
5 ?' H  g3 r. j演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”9 J+ M# ?5 h3 ~" m- n
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”( o2 V1 x2 |7 `' N6 V7 J1 R1 N# k1 w
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”  Q( X( P' j9 k  K0 P! {' d' j
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”( h) B: h3 b7 _) V% @3 o# Q0 R
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
4 V' \* |6 f' t  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”* Y! R$ T! m6 g( }: Q! h
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
: G/ `* F9 h8 [' _$ Y; ?6 m9 h  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。$ O8 N$ h  X. k
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
2 C% I; B* H& W& L: @4 o6 \3 i  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”( j+ ]% V7 i) H" N! s- b* {4 o4 U; x/ r1 I
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
; Q5 {5 g+ R- r2 f: F" |A Spring Day$ g( r) k$ P, _  O$ k
朱熹5 {8 I1 C9 v% d: `7 W- Q7 u
By Zhu Xi / Translated byYeShell
* x2 d' K4 s) G" D" w胜日寻芳泗水滨,1 @' `0 A& s- u' g) ~6 b* K7 v5 Z; ~3 g
On a nice day I wandered by the Sishui River.
( b8 O2 C0 j9 P无边光景一时新。
$ E2 D: U/ [" x9 W' e7 r2 WThe vast scenary was full of fresh flowers.
4 |+ p( e9 K; ]2 j% \$ Y! c$ J0 N等闲识得东风面,
7 T/ [% w* W* ~; ^- YOne must know that when warm winds come,
0 {$ Z; d' U& W4 y3 q3 H% S万紫千红总是春。/ |2 t/ N7 F' s5 N0 x9 B( q
The spring turns into thousands of colors.( ^8 R' S  u- Z  k& M. t

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
9 b1 |% k3 |# Z9 S; }Wandered by the River to search for spring on a sunny day." l' t' J6 r7 H
Found the immense scenery was refreshed already.5 M. C' n6 V2 X# f* s5 M
It’s so easy to tell the spring is here.( _0 T' K4 x5 Z3 ]! o+ D
The thousands of colors everywhere filled the spring day.  w- g, @/ Y% Y) N1 x  e% K
5 c. g' f; h! K: [# V4 }! }
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 . @/ M0 h' ~! d$ f7 y
我也翻译了一下这首春日,) P- {9 {0 m; U
Wandered by the River to search for spring on a sunny day." i) d2 I1 k' U* D- K/ g+ Q
Found the immense scenery was refreshed already.
& V7 {! a* E! d- m5 {It’s so easy to tell the spring is here.% w) G1 I' x8 h/ `1 l  B
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
: Z0 O; ?, f, S8 K. E9 n" S7 G% i- |8 V! {2 D% E
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
6 l7 b& C- @. m
0 |8 D; R+ p4 F4 [2 i3 O3 {8 S两点商榷:
- u' X1 Y. H2 j4 x7 p/ \A. Is rhyming with the same word okay?
; z0 Z6 H  `# L- m7 `! N' FB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)  e6 M/ B7 T. g; {5 V
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:6 g# Y% @9 @* w/ y+ Z/ p
, H& D3 i" v) K8 X; S& e, |
相思                Missing the Beloved. k& ?5 Y4 z% a2 d
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
: v. ^9 j1 K% y1 _/ c红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.9 y5 {; T. C" q- Y5 T) J8 f% p5 X3 B
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.9 P& m, g. ^9 N
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
# c+ B0 H" k' k3 w. Y此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
+ |& ~8 I- n- D  N( _) R3 F+ V我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ( a2 R0 d6 u5 D1 ~

. ~; u" @$ U, Y+ ~你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
" Y1 o  o& l6 g1 J/ t# nBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
6 E& t. n& C. Z8 l& Q" `7 L% P4 a6 r/ @/ C% x- ?/ U  u
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。: f* o" ^! O! S& G( M
1 |& k2 E4 ?; {# h% ]$ E+ Q% @7 V% [+ ?
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀9 Q+ \  V$ W+ _8 M( l  m
此星照北极9 u* Q- Z/ [0 D: \  L* e9 x( O
虽无拱月耀) X5 e9 \, e' f; N0 x: F7 O, A
心明道不迷
/ Z: c# `5 L# V( p5 F' p& F, i! a: O4 k, `# q2 z& Q& }  q
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:1 \' b$ A, `% a( n0 a2 u  i
8 Q4 C/ o2 @. v% @6 X; m
五绝  无题          Sparse Stars
/ g, ?" R" z, C9 b7 t* ~莫道夜星稀        In the sky of a dark night& M" J/ W5 X0 q9 |
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
% L) p* M! n- y# R4 `; I" j) ~虽无拱月闹        No moon or other stars
- P% U2 {+ z4 ]8 l  N5 {心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
& g8 M4 N' d6 ^& \Even though there is only a few of you4 {( A+ }8 e$ x' o
Your shine points to the North Pole
' a- M; d, c4 D/ S, \No companion of the crescent moon' i# w3 @3 B2 G# q" M9 s; [1 A( x% [
Being in peace and knowing where to go: b8 x3 F) O) w9 l; ]

3 K) u# \7 Y/ h% Z2 h, z: z/ }/ l  M你的翻译,英译中:
2 b. M! ?+ n5 N( u! Z# v6 t5 A3 E在黑夜的天空
% v! z1 v) w9 d% ~只有北极星高高悬挂
* u) k) Y, ^0 S- I2 \! t: s没有月亮和其他星星2 k% I2 ^. {6 h" ?; S
但是我的心和路都是光明的。
  v4 Z; Z& s! c2 }* E. Q
7 g4 Z" A% U( ?) W  _"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:4 D* f% Y# @1 @' _

0 T! S( S( t. h& L( n) W+ `* }即使只有你
- v/ E5 S( a$ H' f/ q你的光芒指着北极
. r8 o/ v5 [: q# s2 t! P. n& o+ m月儿弯弯
, r% d1 P. X/ w孤零零没有伴; `# Q, ~6 ]' t" C9 k/ B
但照亮了我的心# X3 d2 F, X/ I5 [
引领着我前行& F/ t3 E, e3 N: u5 r7 {
9 L& z7 D7 U- u% w+ s3 A% B
(后面是我添加的:); `( g4 {$ u% d$ m
啊,我的朋友5 v& C+ s; z) x0 ~& i$ G
别说天涯路远  {% m% F$ r/ t# {$ E* y/ u* m
别说海角偏僻& }+ B+ O4 Z: ^
我处处都听到你的
# x4 i5 N$ R5 M& s歌喉
7 E' G( U. n( s6 Q时时都看到你的0 E' K" t% Y/ F; P
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:9 G* P  E! _1 E0 w7 z2 C% [
没有多少星星的夜空
7 G. V" Q1 Q- C  ]1 e3 A; h北极星明亮点缀苍穹
, X$ n; V2 \' i" v5 g# b0 q纵没有那弯新月相伴4 \, V; O; Y& v2 N4 ~2 h' X1 _2 G
心也静如水
* y9 j, I8 L/ p% ?9 S$ w) d知何去何从
9 K  u+ I. Q  T& R
% g" o4 X  t, K+ Y( ~% _5 L这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
3 h2 @0 E) s  q5 [! q8 B, S* k. e7 P8 U  [
On the night without many stars of sentiment
# _2 \; i( U8 F; Y$ cThe twinkling Polaris decorates the firmament
& I- S% f% d* y/ h' @/ k& kThough I can't see the crescent7 e' F$ J% N! N$ g
My heart is a pond of water without a torrent
0 ^* f1 {) n+ WWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。& b' [$ b4 d9 T& @8 g
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
$ v% F  [! p2 j+ E' I不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
+ G, l+ u, ^" }翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。/ d1 u2 p; o/ M; O7 O
Copy一些东西,周末愉快!
) y" y# i8 i6 l: o+ U- |! j8 l
" }7 D. v- u& b1 Z0 D( ^+ ~" J英文原文:
# i& T3 L5 u4 @/ m) j: r8 W: ]You say that you love rain,1 `" k0 u* E  w
but you open your umbrella when it rains...
' O$ }3 T6 m) f: v! x' G0 ]You say that you love the sun,  E) v. O" h! O1 J6 B+ ^
but you find a shadow spot when the sun shines...
7 s$ ?4 u7 _, K, s- C6 e- w7 QYou say that you love the wind,
$ ?$ A7 \9 T8 `7 T6 j+ |But you close your windows when wind blows...5 I5 |; K0 ~' a3 x5 P
This is why I am afraid;
4 [$ D! n4 l+ q/ t5 N" X8 W: \You say that you love me too...
& l  W: W0 \, S4 a  O7 `  ]8 w6 c" K6 _9 r* }
普通版:
8 l# P" j; a* L8 ?0 t( C2 z你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
% R2 H1 k7 U8 E- M) z5 K& N你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
, Y  j' @* P6 R你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。8 c1 ~  Q  n5 S1 L; Q
我害怕你对我也是如此之爱。8 i" I' _# ~  X% t

% W/ J# x2 E- W# @, }& O文艺版:
7 c$ |- g& i! t) F5 a  O( {6 A你说烟雨微芒,兰亭远望;5 @' [* r. d4 Y2 E6 _7 F4 Q
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
& ^1 \" }8 x/ P0 F你说春光烂漫,绿袖红香;
2 a: b' Z( }& Y- Z2 m后来内掩西楼,静立卿旁。
9 _& u4 p( V" P% U$ c$ F' t  X你说软风轻拂,醉卧思量;( Y2 K4 L3 j( q# \' p
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
" X9 \/ Y9 j; \. {你说情丝柔肠,如何相忘;& ^5 w# D* h! I: V7 B- U
我却眼波微转,兀自成霜。9 Y8 p5 k. B2 m' X0 {
" u6 _7 x; W. d2 p0 s. f! z
诗经版:7 c0 p: J, j6 I
子言慕雨,启伞避之。
$ n2 b4 l- o  _: p% M( E# v) V* I子言好阳,寻荫拒之。
# Q# G& R# q& E1 l) x6 K6 B子言喜风,阖户离之。
3 J  v  t  D8 s1 f! b% H9 o( a0 s子言偕老,吾所畏之。3 u$ E# A5 X+ Q0 x" r

. q6 `7 m$ U% ?' y6 W/ K# U7 L0 I4 t8 c7 [离骚版:
7 \- w/ }7 O5 a4 o# Z3 @君乐雨兮启伞枝,
4 B- g7 ^& c+ z君乐昼兮林蔽日,8 l( l: }4 K! \, B# ]6 z
君乐风兮栏帐起,
. a2 X0 b9 L; P% p: A2 Y- \* [君乐吾兮吾心噬。
8 }, L' L/ Z/ J: r/ k, N7 h, {
五言诗版:9 h" Q- m% ]+ ^! b
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
) k, [6 Z& p% p+ |风来掩窗扉,叶公惊龙王。- E5 F. P7 L: E1 V
片言只语短,相思缱倦长。* q+ E. g9 Z( \) x8 i
郎君说爱我,不敢细思量。7 v. q- C3 i7 Y' {+ Z' c# n  Q% M

2 {7 `* I9 i. h: z七言绝句版:
8 _5 j, g# F: x, k恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
  z$ c' j" W% _) g- Z7 O" m2 x欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。* W% w5 O2 k2 W( t/ Z
, H* s& ?1 c+ F+ K7 G+ k$ R- [3 ^' p
七律压轴版:
- H- t0 w8 N  {0 S江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
" D. x: j+ v" A9 Z- Z& T夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
$ w3 U/ V& N, X% e霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。! t+ ?% M" j7 A+ K- o/ {2 q
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题